Знаю лишь traducir turco
731 traducción paralela
Знаю лишь одно - мне хотелось бы поскорее забыть начало этого вечера.
Tek bir şey istiyorum. Gecenin başını unutalım.
Я знаю лишь одно : то что я живой, и ты Харуэ тоже живая.
Ama ben biliyorum ki... ben kesinlikle hayatayım ve sen de öyle, Harue
Капитан, я знаю лишь то, что это явление точно совпадает с моментом, когда Лазарь вступил в схватку.
Silahı yok. Tek bildiğim, yaratığın ortaya çıkışıyla Lazarus'un iddia ettiği yüzleşmelerin aynı anda gerçekleştiği.
Я знаю лишь одного человека, который так стреляет.
Böyle ateş eden tek bir adam biliyorum.
Я знаю лишь то, что сегодня утром я должен был уехать, но все еще здесь.
Bu sabah gitmek yerine, hâlâ buradayım.
Но точно знаю лишь одно.
Kesin olan bir şey var.
Я знаю лишь то, что мы были друзьями, но меня бросили.
Tek bildiğim dosttuk ve sonra birdenbire dışlandım.
Но, видимо, я об этом знаю лишь один... – Берите выходной.
Fakat buralarda bunu bilen tek kişi benim. - Tüm gün izinlisiniz. - Yaşasın!
Я знаю лишь, что они вулканского происхождения.
Onların Volkan kökenli olduklarını biliyorum.
Я знаю лишь, что нам надо выступить против него.
Tek bildiğim, filme karşı direniyor görünmemiz gerektiği.
- Я лишь знаю, что я не знаю.
- Bilmediğimi biliyorum.
- Лишь я знаю, где он.
Tek bilen benim. - Nerede?
Насколько я знаю, чудо можно сотворить лишь тяжким трудом.
Benim bildiğim mucizeler ancak ter dökerek yaratılır.
- Есть лишь одна проблема. - Какая же? Лично мне нечего сказать, поскольку я не знаю ничего, кроме того, что я узнал на исповеди.
Benden onun gerçek faaliyetlerini, gerçek kimliğini bilmediğini inanmamı mı bekliyorsun?
Лишь одно я знаю наверняка - жизнь убегает.
Kesin olan tek şey var. Bir yaşam uçup gidiyor.
Я знаю, но он всего лишь мышь.
Biliyorum ama o bir fare.
Я не знаю, но наша любовь не может так просто испариться... как будто это был всего лишь сон.
Bilmiyorum, bizimkisi gibi bir aşk böyle yok olup gitmemeli... sanki bir rüyaymış gibi.
Не знаю, могу лишь предполагать...
Bilmiyorum, ama hayalimce...
Мне думалось, ни один из этих людей не знает кто вы, лишь я один знаю. И вы - вы сами не знали.
İçlerinden hiçbiri, kim olduğunu bilmiyormuş da bir ben tanıyordum sanki seni.
Я знаю что свободное перемещение в пространстве и времени - лишь научная мечта
Zaman ve uzayda dolaşmanın bilimsel bir hayal olduğunu biliyorum.
О, я не знаю, всего лишь лёгкое раздражение на лбу.
Alnında bir çeşit tahriş var.
Я знаю, я встану и пойду навстречу, стоит ему лишь позвать.
Her nasılsa biliyorum Koşa koşa gideceğimi Adımı her söyleşinde
Я лишь знаю, что из-за моей ошибки вы видели некоторые секретные устройства, жизненно важные для безопасности страны.
Tek bildiğim, bu ülkenin güvenliğinde çok önemli bir rolü olan bazı çok gizli aygıtları görmene sebep olduğum.
Не знаю, как вы, а я всего лишь съела карамельку.
Sizi bilmem ama ben bir tanecik şeker yedim.
"Я не изменю своего решения, " поскольку знаю, что любые наши усилия обречены на провал, "привели бы лишь к новым истерикам, к психологическому и физическому насилию."
" Fikrimden caymayacağım çünkü biliyorum ki eğer devam edersek sinir krizleri ve maddi, manevi şiddetle sonuçlanacak yeni sorunlarla karşılaşacağız.
Знаю, полковник, я всего лишь начальник столовой, но я не смогу... отвлекаться на вылеты.
Sadece bir karavana subayı olduğumu biliyorum Albay ama dikkatimi tümüyle buna vermeliyim.
" Я чувствую лишь жажду, я жажду сам не знаю чего.
Sadece susadım... "... neye susamış olduğumu bilmeden.
Я не знаю, но поверь... ты всего лишь имя на листке бумаги... фото на схеме рассадки студентов, не более того.
Bilmiyorum fakat inan bana... sen sadece kağıt üstündeki bir isimsin... oturma planı üstündeki bir fotoğraf, hepsi bu.
- Но в конце концов он был всего лишь неудачником. - Да, я знаю.
- En sonunda onun bir solucandan farkı kalmamıştı.
Не знаю, как ты это объяснишь, но йога работает лишь при условии безусловной веры в нее.
NasıI bakarsan bak, yoga hala... önceden kabul edilmiş bir inanç sistemine hizmet eden ve... bir duruma ulaşmaya çalışan bir teknik.
И я знаю, что мог бы провести в путешествиях ещё долгие годы и увидеть лишь малую толику её.
Biliyorum ki, daha yıllarca gezecek olsam yine de küçük bir kısmını görebilirim.
Все, что я знаю - и учтите, я совершенно серьезен - все, что я знаю, так лишь то, что я абсолютно ничего не знаю.
Tek bildiğim - bunu dinlemelisiniz - Tek bildiğim aslında tam olarak hiçbir şey bilmediğimdir.
Я всего лишь пономарь и не знаю этого
Ben sadece hademeyim.
Возможно я всего лишь слизняк, но поверьте, чёрт возьми, я знаю, о чём говорю!
Uyarmadı demeyin! Uyardım sizi! Hepinizi uyardım!
Теперь я лишь знаю, как написать о вещах между мужем и женой.
Artık sadece kadın erkek ilişkileri üzerine yazabiliyorum.
Я всего лишь сделать вывод на основе того, что я знаю о тебе. Поместил бы ты яд в собственный кубок или в кубок своего врага?
Zehri kendi kadehine mi yoksa düşmanının kadehine mi koyacak türden adamsın?
- Я знаю. Я всего лишь...
- Biliyorum, yalnızca...
Насколько я знаю, ты всего лишь препятствие, партнер исключительно на бумаге.
Anlaşılan, endişelendiğim gibi sen sadece köstek olan, kağıt üzerinde bir ortaksın. Demek benim için hissettiklerin bunlar?
Я лишь знаю, что собираюсь посмотреть фильм, и он должен ответить на некоторые вопросы.
Tek bildiğim şey, ben bu filmi göreceğim ve onun da benim için bir takım cevapları olmalı.
Я лишь знаю, что смерть была внезапной.
Bütün bildiğim aniden öldüğü.
Лишь один я знаю, как отключить эту бомбу...
Durdurma şifresini bilen tek kişi benim.
Не знаю. Я смотрю лишь иногда.
Bilmiyorum. öylesine açmıştım.
Я никого тут не знаю. У меня был лишь рисунок этого дома, который ты нарисовал.
Tüm sahip olduğum senin yaptığın bu şirin evdi.
Я знаю, на ребёнка это не похоже. Это всего лишь ящик.
Bebekten çok alet kutusuna benzediğini biliyorum.
Хотя я ему всего лишь брат, но я для него как отец и мать. И я знаю, что могу быть избыточен в его защите, но...
Bak, onun sadece kardeşi olduğunu biliyorum, ama ben ona her zaman anne / baba gibi oldum... ve biliyorum biraz fazla korumacı olabilirim, ama
- По своему опыту знаю, что... старые битвы интересны лишь историкам.
- Tecrübelerime göre eski savaşlar sadece tarihçileri ilgilendiren şeylerdir.
Просто не знаю, я лишь....
Bilemiyorum.
Знаю лишь что этот человек выбрал вас.
Ama bildiğim bir şey var ki, kesinlikle sizinle ilgili.
Я знаю. "Если б остались лишь боль и жизнь, любимый, не оставляй меня в живых"
Biliyorum... "Bana kalan yalnızca yaşam ve ıstırap sevgilim, terk edip gitme beni!"
Но я знаю, что ты занялся исследованием лишь незначительного куска огромной головоломки.
Yine de çok büyük bir bulmacanın çok önemsiz parçasını soruşturduğunu biliyorum.
- Ќет, это всего лишь... я знаю, что € - всего лишь груотный, мрачный, жалкий, подавленный парень, и это...
- Hayır, sadece... Üzgün, mahzun ve zavallı biri gibi davrandığımın farkındayım.
лишь 100
лишь начало 16
лишь то 58
лишь из 17
лишь ты 23
лишь вопрос времени 49
лишь потому 100
лишь для того 45
знаю я 164
знаю я таких 17
лишь начало 16
лишь то 58
лишь из 17
лишь ты 23
лишь вопрос времени 49
лишь потому 100
лишь для того 45
знаю я 164
знаю я таких 17