Лишь ты traducir turco
3,957 traducción paralela
Там был лишь ты и Тоби, но ты никогда не видел его?
Şunu anlayalım, Toby'yle oradaydınız ama onu görmedin.
что лишь ты способен сделать!
Naruto, sen yapman gereken şeye odaklan!
И если ты не выполнишь мою просьбу, мне останется лишь найти одного из этой сотни, готового сдать тебя.
İstediğim şeyi yapmazsan seni ele vermem için bulmam gereken yüz kişinin içindeki bir kişiyi bulmak zorunda kalacağım.
Ты хотел навести мосты, а я тебя послал, когда ты лишь пытался защитить её.
Arkadaşım olmak isterken, seni reddettim. Çünkü onu korumaya çalışıyordun.
Ты не можешь удалить все кредиты. Они никогда не поверят, что это был всего лишь компьютерный глюк.
Bütün borçları silemezsin, hata olduğuna inanmazlar.
Ты всего лишь обычный белый террорист, который сядет в тюрьму на долгий, долгий срок, и я прослежу, чтобы никто не узнал твоего имени.
Sen uzun süre hapiste kalacak bir beyaz teröristsin ve kimsenin adını bilmemesini sağlayacağım.
Я лишь говорю, что ты можешь поступить правильно.
Doğru şeyi yapacağını bildiğimi söylüyorum sadece.
Ты дрался лишь раз!
Hayatında bir kere kavga ettin!
Ты живёшь лишь раз, и должен наслаждаться жизнью, пока есть возможность.
Bir daha mı geleceğiz dünyaya, yaşıyorken tadını çıkarmaya bakmalısın.
Ты лишь разозлишь её.
- Kızın sinirini bozacaksın.
Я хочу лишь сказать, что то, где ты засыпаешь в этом городе, говорит о том, кто ты есть.
Söylemek istediğim ; yaşadığın yer, kimliğini belirler.
- Потому лишь, что ты сотрудничаешь с американцами.
Sen Amerikalılarla çalışmaya devam ettiğin için.
Ты знаешь : то, что я сделала для тебя, сработает лишь один раз с нами обоими.
Sana yaptığım şey ikimiz için de tek sefer yapılabilecek bir işlemdi.
Ты всего лишь посудомойщик?
Sıradan bir bulaşıkçı mısın?
Всё, чего он хотел, это лишь только чтобы ты им гордился.
Tek istediği seni gururlandırmaktı.
Ты всего лишь мальчишка.
Sen daha çocukmuşsun.
Николь, суть дела в том, что твой отец лишь пытается быть таким отцом, которым ты по-настоящему смогла бы гордиться. Вот и всё.
Nicole, kısaca baban gurur duyabileceğin bir baba olmaya çalışıyordu.
Красотка в старших классах, а затем куча шлюшек за рубежом принесли тебе одну лишь боль, а затем ты встретил Барбару.
Lise aşkların, seni sadece üzmekle kalan yabancı fahişeler ve Barbara.
Лишь капелька клея на твою бороду, мой друг, и ты будешь, как новенький.
- Sakalına da biraz sürdük mü yeni gibi olacaksın. - Nick arıyor.
Я лишь подумал, тебе следует знать, что ты кое-что упустил.
Ben sadece bişey kaçırdığını düşünüyorum.
Ты имеешь в виду топливо? Без обид, Лоис, но эта еда сего лишь химикаты и пустые калории.
Alınma ama yedikleriniz kimyasallar ve boş kalorilerden başka bir şey değil.
В твоем внезапном отъезде досадно лишь то, что я не буду стоять над тобой, когда ты умрешь.
Talihsiz tek şey senin ani ayrılışından sonra öldüğünde mezarının başında durmayacak oluşum.
Ты лишь жалкое, злобное напоминание того, что я потерял, что мы все потеряли.
Sen kaybettiğim bir şeyin zavallı kötü bir hatırasısın sadece. Hepimiz için öylesin.
Я лишь надеюсь, что ты пройдёшь сквозь него, до того, как сдохнешь.
Umarım ölmeden başarabilirsin.
Смотри, когда ты выйдешь, у нас будет квартира, я получу хорошую работу, и все это испытание будет всего лишь вспышкой на нашем радаре.
- Bak, buradan çıktığımızda bir evimiz olacak, benim harika bir işim olacak ve bütün bu çile sona erecek.
Ты хочешь лишь сохранить дружбу с Лео и пытаешься очернить меня перед ним
Leo'yla arkadaşlığını korumaya bakıyorsun ve onun yüzünden benimle oyun oynuyorsun.
Ты - лишь чистильщик? Да!
- Sen sadece temizlikçisin.
Не надо болтать, ты лишь зря привяжешься.
Muhabbete gerek yok, bağlanırsın sonra.
Та самая часть, где ты имеешь лишь теорию.
Bu kısımda bir teori gelecek galiba.
Ты же в курсе, что ты умерла не по-настоящему и это всего лишь учения?
Gerçekten ölmediğinin ve bunun sadece bir eğitim çalışması olduğunun farkında mısın?
Я задницу ради тебя рву, а ты меня увольняешь, лишь потому что не суечусь?
Götümden ter akıyordu! Ve şimdi de beni hızlı olmadığım için mi kovuyorsunuz?
Ты всего лишь должен время от времени выпускать образующийся углекислый газ и всё получится.
Biriken karbondioksiti salmak için ara sıra havalandırman yetiyor.
Ну, я лишь сделал предположение, или ты спонтанно решила дать обет молчания по пути?
Öyle anladım ya da araba sürerken sessizlik yemini ediyorsundur.
Я смогла это сделать лишь потому, что ты сам справился с делом этой девочки.
Bunları yapabildim çünkü sen küçük kızın ameliyatını güzel bir şekilde hallettin.
Да, верно, ты всего лишь должен сделать кое-что.
Bak, bir şey yapman lazım.
Ты жива лишь по одной причине :
Yok.
А затем ты смотришь на отснятый материал и не видишь никаких пчёл, а только лишь кучу людей, делающих вот так.
Sonra kameraya bir baktık, güneşışığından arılar gözükmemiş.
Из того что я тебе перечислил, ты опровергаешь лишь звание лучшей подруги?
- Bütün bunların dışında,... tek söylemek istediğim, sakıncalı en iyi arkadaş suçlaması mı buldun?
Я лишь хотел убедиться, что ты слышал ф-ф-ф-фантастические новости!
Sadece muhteşem haberi duyup duymadığından emin olmak istedim.
Ты лишь ходишь и тратить канадань!
Tek yaptığın Kanada mangırı toplayıp harcamak.
Ты ведешь себя так, как будто ты избранная, но все знают, что ты лишь составляешь меню для обедов.
İlham gelmiş gibi davranıyorsun ama herkes ofisinde yemek planıyla uğraştığını biliyor.
Я лишь хочу знать зачем ты это сделал.
Sadece neden yaptığını öğrenmek istiyorum.
Я общаюсь с докторами, а ты всего лишь втюхиваешь продукцию тем, кто заботится о здоровье своих детей.
Ben doktorlarla uğraşıyorum. Sen ise, eğer yapış yapış sümük kaplı çocuklarına faydalı olacağını düşünüyorlarsa, önlerine koyduğun her şeyi alabilecek halka satıyorsun.
Одной лишь грубой силой, типа как ты действуешь, далеко не забросишь.
Sen kaba kuvvet kullanıyorsun, fazla uzağa atamazsın.
И почему ты не хочешь признать, что ты всего лишь следуешь разработанному для тебя алгоритму?
Neden tek yaptığının programlanmana uymak olduğunu kabul etmiyorsun?
Эм... Тензин лишь пытается помочь тебе стать лучшим Аватаром, которым ты только можешь стать.
Tenzin, olabileceğin en iyi Avatar olman için yardım etmeye çalışıyor.
Ты был на "Призраке", и это... всё это... это было лишь иллюзией.
Sen Hayalet'teydin ve bu... tüm bunlar kesinlikle bir illüzyondu.
Лишь знай, я здесь, потому что ты здесь.
Sen burada olduğun için burada olduğumu bil.
Лишь поэтому джедаем стать ты хочешь?
Ve bu yüzden bir Jedi mı olmalısın?
В конце концов, становится ясно, что ты лишь толкаешь камень в гору, чтобы он смог скатиться вниз через тебя и раздавить работу всей твоей жизни.
Sonunda açıklığa kavuşur ; sen sadece, yüreğinin üzerinden geri yuvarlanıp hayatının işini ezip geçebilsin diye kayayı tepeden itekliyorsundur.
Так ты всего лишь стервятник,
Yolda ezilen leşlerle beslenen akbabasın, öyle mi?
ты все еще здесь 199
ты всё ещё здесь 116
ты всё еще здесь 21
ты следишь за мной 87
ты тут 306
ты умеешь петь 18
ты будешь спать 22
ты врешь 416
ты врёшь 260
ты все еще думаешь 64
ты всё ещё здесь 116
ты всё еще здесь 21
ты следишь за мной 87
ты тут 306
ты умеешь петь 18
ты будешь спать 22
ты врешь 416
ты врёшь 260
ты все еще думаешь 64
ты всё ещё думаешь 40
ты серьезно 2132
ты серьёзно 1189
ты моя жизнь 25
ты не поймешь 124
ты не поймёшь 55
ты придешь 155
ты придёшь 67
ты пришел 309
ты пришёл 187
ты серьезно 2132
ты серьёзно 1189
ты моя жизнь 25
ты не поймешь 124
ты не поймёшь 55
ты придешь 155
ты придёшь 67
ты пришел 309
ты пришёл 187