Словами traducir turco
2,720 traducción paralela
Ты как раз и добавляешь негатива словами "без" и "негатив".
Olmadan ve olumsuz gibi olumsuz kelimeler kullanan sensin.
Иными словами, На чём угодно, кроме фургона.
Başka bir deyişle, minibüs dışında her şeyi istersiniz.
Даже если 3000, я отвечу двумя словами
Üç bin isteğin bile olsa senin için yalnızca iki sözüm var.
Иными словами, убить как можно больше вампиров насколько это возможно.
Diğer bir deyişle, öldürebildiğin kadar vampir öldür diyorsun.
И никакими словами не выразить мое сожаление.
Pişmanlığımı kelimelerle anlatamam.
И еще, тебе придется спеть песню извинения со словами моего, Мэйблиного, авторства.
Artı, bir özür şarkısı söylemek zorundasın Sözlerini de ben yazacağım, Mabel.
Другими словами, наше тело козырнее, чем ваша серия "Секретных материалов".
Bir diğer yandan, cesedimiz "Gizli Dosyalar" görüşmeniz için gayet iyi bir koz.
А простыми словами?
- Sıraya göre mi peki?
Иными словами, я бы им вряд ли подошла.
Diğer bir deyişle ben kesinlikle iyi bir aday değilim. Garcia, dışardan gelenlere izni veriyorlar mıymış?
Иными словами, он получал удары со всех направлений.
Yani, her açıdan darbe almış.
Другими словами, вы самый умный человек в мире.
Başka bir deyişle dünyadaki en zeki kişi sensin.
Твоя мама рассказала мне о том, что с тобой произошло, но я хочу, чтобы ты рассказала мне сама, твоими собственными словами.
Annen neyin olabileceğini söyledi, ama senin ağzından da duymak istiyorum.
Умоляю словами великих Дестиниз Чайлд :
"... adımı söyleyin! ADIMI SÖYLEYİN! "
На этот раз у меня роль со словами.
Bu bölüm sahnem var.
когда нам приходится следить за словами при господине Чхве и магистрате эта контора снова... станет нашей!
Bugün Lord Cho ile yargıç arasında mekik dokumamızın artık son günü! Eskisi gibi Lord Cho'nin emirlerini yerine getireceğiz ofis tekrar bizim elimizde olacak!
что невозможно передать словами.
Kalbim öylesine size ait ki kelimeler kifayetsiz.
Она не помнит, каким словами они обменялись на прощание, но явно не ласковыми.
Birbirlerine karşı son sözlerini hatırlamıyor ama iyi şeyler de değilmiş.
Ну же! Τы начинаешь уже говорить его словами.
Aynen onun gibi konuşmaya başladın.
Другими словами, они поверили в историю этого юноши, что Генри упал, ударился головой об камень, и умер от удушения дымом.
Başka bir deyişle, genç adamın anlattığı hikâyeye inanmışlar. Henry düşüp başını taşa çarpmış ve dumandan boğularak ölmüş.
Согласно этому отчёту... Лейси Стаббс встретила вас у двери с окровавленным лицом со словами : "У Расти огромный нож, боюсь, он пытается убить меня."
O rapora göre Lacey Stubbs sizi kanlı yüzüyle kapıda karşılayarak Rusty'nin elinde kasap bıçağı var korkarım ki, beni öldürmeye çalışıyor, demiş.
Он читает умные книги с длинными словами.
Uzun sözcüklü, ciddi kitaplar okuyor.
И я ничего не мог сказать кроме невыразимого словами факта, что всё это была ложь.
Ve diyebileceğim tek şey bunların hiçbirinin doğru olmadığı gerçeğiydi.
Я попытался выразить свою мысль более привычными для вас словами.
Bir fikri iletmek için basitçe senin yöntemini kullandım.
Вы должны быть осторожнее со словами, сэр.
Ağzınızdan çıkacaklara dikkat etmelisiniz efendim.
Другими словами, это не наука, это больше шоу.
- Yani demem o ki, bu bir bilim değil. - Daha çok eğlence için.
Ну, а может быть просто про убийство нам расскажешь простыми словами?
Ya da bizler sadece katilizdir, bu kadar basit.
И это ты подразумеваешь под словами "что-то такое"?
En kötü ihtimal bu mu? Mümkün değil.
Не передать словами, насколько это срочно.
Ne kadar acil anlatamam. Ne kadar acil olduğunu anlayamazsın.
Другими словами, для тебя это очень неловкий момент.
Diğer yandan bu senin açından oldukça garip oldu.
Другими словами, на север.
- Başka bir deyişle Kuzeye yani.
Ну.. Это трудно описать словами.
Sadece bunu izah etmesi bile çok zor.
Но эта бесконечная пустота между словами... Я нахожу себя в ней.
Ama bunu artık sadece kelimelerin arasında mesafelerin olmadığı bir yerde yapabiliyorum.
Но я давнёхо уж свыклась со словами.
Ama ben sözcükleri, çok uzun zamandır kullanıyordum.
Объясни словами.
Söyle kelimeyi.
Он хотел, чтобы мы весь год думали над его словами.
Bunun 12 ay boyunca beynimizi kemirecek bir bulmaca olduğunu biliyor.
Это значит, что менее разумных людей можно легко увлечь словами.
Bu da en zayıfımızın ateşli fikirlerle ikna edilenler olduğu anlamına gelir.
Дали для нас казался единственным императором в мире... с необыкновенным талантом, с его словами и формулировками.
Dali, olağanüstü yeteneği, konuşması ve ifadeleri ile.... bize dünyanın tek imparatoru gibi görünüyordu...
Есть небольшие трудности с длинными словами...
Ara sıra bilmediğim kelime oluyorsa tıkandığım falan oluyor.
Это их словами.
Onların sözü, benim değil.
Если вы будете так плохо играть словами, мы перейдём обратно на "вы".
Nicolas, eğer bu, bu kadar kötü bir kelime oyunu demekse resmiyete geri döneriz.
А мне нравится, как ты играешь словами.
- Kelime oyunlarını seviyorum.
Ты меня выбесил этими словами.
Söylediğini beğenmedim.
Не словами.
Kelimelerle değil.
Буду теперь следить за словами!
Söylediklerime dikkat etmeliyim.
Линдси была взволнована, но, выйдя из палатки шамана, она была поражена не его словами.
Çok etkili bir deneyimdi. Ama çadırdan çıktıktan sonra içine işleyen tek şey şamanın sözleri değildi.
Иными словами, вы ведёте дела... деньги, переговоры...
Diğer bir deyişle, para ve pazarlık konusunda hesap yapacaksın.
Во-первых, вы слегка мямлили, думаю, вам бы самой понравилось рубить... этими словами.
Öncelikle, biraz ağzında geveliyor gibiydin. Ve kelimeleri bastıra bastıra söylesen daha eğlenceli olurdu.
Люди смеются над пустыми словами.
Millet hiç komik olmayan bir şeye gülüyor resmen.
Словами не передать, насколько мне неинтересно, насколько не хочется оказаться в вашей машине по печатанию долларов!
Ziyaretler vasıtasıyla elde ettiğiniz dolar basım hanenizin düşüncesi midemi bulandırıyor.
Только простыми словами — я ведь не такой умный.
Basit sözler kullan. Ben senin kadar zeki değilim.
Что ты имеешь в виду под словами "мой шанс"?
Her şey var ama...