Иными словами traducir turco
207 traducción paralela
Иными словами, это не будет новой трактовкой в исполнении обученных музыкантов.
Diğer bir deyişle bunlar, eğitimli müzisyenlerin yorumları olmayacaktır.
Иными словами, миссис Карлсен, когда мы беседовали с Вами утром о гибели Вашего мужа, Ваше заявление было абсолютной ложью.
Bir başka deyişle, kocanızın ölümünden sonraki sabah bu ofisteyken verdiğiniz ifade yalandı.
Иными словами, я - это любой из вас.
Aslında, aranızda hiçbir şeyim.
Иными словами, мы просим о мире.
İki taraftaki esir ve yaralılar değiş tokuş edilecekmiş.
Иными словами, Хаслер и коммерческие интересы представляет?
Demek avukat Hustler ticari davalara da bakıyor.
Иными словами, нет никакой надежды? Абсолютно никакой.
- Bütün çabalar boşuna mı yani.
Иными словами он отдал приказ им атаковать цели на территории России.
Öyle görünüyor ki filoya Rusya'daki hedefleri imha emri vermiş.
Иными словами, по этим данным капитан Кирк отреагировал на чрезвычайную ситуацию, которой не было.
Kaptan Kirk'ün mevcut olmayan acil bir duruma tepki verdiğini rapor etmiş.
Иными словами, ты рад, что твоя карьера спасена.
İçinin rahatladığını düşünüyorsun çünkü kariyerini kurtardığını sanıyorsun.
Или, иными словами, остерегайтесь Драконца из-за солнца... Который, по одному ему известным причинам... ограничивается атаками на наши суда в Ламанше.
Ya da diğer bir deyişle güneşteki Almanlarda sakınma saldırıları kanal konvoylarımızla sınırlamıştır.
Иными словами, они тяжко трудятся для того, чтобы жил Стратос.
Stratos'u ayakta tutmak için fiziksel emek veriyorlar.
Иными словами, класс, в руках которого находится материальная сила в обществе Это также и доминирующая культурная власть.
Diğer bir deyisle, toplumdaki hegemonik guç olan sinif ayni zamanda kulturel gucun de hegemonyasini kurar.
Иными словами - пошли нам излечение.
Başka bir deyişle, Sen devayı gönder.
Иными словами, птица может любить рыбу... но где же они будут строить гнездо?
Demek oluyor ki, bir kuş bir balığı sevebilir, Ama birlikte nerede yuva kurabilirler ki?
Иными словами. Она сексуально привлекательна
Başka bir deyişle "kaşar" mı?
Иными словами, - это стейк, но, определённо, не из филейной части, и чипсы, которые недостойны назваться настоящим французским картофелем фри ; ну, а происхождение красного вина в твоём стакане - неопределённо, если не сказать - сомнительно.
Yani, başka bir deyişle bonfile ama fileto olmadığı kesin kimsenin pomfrit demeyeceği patates kızartması ve menşeinin meçhul olduğundan kimsenin şüphe etmeyeceği bir kadeh kırmızı şarap.
Иными словами, все что я знаю о внешнем мире поступает ко мне посредством моих электоронных устройств. Точно!
Bir başka deyişle, dış dünya hakkındaki tüm bildiklerim, elektriki bağlantılarımla ilintili.
Иными словами, буржуазия создала автономную экономику, которая, в случае сохранения этой автономии, может обходиться без самой буржуазии.
ekonomi topluma her yönden o kadar çok egemen olmustur ki kendi sürekli faaliyeti için ihtiyaç duydugu sinif egemenligini yeniden yaratabilme gücü oldugunu kanitlamistir ; yani burjuvazi, tek bir burjuva bile olmadan varligini koruyabilecek bagimsiz bir güç yaratmistir.
Иными словами, история - не моральная наука.
Tarih etik bir bilim değildir.
Иными словами когда Рэймонд пришёл и считал, что говорит со своей мачехой, то он говорил уже с трупом?
Yani, Raymond indiği zaman üvey annesiyle konuştuğunda konuştuğu bir ceset miydi?
Иными словами, несмотря тысячелетия усилий, нам пока не удалось создать... по-настоящему любящий образ Божий.
Başka bir deyişle, binlerce yıllık çabaya rağmen, Hâlâ tam anlamıyla sevecen bir Tanrı imajı oluşturmayı başaramadık.
Иными словами, нам жуть как невкусно?
Güzel olmamış mı demek istiyoruz?
Иными словами, ты считаешь нас лгунами?
Diğer deyişle, ikimiz de yalancıyız.
Иными словами, если мы с тобой поспорим при ней я могу сказать,'я абсолютно с тобой не согласен.'
Bir deyişle, eğer arkadaşınızla bir konuda tartışıyorsanız, kız arkadaşı da oradaysa şöyle demeli, "Senle kesinlikle farklı düşünüyorum."
Иными словами, атмосфера не будет нарисована на стенах.
Başka bir deyişle, atmosfer apaçık yansıtılmayacak.
Иными словами, ты мне не доверяешь?
Bana güvenmediğini mi söylüyorsun?
Иными словами, если мы воздействуем этим на Гаурона, и он - из моего народа, он не сможет сохранить форму гуманоида.
Diğer bir deyişle, Şayet bunu Gowron üzerinde kullanırsak ve o benim halkımdan biri ise onun insan şekline dönmesi mümkün olmaz.
Иными словами, ему нужно, чтобы его переизбрали.
Başka bir deyişle, kendini yeniden seçtirmek.
Иными словами, Ларс, нам ни копейки не получить за этот проклятый музей?
Neyse, bu müzelik fabrika zaten beş para etmez, değil mi?
Иными словами, ты боялся, что я устрою сцену.
Yani diğer bir deyişle, duygusal tepki vereceğimden korkuyordun.
Иными словами, я буду смотреть на потолок этой пещеры весь остаток моего пребывания здесь.
Diğer bir deyişle, geri kalan zamanımın hepsini bu mağara duvarına bakarak geçireceğim.
Возьмем капитана Сиско, иными словами, проницательный, интеллектуальный человек, хм?
Kaptan Sisko'yu ele alalım mesela. Bir şekilde zeki, sezgileri kuvvetli bir adam.
Иными словами, я буду глотать ртом воздух и окрашиваться в разные оттенки синего, когда вы прилетите.
Yani nefesim kesilecek ve siz buraya gelene kadar mavinin değişik tonlarına dönüşeceğim.
Иными словами - всё взятое вами возвращается назад!
Yanı aldığınız herşey geri gidecek.
- Иными словами, эта планета мертва.
Yani, ölü bir gezegen.
Иными словами, ваша собачья история попахивает.
-... sen o kızı asla göremezdin. - Yani Bay Hearst, hayalet... -... köpek hikâyeniz tutarsız.
- Милая, папа знаком с президентом. - Иными словами...
Baban başkanı zaten tanıyor.
Иными словами, кто играет в Господа?
Yani Tanrı'yı kim oynayacak?
Иными словами, я считаю, что это безумие.
Yani yasal yoldan, yaptığınız şeyin delilik olduğunu söylüyorum.
Иными словами, мир и вы. Да.
Yani siz ve dünyayla ilgili.
Иными словами, он здесь и его здесь нет.
Başka bir deyişle, hem burada, hem de burada değil.
Там будет администрация, офис мэра, департамент городского хозяйства. - Иными словами, ваш офис?
Yönetim odası, Kasaba Yönetim odası... ve Halk İşleri Bölümü haline gelecek.
Иными словами, каждый за себя, господа.
Her koyun kendi bacağından asılır.
Иными словами, я собираюсь помочь незнакомцам в ущерб нашим людям.
Diğer bir deyişle, kendi adamlarım yerine yabancıların hayatını kurtaracağım.
Иными словами, мы видим то, что видят они.
Yani onların gördüklerini görüyoruz.
Иными словами : " Я не убивала его, потому что папа собирался включить меня в завещание.
Bu tarz bence "Ben masumum,... babam beni vasiyetine dahil etmeyi zaten düşünüyordu" demenin akıllıca bir yöntemi.
Иными словами надо переделывать игру под себя.
Başka bir deyişle birinin hile yapması lazım.
Она окружила его такой заботой, что не разрешает даже брать телефон. - Иными словами, он фактически в заточении? - Именно.
Af edersin, Wayne, kardeşimle dışarıda işle ilgili bir konuyu konuşuyorduk da acaba annemizi rezil etmek için bildiğin yasal bir yol var mı?
Иными словами, для того чтобы принимать меня, вы... - Да.
Sana açıkladım...
Иными словами, он хорошо плавал.
Balık gibi yüzerdi.
Иными словами, всё нормально.
Yani her şey normal.