Из которых traducir turco
2,171 traducción paralela
Мы добываем алмазы из которых получают пыльцу, которая дарит свет всему миру.
Madenlerden elmas çıkarırız. Onlar da toza dönüştürülüp dünyaya ışık saçar.
У тебя есть обязанности... добывать алмазы, из которых делается волшебная пыльца.
Peri tozuna dönüştürdüğümüz elması çıkarmak gibi bir sorumluluğun var.
Они могли попросить сигарету у незнакомца или им подменяли пачку в оставленной сумочке, и потом они, сами того не зная, вдыхали пары PCP или Сколамина, каждый из которых действует как наркотики, используемый насильниками.
Bir yabancıdan sigara isteyebilirler ya da biri pakedi çantalarından alabilir ve bilmeden PCP ya da Scopolamine çekebilirler ki ikisi de tecavüz ilacına benzer etki yapar.
Теперь ты цепляешься за эту проститутку в то время, когда вокруг 3 миллиарда других женщин, которые не занимаются проституцией, некоторые из которых привлекательны и умны, одна из которых живет у тебя в квартире и замужем за тобой!
Şimdiyse bu fahişeye bağlanıyorsun üstelik dünyada 3 milyara yakın kadın dururken birçoğu zeki ve çekici olduğu halde telekız değiller hatta bazıları yanında kalıyor ve seninle evli.
Из которых вы вышли победителем.
Galip çıktığınız ilişkiler.
У меня есть три игровых телефона, один из которых частично заполнен.
- Her biri yarı zamanlı ufaklık için. - Yarı...
Остается вопрос денежных счетов мистера Десперо, все из которых были переведены на Ясновидца.
Bay Despereaux'un nakit hesabı meselesi var, hepsinin Psych'a verilmesini vasiyet etti.
Один из которых возможно перевозил золотые слитки.
Kamyonlardan birinde külçe altın olduğu düşünülüyordu.
Я нахожу две группы, каждая из которых хочет то, что есть у другой, но никак не может с ней связаться...
İki grup bulurum, biri diğerinin sahip olduğu şeyi ister. Bir araya gelmeden olmaz.
Главный из которых - способность чувствовать, что что-то не так, даже не зная, что именно.
Bunların en önemlisi de bir şeylerin ters gittiğini anlayabilmektir. Sebebi bilmeseniz de.
И произойдёт настоящий взрыв региональных конфликтов, каждый из которых может привести нас к мировой войне.
Bölgesel çatışmalar had safhaya çıkar ve bunlardan herhangi biri de bizi küresel savaşa götürür.
Ты тот, кто пропал на три дня, в один из которых была моя премьера.
Sen üç gündür kayıp olan birisin ki onlardan biri de açılış gecemdi.
Я поговорил с Сири насчёт утки по-пекински, и она сказала что знает четыре китайских продуктовых магазина, два из которых совсем рядом.
Siri ile Pekin ördekleri hakkında konuşuyorduk ve kendisi iki tanesi bana epey yakın olmak suretiyle dört adet Çin marketinden bahsetti.
Какой-то пьяный тип забрался туда и выпустил тигров, один из которых откопал тело.
Sarhoşun biri parka girip kaplanların kafesini açıyor içlerinden biri de cesedi bulmuş.
Вы говорите о проверке наших же сотрудников, многие из которых работают на Министерство Обороны и по должности выше нас обоих.
Kendi çalışanlarımızı soruşturmaktan bahsediyorsun. Çoğu Savunma Bakanlığından ve bizden üst rütbeli.
А ты здесь всего три часа, из которых один - в туалете.
Daha üç saattir buradasın ve birini de tuvalette geçirdin.
Если мистеру Гарднеру настолько любопытны болты и гайки из которых состоит наша программа, я бы посоветовала ему посетить конференцию по программному обеспечнию в Лас-Вегасе в следующем месяце.
Şayet Bay Gardner programın asıl konularını çok merak ediyorsa, Gelecek ay Las Vegas'ta düzenlenecek olan yazılım kongresine gitmesini tavsiye ederim.
28 из которых принадлежат красоткам, и если это все разделить на...
28'inin büyük olduğunu düşünüp şuna bölersen- - Hayır, hayır!
Два из которых ты проспала.
O altı saatin iki saatinde uyuyordu zaten, biliyorsun!
Вообще, он из тех парней которых я бы хотел, чтобы моя дочь привела домой...
Aslına bakarsanız, Kızımın eve getirmesini isteyeceğim türden bir adam.
Шоу с женщиной - участницей которая вновь знакомится с женихами из своего прошлого, которых она могла встретить но упустила из виду.
Ama göz ardı edildi. Bunu nerden...
... эти парни о которых ты рассказывал, из-за которых у тебя ночные кошмары Джефф и Лэстер да, они были настоящими героями.
... sana şu kabus yaşattığını söylediğin adamlar var ya Jeff ve Lester asıl kahraman onlardı.
Мы с тысячами данных по кредитным и дебетовым картам. о которых никто не знает до тех пор пока после того как мы стащим одну из этих магических карт
Biz bu kredi, banka kartlarını ve bilgilerini kimse çalındındığını anlamadan çoktan yürütmüş olacağız.
Или одну из тех классных зажигалочек, на которых изображен орел?
- Ya da kartal işlemeli çakmaklara ne dersin?
Фотографии из фильмов, в которых я играл.
Bu fotoğrafların hepsi aktörlük yaptığım dönemlerden.
В отличие от других исполнителей из Америки, о которых можно было прочитать, узнать что-нибудь, о нем — ничего.
Adam tam bir gizemdi. Hakkında bir şeyler okuyabileceğin diğer Amerikalı sanatçıların aksine,... bu adam olunca, elde vardı sıfır.
Мы... мы встретились, помогая аборигенам из племени Акуар, которых выгоняли из своих домов из-за строительства.
Achaur insanlarına bu yapı evlerini yok etmesin diye yardım ediyorduk.
Что ты был одним из честнейших людей, которых она знала.
Onun tanıdığı en dürüst insanmışsın.
Он один из богачей-одиночек, которых можно называть "странными", если бы у него не было столько бабла.
Şu zengin, bir başına olan tiplerden. Bu kadar parası olmasa ona acayip derdiniz.
Некоторые из его условно-освобожденных, которых отправили назад в тюрьму, говорят, что он подставил их.
Birkaç mahkum, kendilerine tuzak kurduğu iddiasıyla hakkında şikayetçi olmuş.
Но слушать людей, которых вы бы лучше не слушали - одна из ваших обязанностей в качестве лорда Винтерфелла.
Ama dinlemeyi tercih etliğiniz kişileri dinlemek Kışyarı Lordu olarak sorumluluklarınızdan biridir.
Все гибнут из-за женщин, которых трахали другие.
Başkalarının yarağıyla düzülen kadınlar uğruna mahvoluyorsunuz.
Боже, это самая глупая из девчонок, которых я видел.
Tanrım. Sanırım tanıdığım en salak kız.
Потому что ты один из самых откровенных людей, которых я знаю.
Çünkü tanıdığım en şeffaf insanlardan birisin.
Неудачный вечер. Может, второй из самых худших выпускных, о которых я когда-либо слышала. - Да ладно.
Hayatımda duyduğum ikinci en kötü gala gecesi.
Он один из умнейших людей, которых мы встречали, и, если Человек Дождя хочет, чтобы ты сделала что-то, я бы прислушалась.
Muhtemelen, tanışacağımız en zeki insan, o. Yani, "Yağmur Adam" bir şeyler yapmanı istiyorsa ben olsam dinlerdim.
Так что из-за кругов, в которых он вращается, мы не хотим, чтобы он добрался до нас.
Karıştığı çevresi yüzünden bizim peşimizden gelmesini istemeyiz.
Ты не похожа ни на кого из Vasquez, которых я когда-либо знала.
Sen tanıdığım hiçbir Vasquez'e bile benzemiyorsun.
Но забыв про тюремного приятеля - Эд пересекался с кем-нибудь из своих старых друзей, которых вы знали?
- Şimdi, hapisten bir dostundan başka, tanıdığın eski arkadaşlarına mı takılıyor?
Тот, которым ты предлагаешь бредовые идеи, которые не имеют смысла ни для кого, кроме тебя из-за которых нас с лёгкостью уволят, но что бы я ни сказал, ты всё-равно сделаешь по-своему.
Senden başka kimseye makul gelmeyen, olgunlaşmamış ve ikimizi de işten attıracak bir fikir aklına geldiğinde ki o ses tonu. Ama ben ne dersem diyeyim sen zaten bunu yapacaksın.
И если в одной из них документы, о которых беспокоился Генри, ее он больше других и залапал.
Henry'i endişelendiren dosyayı içeren klasör en çok ellediği klasör olmalı.
Здесь все беглецы из 63-го, которых мы поймали, с тех пор... ну ты знаешь.
O zamandan beri yakaladığımız tüm 63'lülerin bilgileri. Malum.
Некоторые из которых просели на год и больше.
Özellikle bir yıl veya daha eskiler için.
Все те люди, которых Малкольм выкинул из племени были хорошими людьми!
- Bütün bu insanlar Malcolm'un kabileden attığı iyi insanlardı!
Разве тебе не кажется странным, что пули, от которых погиб Тайлер, выпущены из пистолета Эмили?
Tyler'ı öldüren kurşunların Emily'nin silahından çıkması sana da tuhaf gelmedi mi?
Маршалл, есть куча вещей из за которых я не злюсь, например, то что ты подаешь сосиски в тесте без острой горчицы.
Marshall, öfkelenmediğim bir sürü şey var. Mesela sosisli rulo böreklerini acılı hardalsız servis etmeniz gibi.
Я не из тех людей, которых может свести с ума хозяин вечеринки, который отказывается подать восхитительную острую горчицу, в которую можно окунуть сосиски в тесте!
Sosisli rulo böreklerimi batırmam için güzelim acılı hardalı temin etmemiş ev sahibine öfkelenecek tipte bir insan değilim ben!
Разве он не один из тех судей, которых вы знакомили с букмекерами?
Bahislere teşvik ettiğiniz yargıçlardan biri de o değil miydi?
И остальные, среди которых не так уж и много политиков и представителей корпораций из стран-членов НАТО.
- Her zaman. Geri kalanı, hakkında pek fazla şey bilinmeyen politikacılar ve NATO üye devletlerinden tüzel isimler.
Фред, я ценю твоё мнение, но это решение именно из тех, ради которых народ меня и выбрал.
Fred, fikrine değer veriyorum ama insanlar beni bu tür kararlar almam için seçti.
Послушай, ты же знаешь, что я не из робкого десятка, но Серрано не из тех ребят, которых ты можешь достать.
Bak, biliyorsun ben riski sevmeyen biri değilim ama Serrano takip edilebilecek tipte bir adam değil.
которых я люблю 92
которых я знаю 152
которых я не знаю 33
которых я встречал 38
которых я знала 21
которых я когда 102
которых я знал 19
которых я видел 21
которых я любил 19
которых у меня нет 39
которых я знаю 152
которых я не знаю 33
которых я встречал 38
которых я знала 21
которых я когда 102
которых я знал 19
которых я видел 21
которых я любил 19
которых у меня нет 39