И более того traducir turco
390 traducción paralela
И более того, я ни на что на свете не променял бы этого человека.
Üstelik dünyadaki hiçbir erkekle yer değiştirmezdim.
И более того.
Dahası da var.
Псевдо-события, посредством спектакля наваливающиеся на информированного о них индивида, на самом деле им не проживаются, и более того, просто теряются в общем потоке, ведь с каждым новым импульсом одно псевдо-событие моментально сменяется другим.
Gösteriye ait oyunlarda ilgi çekmek için yarisan sahte olaylar, varliklarindan haberdar olanlar tarafindan yasanmamistir ve her durumda kisa sürede unutulurlar çünkü gösteri çarkinin her atisinda gittikçe artan bir çilginlikla yerlerine yenileri gelir.
ј другие, и более того, поговаривали, что и в деревь € х не было ничего хорошего Ч Ч надо было вообще оставатьс € в океане.
Bazıları da dedi ki, ağaçlara çıkmak da kötü bir hareket, kimse okyanusları terk etmemeliydi.
"Если ты можешь сложить весь выигрыш и рискнуть им и проиграть, и начать все сначала и никогда не вспоминать о своей потере земля будет твоей, и все, что на ней и более того, ты станешь мужчиной, сын мой".
"eğer tüm birikimlerini alır ve onları bir seferde riske atarsan ve kaybedersen, ve tek en baştan tekrar başlarsan ve hiç bir söz söylemezsen yenilginle ilgili tüm dünya senin olur ve içindeki her şey ve çok daha fazlası. sonunda bir erkek olacaksın, oğlum"
И более того, были внесены изменения. Нам дали всего 2 недели для исследования сектора.
Hepsi bir yana, keşif süremiz iki hafta olarak değiştirildi.
И более того я полностью полагаюсь на мнение этой дамы.
Hissetmekten ziyade bu bayanın hüküm verme becerisine güveniyorum.
И более того, мне сказали, что я могу взять эксклюзивное интервью у лидера повстанцев.
Ne var? Elebaşıyla özel bir röportaj yapabileceğim söyleniyor.
Тогда получится, что я заберу то, что не имеет ценности для тебя! Нет, вместо этого ты останешься жить, и ты полюбишь жизнь И тогда, ровно через 7 лет, придет время твоей смерти, которая наступит от руки того, кто более всех тебе дорог!
Senin için kıymetli olan bir şeyi alamam, onun yerine hayatı sevmeli ve yaşamalısın yedi yıI sonra bugün en sevdiğin birinin elinden öleceksin!
- Я знаю, он не поехал. Более того, он отдал деньги Гарри и отправил в колледж его.
Çok doğru ve bütün okul parasını kardeşi Harry'ye verdi ve onu üniversiteye gönderdi.
Более того, проявили личную предприимчивость, и использовали инициативу.
Ayrıca, şahsi bir işe girişmekle ve inisiyatif kullanmakla suçlanıyorsunuz.
И даже более того.
- Bunu ve daha fazlasını.
Ты ребенок и не более того...
Sen sadece bir çocuksun, ve bir şey daha!
Пара красивых найдётся, так же, как в Париже и в Лондоне, но не более того.
Belki bir ya da iki - tıpkı Paris'teki ya London'daki gibi ama hepsi değil.
Не более того, но и не менее.
Ne eksik ne fazla.
Более того, Мона вчера вечером исчезла с той вечеринки и её не было дома до 4 утра.
Üstelik Mona dün geceki partiden sonra ortadan kaybolmuş... ve sabah dörde kadar eve dönmemiş.
Мне кажется, что это все же совпадение и не более того.
Bana kalırsa bu sadece bir tesadüf ve bu yüzden bir şey demedim.
Теперь единственный шанс добраться до более низкой высоты и, э... э... вы знаете... до того как замёрзнем... и... Доктор...
Şimdi yapacağımız tek şey daha alçak, bir yükseltiye inmek ve soğuk basmadan ve biz...
А что я могу? Смотреть на нее из месяца в месяц как на друга, и не более того?
Aylarca onu arkadaş olarak görmek.
Они просто помешанные на машинах провинциалы. И не более того.
Altı üstü köyden inme araba budalaları.
Более того, я считаю важным, что вам больше не надо ходить по этим грязным дворам и зазывать покупателей.
Ama en önemlisi de artık avluda satıcılık yapmayacak olması.
Я более других сделал для того, чтобы защитить имидж этого отделения и лично комиссара Делайни от других инстанций.
Ve Müdür Delaney'i dışardan gelebilecek pervazsız ve sorumsuz saldırılardan korumak için.
Более того, товарное производство, слабо развитое при бюрократическом капитализме, также концентрируется в руках бюрократии, которая контролирует весь общественный труд и продаёт обществу лишь самый минимум, достаточный для выживания.
Ve mülkiyet üretimi bürokratik kapitalizmin altinda daha az gelismis oldugu için o da yogunlastirilmis bir biçim kazanir : bürokrasinin kendine tahsis ettigi mülkiyet, toplam sosyal çalismadir ve topluma sattigi sey ise, o toplumun toptan sagkalimidir.
Более того, коль скоро мы говорим об относительности обычаев и законов...
Dahası, geleneklerin ve yasaların göreliliği söz konusu olduğunda...
Более того, эта сеть может стать... самым существенным центром прибыли комплекса связи, и, основываясь на спроектированной норме прибыли от вложенного капитала, если поглощение Ю-би-эс завершится успешно, комплекс связи... вполне может стать ведущим и самым прибыльным центром... во всей империи Си-си-эй.
Hatta bunu da aşabilir. Kanalımız, bu şirketin bünyesinde bulunan tüm kuruluşlar arasında en fazla kâr eden yer haline gelecektir. Yatırılan sermayenin öngörülen getirisine bağlı olarak bir ittifak olsa da olmasa da kanal kompleksimiz tüm CCA imparatorluğunda aşırı kârlı ve büyük bir merkez haline gelecektir.
Рейчел - эксперимент, и не более того.
Rachael bir deney, baska bir sey degil.
вероятность того, что один и более членов команды могли быть инфици - рованы чужеродным организмом : 75 %
İSTİLACI ORGANİZMANIN EKİPTEN BİR VEYA..... DAHA FAZLA İNSANA BULAŞMIŞ OLMA İHTİMALİ : % 75
И даже более того.
Bundan daha fazlasını buldum.
И кроме того, нынешние правительства делают куда более продвинутые бомбы.
Ayrıca günümüzde bu bombaların çok daha iyilerini yapıyorlar.
Более того, вам нужны деньги на адвоката и судебные издержки.
Avukatlar için, daha başka giderler için çok fazla paraya ihtiyacın olacak.
И более того, мой отец.
- Hey, millet, bakın! - Ve bundan daha da öte... - Bob geri döndü!
Более того, может вам лучше заплатить по счёту и уйти.
Hatta hesabı ödeyip defolsan senin için en hayırlısı olur.
Более того, если бы Джордж и я не были так заняты работой, я бы сделал это сам.
Hatta George'la çalışıyor olmasaydık, kendi ellerimle yapardın bunu.
И, более того, у нас нет достаточно энергии, чтобы убраться отсюда.
Yapacak olursak, buradan kurtulacak gücümüz kalmayacak.
Они позвали Федерацию и, более того, пригласили их в наши внутренние дела!
Federasyonu arayıp, onları davet ediyorlar!
Никто не может быть более осведомлен об этой опасности, чем я но я так же связан своей клятвой и своей совестью и должен отстаивать определенные принципы и я не пожертвую ими ради того, чтобы...
Hiç kimse bu tehlikenin benden daha fazla farkında olamaz ; fakat ben yeminime ve belirli prensipleri destekleyen vicdanıma da bağlıyım ve onları feda etmeyeceğim...
более того, как священнослужитель, я считаю своим долгом заботиться о благополучии и спокойствии всех семей моих прихожан, и в этой связи я тешу себя надеждой, что моя добрая воля и попытка уладить отношения будет одобрена вами,
Ulaşabildiğim tüm ailelere barış ve huzur götürmek de diğer bir görevim. Bu nedenle uzlaşma teklifimi
И кроме того я буду более старой.
Ve çok daha yaşlanacağım.
ЦРУ и его тайные подразделения стали бесполезными, более того, антиконституционными организациями.
... konu harici en iyisi ya da anayasal olmayarak en kötüsü.
Я с радостью пойду и проведу анализ, более того, я ожидаю его с нетерпением, но я не собираюсь делать это, чтобы придать законную силу сфабрикованной истории. Ясно?
Onu araştıracağım için mutluyum, aslında bu iş ilgimi çekiyor, ama oraya bir hikayeyi geçerli kılmak için girmeyeceğim.
Более того, их у нас и так много.
Aslında, elimizde gereğinden fazla var.
Защищать свою мать от проверки ТСФ и в тайне договариваться со своими бастующими работниками - это всё не более, чем симптомы отвратительного и скрытого дефекта... дефекта, из-за которого меня от тебя тошнит - не от того, что ты сделал,
Anneni bir FCA denetiminden kaçırmak ve grevdeki çalışanlarınla gizlice anlaşmak iğrenç, sinsi bir zayıflık belirtisinden başka bir şey değil. Senden nefret etmemi sağlayan o zayıflık.
Более того, они были настроены доказать вам и всем остальным, насколько Земля была уязвима перед нападением Доминиона.
Dahası var, Dominyonun, dünyayı ele geçirmesine karşı ne kadar savunmasız olduğunu siz dahil herkese kanıtlamayı karar verdiler.
Мне и моим коллегам для того, чтобы доказать эту теорему потребовалось в итоге более двух лет.
Bu arada iş arkadaşlarımla birlikte tahtaya yeni bir denklem yazdık. Bizim ispat etmemiz iki yıldan uzun zaman aldı.
Пытаясь снять как можно более захватывающий сюжет репортер, Макс Брекет, усугубил и без того критическую ситуацию.
İlginç bir olay yakalamak arzusuyla gazeteci, M. Brackett, tehlikeli bir durumda tehlikeyi körüklemekten çekinmedi.
Тебе ли волноваться из-за того, что этот костюм делает тебя более консервативной, если так и есть? Ну ладно..
Bu takımın seni gerçekte olduğundan daha muhafazakâr göstermesinden mi endişeleniyorsun?
Эта женщина отдала вам 15 лет, отклонила другие, более прибыльные предложения, и только для того, чтобы быть уволенной сейчас.
Ve on beş yıl boyunca size hizmet eden bu kadın, çok daha iyi teklifleri, şu anda işten atılmak için mi reddetti?
Более того... я искренне разделяю скорбь матери рядового Джеймса Райана и я горю желанием отдать жизнь и жизни моих людей, особенно твою, Рэйбен, чтобы облегчить её страдания.
"Ayrıca, Er James Ryan'ın annesinin çektiği acıyı yürekten paylaşıyorum." "Acısını dindirmek için de, hem kendi hayatımı, hem de adamlarımınkini..." "... özellikle de seninkini, Reiben, seve seve ortaya koymaya hazırım. "
более того, чтобы увековечить этот круг денег, жадности, фашизма и тривиальности.
fazla mübbet için... paranın işleyişi, hırs, faşizm ve saçmalık.
И, более того, является единственным кандидатом.
Şu ana kadar rakibi yoktu.
И даже более того, он был заворожен им.
Araba istiyorsam, almalıyım.
и более 35
более того 982
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того самого 55
того же 77
того человека 16
и больше 122
и больше ничего 230
более того 982
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того самого 55
того же 77
того человека 16
и больше 122
и больше ничего 230