Лишь из traducir turco
1,486 traducción paralela
Леди и джентльмены, ваш выбор состоит всего лишь из двух пунктов... Жизнь или Смерть.
Bayanlar ve baylar, şu anda bir seçim yapmalısınız - yaşam ya da ölüm.
В прошлом я подчинялся тебе лишь из-за уважения.
Sana itaat etmemin sebebi yalnızca saygımdan dolayıydı.
Моя жена осталась со мной лишь из чувства долга.
Karım, yalnızca zorunluluktan benimle kalıyor.
Я спрашиваю лишь из-за моей мамы. Она использовала меня, как грушу для битья, а я всегда мечтала, чтоб ее упрятали в дурдом.
Beni kum torbası gibi kullanırdı ben de hep onun akıl hastanesine yattığını düşlerdim.
Нам нужно его сохранить, любить и полировать его, и брать его лишь изредка, когда мы ходим в парк и воссоздавать наши любимые сцены из фильмов.
Korumak, sevmek ve cilalamak zorundayız. Sadece, parka gittiğimiz bazı zamanlarda ortaya çıkarıp filmlerden en sevdiğimiz sahneleri yeniden canlandırabiliriz.
Выкинуть все на помойку, лишь из-за того, что я на пару дней ушел из дома и пропустил выступление Стэна?
Ellie ne yapacaktı ki? Bir geceliğine evden ayrılır gibi yapıp Stan'in dans yarışmasını kaçırdığım için hayatımızı öylece kenara mı atacaktı?
Само собой разумеется, что только лишь из-за того, риск беременности отсутствует, риск заболеть инфекциями, передающимися половым путем, никуда не девается.
Şunu söylemek gerekir, hamile kalma tehlikesi geçmesine rağmen cinsel yolla bulaşan hastalık tehlikesi geçmez.
Ты всего лишь один из многих!
Çocuklardan biri
Ты всего лишь один из многих! Это будет так весело!
Çocuklardan biri eğlenceli olacak!
То, из-за чего я отличаюсь от других, спрятано лишь в двух словах... Синдром Апергера.
Beni diğerlerinden farklı kılan bu iki kelimeydi Asperger Sendromu.
Я всего лишь сложность из твоего прошлого.
Ben sadece geçmişinden bir karmaşayım.
Я всего лишь 42-летний дальнобойщик из Айовы.
Ben sadece... 42 yaşındaki Iowa'lı sade bir tır şöförüyüm.
Но будучи одним из присяжных... ты становишься частью правосудия... которое определяет жизнь ценностью по сути вещей... и даром от Господа, который можно отнять... лишь в исключительных случаях.
Bu jürinin bir üyesi olarak... En olağanüstü durumlar dışında alınmaması... gereken tanrının vermiş olduğu yaşama hakkımız... olan hayat hakkında karar vermek için... adalet sisteminin bir parçası durumundasınız.
я пон € л, что смогу выбратьс € из ада, лишь прин € в ответственность за то, чем € стал.
Tek çıkış yolunun, olduğum kişinin sorumluluğunu almak olduğunun farkına vardım.
Компенсация пропорциональна, но наш импульс лишь одно из общественных мнений.
Fiyat yerinde ama biz sosyal sonuçlarından çekiniyoruz.
Все что мы знаем, это всего лишь память того, что мы получаем из поколения в поколение.
Bidliğimiz her şey kısaca bize kalan mirastan bir anıdır.
Человек приехал из Австрии с одной лишь мечтой.
Bu Avusturya'dan gelen ve bir hayali olan adamla ilgili.
Мой отец попал в больницу лишь потому, что один из сыновей оказался педиком.
Bir gay evlat babayı hastanelik etti.
Я верю что у каждого из нас есть судьба которую мы не выбираем. Существует лишь иллюзия выбора. Мы ведь с вами не выбираем место нашего рождения, не выбираем родителей
Diyorum ki bizler otomatız ve olan da şu...
Она одна из ближайших к Земле, лишь 80 триллионов км от нас.
Dünya'ya en yakın yıldızlardan biridir, yaklaşık 80 trilyon km uzaklıktadır.
Таким образом, лишь два желания не исполнены : полетать на дирижабле и полюбоваться звездами из космического корабля?
Gerçekleştirmediğin bir tek zeplinle uçmak ve uzay gemisinden yıldızları görmek mi kaldı diyorsun?
Здесь есть место лишь одному из нас.
Sadece birimiz için yer var.
Но из Ада есть лишь один путь. Тебе придётся убить Дьвола.
Bu cehennemden kaçmak istiyorsak, bunun tek yolu şeytanı öldürmendir.
Мой величайший позор как писателя то, что я всего лишь паренёк из предместий с хорошими родителями.
Bir yazar olurak en büyük eksiğim, iyi bir aileye sahip banliyö çocuğu olmam.
Фея - всего лишь одно из имен.
Peri evet. Ama bu isimlerinden bir tanesi.
Это был лишь вопрос времени, когда один из вас попадётся за этим делом.
İçinizden birinin bitirmesi an meselesi.
Без них ты всего лишь полководец без полка Я делаю это не из эгоизма
Onlarsız kimseye kumanda edemeyen bir memursun. Bunu egomu tatmin etmek için yapmıyorum.
Он будет лишь одним из немногих солдат моей армии... или заключенным в моей тюрьме.
O sadece ordumdaki bir asker ya da hapishanemdeki bir mahkum olacak.
Дело в том, что если Мультиверсум действительно существует, то мы живем всего лишь в одной из множества таких вселенных.
Tüm olası sığınakları kontrol altında tutuyorlar... Bileşik modelleri biraraya getiriyorlar...
Я.. я просто хочу, чтобы вы, ребята, слушали критично и знайте то, что он говорит всего лишь одно из множества мнений.
Ciddiyetle dinleyin ve söylediklerinin bir çok fikirden biri olduğunu bilin.
приходят в новый регион, разрабатывают все так быстро, насколько это возможно, и если из-за них пострадали люди, то сами люди должны доказывать свою правоту имея лишь один путь - через суд.
Ve eğer bir şeyi mahvedersen etkilediğin insanların kanıtlamasını, mahkemede iddia etmesini sağlamak.
Делайте то, что я скажу, и тогда лишь некоторые из вас пострадают.
Söylediklerimi yaparsanız, yalnızca birkaçınız zarar görür.
Лишь хочу прояснить, ваш брак распался из-за летающих аппаратов?
Bir yanlış anlaşılma olmasın evliliğiniz sırt roketi yüzünden mi dağıldı?
Это человек, который выкинул Вас из спорта и сделал из Вас всего лишь кэдди.
Hani sizi ispiyonlayıp, turdan attırdıktan sonra taşıyıcı olmanıza yol açan adam.
Лишь бы выйти из дома.
Evden çıkmak için her şey mübah.
Ну, я просто не хочу, чтобы это был всего лишь один из миллиона ужинов с одной и той же девушкой, - которую он знает всю жизнь.
Yani hayatı boyunca tanıdığı aynı kızla yediği bir milyonuncu yemeğini yiyormuş gibi olmasını istemiyorum.
А для других я всего-лишь.. Бедная сиротка из Атланты.. Потяревшая свою семью во время пожара..
Buradaki herkesin bildiği, ailesini yangında kaybetmiş Atlanta'lı, zavallı öksüz bir kızım ben.
- Арон, он сказал, что рак - это лишь один из вариантов.
- Aaron, kanser sadece bir ihtimal.
Так, теперь. Я знаю, вы все взвинчены из-за этого процесса, но это иск о завещании, и, на самом деле, вы всего лишь в гостях, а я тут живу.
Pekâlâ, herkes bu duruşma için heyecanlanıyor ama bu bir miras meselesidir ve böyle olduğu için... sizler sadece ziyaretçisiniz.
Он... он лишь хотел, чтобы я вытащил тебя из дома, чтобы ты перестала думать о Баге.
Sadece seni evden çıkarmamı Bug'ı düşünmemeni sağlamamı istedi.
Даже тюремщикам, охраняющим заключенных в камерах будет разрешено выйти из темницы лишь тогда...
Mahkûmların başındaki gardiyanların bile zindandan çıkma izinleri yok şeye kadar...
В ней тебе ни веселья, не развлечений, а лишь реки дерьма, из-за которого кто другой загремел бы в психушку!
Hiç komik değil. Eğlenceli de değil. Birçok insanı akıl hastanesine yollacak kadar saçmalıkla dolu!
В руках Веры каждый из нас желал лишь одного - быть любимым.
Vera'nın kollarında, hepimiz seçilmiş kişi olduğunuzu düşünmüştük.
Сначала это была всего лишь кучка деревянных домиков на болоте, но затем она стала одним из самых могущественных городов мира.
Başlangıçta bataklıktaki küçük tahta kulübeler topluluğuydu,... ama dünyadaki en güçlü şehirlerden biri oldu.
Но когда расстояния больше нет... Когда между вами нет океана, который нужно пересечь, чтобы увидеться, и достаточно всего лишь пройти из одной комнаты в другую...
Ama aranızda mesafe kalmayınca işte o zaman aşılacak okyanuslar kalmamıştır.
Всего лишь чучело медведя из "На лоне природы".
Sadece The Great Outdoors'dan doldurulmuş bir ayı.
Это лишь одна из его баек.
Bu senin diğer hilelerinden biri.
Мы не можем жить без Солнца, но на самом деле, это всего лишь обычная звезда, одна из 200 миллиардов таких же звёзд в нашей галактике.
Bizler için o her şey ama aynı zamanda galaksimizi oluşturan 200 milyar parıltı harikası içinde sıradan bir yıldız.
Я лишь недавно вернулся из Франции,... и мало кого близко знаю при дворе.
Fransa'dan yeni döndüm ve sarayda çok az kişiyi yakından tanıyorum.
У меня сложилось неприятное мнение,... что большинство из вас лжецы... и льстецы, которых заботит лишь личная выгода.
Fesat bir görüş edindim ; çoğunuz yalancısınız, dalkavuksunuz ve kendi çıkarlarınızın derdindesiniz.
По правде сказать, мистер Мардок, в том-то и дело, что я хочу лишь исключить мистера Уокера из числа подозреваемых.
Dürüst olmam gerekirse Bay Murdoch, bu noktada sadece.. Bay Walker'ın aklanmasını istiyorum.
извини за беспокойство 66
извините 33044
извини 31677
извините за опоздание 218
извините пожалуйста 35
избавься от неё 41
избавься от нее 32
изжога 26
извините меня 1672
извините за беспокойство 322
извините 33044
извини 31677
извините за опоздание 218
извините пожалуйста 35
избавься от неё 41
избавься от нее 32
изжога 26
извините меня 1672
извините за беспокойство 322
извини меня 918
извините за неудобства 20
издеваешься надо мной 77
извините за ожидание 27
измена 149
извиняюсь 907
извини за опоздание 80
извините за задержку 67
извинись 234
извините нас 319
извините за неудобства 20
издеваешься надо мной 77
извините за ожидание 27
измена 149
извиняюсь 907
извини за опоздание 80
извините за задержку 67
извинись 234
извините нас 319
извинения приняты 263
извинения 77
извините за то 37
извините за выражение 32
извиниться 158
извините его 19
извинение 44
извращенец 606
изыди 140
из них 175
извинения 77
извините за то 37
извините за выражение 32
извиниться 158
извините его 19
извинение 44
извращенец 606
изыди 140
из них 175