И более traducir turco
6,245 traducción paralela
Кажется, что молодой Крил потрясен свирепым и более опытным Мёрдоком!
Genç Creel, yaşlı Murdock'un bu vahşi şovu karşısında şaşkına dönmüş durumda! Creel düşüyor!
И мы становились все более и более отдаленным, но...
Aramız gittikçe açılmıştı ama...
У короля всегда кто-то в фаворе, но однажды они ему надоедают, и более их никто не видит.
Kralın gözdeleri vardır. Ve günü geldiğinde onlardan bıkar. Ve onları bir daha göremeyiz.
Смертей в мире более чем достаточно, на мой вкус. В часы досуга я могу обойтись и без них.
Başından beri dünyada gereğinden fazla ölüm görmüş biri olarak boş vaktimde görmesem de olur diye düşünüyorum.
Ещё я обнаружил следы более чем четырёх человек и как минимум одного животного.
Ayrıca burada 4 bireyin daha kanı var. Ve en az bir hayvanın kanı da var.
Я не ходила пописать, и я не была голодна. Так что я знаю, что в офисе Хардвика я была не более часа.
Çişim gelmedi ve aç değildim Hardwyck'in ofisinde bir saatten çok kalmadığımı biliyorum.
Ваша мама хочет, чтобы вы и д-р Скотт жили в более лучших условиях.
Annen sen ve doktor Scott'un daha rahat yerlerde kalmanızı istiyor. Seni önemsiyor.
Более того, хочу и сам похвалить её, поскольку мне никогда не получить той сделки, что она вам предложила.
Kendimle her ne kadar övünsem de size onunki kadar iyi bir anlaşma sunabileceğimi düşünmüyorum.
Что ж, не думаю, что у вечера может быть более яркое завершение, так что я хочу поблагодарить всех за то, что пришли, за песни, за танцы и за водку.
Geceyi daha güzel bir şekilde bitirebileceğimizi sanmıyorum. Hepinize geldiğiniz, şarkı söyleyip dans ettiğiniz ve vodka için teşekkürler.
Давайте от более ранних к более поздним, начнём с 1-23-09 6-17-10 3-21-11 и 1-12-13.
En erkenden en geç olana doğru, 1-23-09 ile başlayalım 6-17-10, 3-21-11, ve 1-12-13.
Так что разве мы не должны быть более устыдившимися и умными?
Utanmamız ama daha zekileşmemiz gerekmiyor mu?
Я как бы стараюсь принимать более правильные решения, понимаешь, не такие, как раньше, и, думаю, одно из новых решений — потусоваться с тобой.
Hayatımla ilgili daha iyi seçimler yapmaya çalışıyorum, yani yeni seçimler ve o seçimlerden biri de seninle takılmak olurdu.
У нее тут фотки с предыдущего пожара и еще одна более ранняя.
Onun burada son yangından önceki fotoğrafları var ve ondan daha önceki.
Только в одном Вашингтоне мы смогли уменьшить безработицу более чем на треть и дать 25,000 человек работу.
Sadece Washington'da, 25,000 insanı işe koyup, işsizliği üçte bir oranında azalttık.
Наверняка больно было узнать, что твоя драгоценная жена не более, чем обычная воровка и мошенница.
Değerli eşinin sıradan bir hırsız ve dolandırıcı olduğunu öğrenmek çok acıtmıştır.
Его шпионом и убийцей. Она не более чем шлюха-убийца.
Katil orospudan başka bir şey değil.
Вы привозите самое дорогое дерево, и выставляете счет на более крупную сумму.
Bize en pahalı keresteyi getir böylece bizden daha çok para al.
Он сказал, что заработал здесь более, чем достаточно и утром поехал домой.
Bu sabah gerekenden fazla para kazandığını söyledi.. .. ve New York'tan ayrılıp eve döndü.
Но на деле же, он не рассказал никому, более того делает вид, что и рассказывать, то не о чем...
Ama dedikodu yaymıyor da sanki yayacak dedikodu yokmuş gibi davranıyor.
В тем более сейчас так, больше, чем когда-либо, Мне он нужен ну и на моей стороне.
Artık onun yanımda olmasına öncesinden daha çok ihtiyacım var.
Я буду оперировать в'рыскать в'футеровки и... ~ Demelza, ваша работа более чем удовлетворительным.
Daha çok fırçalayıp ovalayacağım... - Demelza, hizmetin fazlasıyla memnun edici.
Однако, в свете этих смягчающие обстоятельства и ваше свидетельство о Картер хороший герой, суд готов принять более мягкий вид.
Fakat, hafifletici sebepler ve Carter'ın iyi karakterine ait tanıklığınız göze alındığında jüri müsamaha göstermeye hazır.
И что королевским слугам не платят уже более 12 месяцев.
Kraliyet Hanesi hizmetçileri 12 aydır maaş alamamış.
Твое место быть порядочный и скромный, не... выкладка изделий для мужчин работорговец более.
Edepli ve mütevazi olman gerek. Erkeklerin salyaları aksın diye mallarını sergilemen değil.
Смотришь и стыдно... Я не знаю, как еще это сказать, но... 125 00 : 07 : 13,331 - - 00 : 07 : 14,500 Вид более наполненными.
Mahcup gibiydi ve nasıl söylenir bilmiyorum ama...
А это от длинной ночи и еще более длинного хлыста.
Bu da uzun bir geceden ve daha uzun bir kırbaçtan kalma.
Если бы она была более внимательна к детям, возможно, я смог бы сосредоточиться и выебать её.
Cocuklarimizla birazcik daha fazla ilgilenseydi ne bileyim belki o hâli beni azdirirdi, sikerdim onu.
Земля и Марс наступают на горло астерам. уже более сотни лет. Но я не желаю быть этим сапогом.
Dünya ve Mars yüz yıldan fazladır Kuşaklıların gırtlağına basıyor ve ben de o çizme olmak istemedim.
И хотя мы не родственники, мы связаны кое-чем более сильным : любовью.
Kan bağımız olmamasına rağmen, birbirimize çok daha güçlü bir şeyle bağlıyız : Sevgi.
Никто не поверил бы, в последние годы 19-го века, что за всем происходящим на Земле зорко и внимательно следят существа более развитые, чем человек, хотя такие же смертные, как и он.
19. yüzyılın son yıllarında insan ilişkilerinin uzaydaki ebedi dünyalardan izlendiğine kimse inanmazdı.
И мы считаем, что оно более, чем справедливое.
Gerekenin üstünde olduğuna inanıyoruz.
Стать лучшей "я" из всех возможных, потому что сейчас новые времена, понимаете, и женщина... не, она просто не должна быть женой и матерью, и не более.
Olabileceğim en iyi ben olacağım. Çünkü modern zamanlardayız ve bir kadın eş ve anne olmak zorunda değil artık.
- Не прошло и дня, а ты уже более чем вывел меня из себя своим братским поведением.
Sadece bir gün geçti ve çoktan kardeş sinir etme kotanı fazlasıyla doldurdun.
Может, теперь в жизни Хоуп появился более достойный человек, и осознав это, ты испугался до глубины души.
Şimdi belki de daha iyi bir adam Hope'un hayatına girmiştir. Bunu gördüğünden dolayı korkun içine kadar işlemiş.
И вы прекрасно доказали мне, что этот город более чем в безопасности под вашей защитой.
Ve bana gösterdiğiniz bir şey varsa o da şehrin ellerinizde güvende olduğu.
Звучит так, будто ты слишком легко сдался. Если и есть одна незыблемая правда в жизни, она в том, что жизнь часто более жестока, чем справедлива, и редко даёт возможность кому-либо из нас обрести завершённость.
Hayat hakkında bir gerçek varsa o da adil olduğundan çok acımasız olduğudur.
Я - пленница, и всё же ты выглядишь более измученной.
Mahkum benim ama sen daha fazla işkence çekmiş gibi duruyorsun.
И более преданным.
Ve hepsinden daha sadık olacaklar.
Я более чем уверен, что твой мальчик сейчас у дамбы Старлинг Сити, и у меня тут не слушающие приказов офицеры, готовые открыть по нему огонь.
Adamınızın Starling Barajı'nda olduğundan eminim. Ve adamlarım da beni dinlemeyip onu vurmaya hazırlanıyorlar.
Я съела мозг социопата. Термин, исключенный в психиатрии в 2004 вместе с психопатией и объединённый в более широкую категорию — антисоциальное расстройство личности.
Bir sosyopatın beynini yedim. 2004'te Akıl hastalıkları psikopatla kombine edip o hastalığı tek bir hastalık olarak birleştirdi.
Более живая, музыка привносит опыт, неожиданно и полностью.
müzik bir deneyim gibi geliyor ani ve bütün.
Правда в том, что я никогда не видела столько эфира, и уж тем более, не брала под контроль.
Aslına bakarsan kontrol etmeyi bırak daha önce hiç bu kadar aether görmemiştim.
Рецидивы стали менее частыми и он не усугублялись более социально опасным поведением.
Rahatsızlığı giderek daha seyrek nüksediyordu ve ardı sıra gelen zararlı davranışlara yol açmıyordu.
Он подкрался ко мне... Люблю это слово. И сказал : "Вы более прекрасны, чем любая здешняя картина".
Bu lafı çok seviyorum "yanaşmak" ve dedi ki "buradaki tüm resimlerden daha güzelsiniz."
И я куда более привлекательный, чем был в колледже.
Garip üniversite yıllarımdan çok daha gösterişliyim.
И мы пытаемся получить более качественное шампанское.
- Ve daha kaliteli flüt kadehler bulmaya çalışıyoruz.
Более того, я никогда не говорила о моём ка-эль-и-те-о...
Aslında, Ben daha önce hiç k-l-i-t-o...
- Так что же это тогда? Каунас и некоторые другие, причем убито и ранив более двухсот человек.
Sevastopol, Kaunas...
Всё предопределено лишь в настоящем и не более.
Şimdiki halini biliyorlar, sonrakini değil.
11 позволит более точно отрезать и нанести меньше травм тканям.
11 no'lu bıçak ile daha kesin keser ve daha az travma yaratırsınız.
И то, что не рождённая, а ставшая ею, более беспощадна.
Ayrıca doğmayıp sonradan olanlar daha da ölümcül oluyor.
и более того 157
более 769
болеет 42
более менее 37
более того 982
более чем когда 16
более чем 236
более или менее 199
более вероятно 52
более важно 28
более 769
болеет 42
более менее 37
более того 982
более чем когда 16
более чем 236
более или менее 199
более вероятно 52
более важно 28
более чем достаточно 49
и больше 122
и больше ничего 230
и больше никого 33
и большой 19
и больше никто 25
и боль 33
и больше 122
и больше ничего 230
и больше никого 33
и большой 19
и больше никто 25
и боль 33