Как и всегда traducir turco
1,906 traducción paralela
Впрочем, как и всегда.
Her zaman dönerim.
Тем не менее, как и всегда, я предпочитаю сохранить анонимность.
Buna rağmen, her zamanki gibi, kimliğimin gizli kalmasını tercih ederim.
Как и всегда.
Hep öyleydiniz.
Как и всегда, а уж сегодняшний вечер...
Evet, her zamanki gibi. Güzel bir akşam oluyor.
Как и всегда.
Her zaman ki gibi.
Как и всегда.
Hep öyle yapıyorsun.
Мы будем защищать друг друга, как и всегда.
Hep olduğu gibi birbirimizi koruruz.
Да, как и всегда. Значит мстительный призрак.
Tamam, intikamcı bir ruh.
Как и всегда.
Her zaman iyi biter.
Ты выглядишь так же шикарно, как и всегда.
Her zamanli gibi muhteşemsin.
Приятно было встретиться, как и всегда, мадам вице-президент.
Sizi görmek her zaman ki gibi müthiş Bayan Başkan Yardımcısı.
Смелая, как и всегда.
Her zaman ki gibi cesur.
Ты выглядишь как и всегда.
Bilmem? Her zaman göründüğün gibisin.
Ты, как и всегда, хотела лишь одного.
Yapmak istediğin tek şey, her zaman yapmak istediğin.
Да, как и всегда.
- Evet, her zamanki gibi.
Никки, выглядишь прекрасно, как и всегда.
Nikki, her zamanki gibi harika görünüyorsun.
Скучно, как и всегда.
Her zamanki kadar sıkıcı, sorduğun için teşekkür ederim.
Вы очень помогли, впрочем как и всегда.
Her zamanki gibi yardımseversin.
И его... его резкие удары ракеткой, он всегда ловил его, как ты и говорила.
Sağ atışları hep söylediğin gibi yapıyordu.
Это здорово, и как только мы поймем, что так легче, мы всегда можем продлить пребывание.
Bu harika, daha kolay olduğunu fark ettiğimizde de kalışımızı uzatabiliriz.
Когда мы впервые встретились, ты мне сказала, что маска - это всегда автопортрет, и это как раз про тебя.
Seninle ilk karşılaştığımızda, bana her kılık değiştirmenin kendinden bir iz taşıdığını söylemiştin.
Я видел, как они переживали и страдали, поэтому я всегда говорил :
Yaşadıkları endişe ve acıyı görebiliyordum. O yüzden hep "O orada bir yerlerde." dedim.
И я тоже волнуюсь о тебе, даже если показываю это странным способом, как то, что всегда командую или высмеиваю твою прическу.
Ve ben de sana değer veriyorum. Her ne kadar bunu göstermek için tuhaf yollarım da olsa. Sana emirler yağdırmak ya da saçınla dalga geçmek gibi.
Как мы исследовали этот мир, и все в нем было таким удивительным, и ты всегда задавала вопросы "а что это?" и "отчего так?", и...
Dünyayı ve içindeki herşeyi keşfederken, ve sen sürekli sorarken "niçin bu" ve "bu nasıl" ve...
Ты уедешь туда и станешь-таки настоящим Борджией, как я всегда надеялся...
Oraya gideceksin, ardından her zaman olmanı umduğum gibi bir Borgia olacaksın.
Как всегда и во всем.
Her şeyi yaptığımız gibi.
Ты знаешь, как мы всегда говорим о движении к свадьбе, и потом ничего так и не происходит?
Biliyorsun devamlı evlilik hakkında konuşuyoruz ama asla arkası gelmiyor ya?
И мы должны подставить другую щёку и быть выше всего этого, говоря себе, что эти мечты и то, как мы сильно трудимся делают нас лучше, чем они, но чертовски трудно чувствовать то, что они всегда выигрывают.
Bir de öbür yanağı çevirip, hayallerimizin ve bu kadar çok çaba göstermemizin bizleri daha iyi biri yaptığına inanarak, büyüklük mü göstermemiz gerekiyor? Devamlı onlar kazanınca böyle hissetmek zor oluyor biraz.
Итак, ребята, самое время для моего особого гостя, вернувшийся из мертвых, как всегда, мил и красив!
Pekâlâ millet, ekstra özel konuğumu sunmanın vakti geldi ölümden döndü ve her zamanki gibi şirin ve şık!
Да, ты и я будем всегда любить друг друга, и ты и я всегда будем друг для друга, но, знаешь, как только ты выйдешь из нашей двери и отправишься в Нью-Йорк, все изменится.
Evet, her zaman birbirimizi seveceğiz ve birbirimizin yardımına koşacağız ama bu kapıdan New York'a doğru yola çıktığında her şey değişecek.
я всегда был не такой, как все, и моим прослушиванием надо показать это.
Her zaman bir adım ilerideydim, şovumun da bunu göstermesi gerekiyor.
И день спасен, благодаря Оливии Поуп, как всегда.
Ve alışıldığı üzere gün yine Olivia Pope tarafından kurtarıldı.
Земля всё еще здесь, мирная и умиротворённая, как всегда.
Dünya hala yerinde, hiç olmadığı kadar barışçıl ve sakin.
Я всегда старался хорошо замаскироваться и как то раз хлебнул я вина
Kendimi gizlemeye çalışırdım. Bir seferinde yanlış sarmaşığı aldım.
Что ты сможешь увидеть, как мама и папа снова там и летают вокруг тебя всегда в месте, где всегда светит солнце и нет никаких окон.
Orada anne ve babasını yine göreceğini ve güneşin hiç batmadığı ve pencerelerin olmadığı bir yerde sonsuza dek uçacağını.
Я тоже волк. Я всегда могла отличить волка, так же как и Конор.
Bir haftaya 80 yılı sığdırmamıza gerek yok.
Ладно, всегда, когда мужчина показывает женщине, как делать что-то сзади, это просто способ подобраться к ней действительно близко и подышать ей в шею.
Tamam, ne zaman bir erkek kadına arkasından bir şey göstermeye çalışırsa bu sadece onun boynunu koklamak için bir mazerettir.
Тогда мы сбежим, я и Марко, как беглецы, всегда на шаг опережающие закон.
Biz de Marco'yla, kendimizi kanun kaçakları gibi yollara vururuz kanunun hep bir adım önünde kalarak.
Всегда пожалуйста, так же как и мне.
Rica ederim, ben de.
И все шло по плану, как у меня всегда и бывало.
Her zamanki gibi, her şey tamamen planladığım şekilde oldu.
Она хитрая, как лиса, и всегда была.
Tilki kadar kurnazdır, her zaman da öyleydi.
Нет. Мы помирились, и она всегда говорила, что как актриса я лучше её.
Burada onunla birlikte yaşamak zor olmadı mı?
Солнышко, ты же знаешь, что у твоего папы хреновый словарный запас, потому и не знает, что сказать, чтобы выразить, как он тебя любит. И что он тебя всегда поддержит, что бы ни случилось!
Aşkım, bilirsin baban ahmağın tekidir ve nasıl diyeceğini bilemiyor ama seni seviyor ve seni ne olursa olsun koruyup kollayacak.
А так как ни у кого нет и малейшей зацепки, где она, я всегда могу сказать Бодэвэю, что ты и есть Бриджет.
Hazır kimse onun nerede olduğunu da bilmiyorken Bodaway'e senin Bridget olduğunu söyleyebilirim.
Как всегда, монахини Сторибрука надеются, что каждый из вас примет участие и поможет продавать их изящные свечи.
Storybrooke rahibeleri, her zamanki gibi bu etkinliğe herkesin katılacağını ve el yapımı mumlarının satışına yardımcı olacağını umuyor.
Он может потерять свою работу, и, Ханна, ты не всегда знаешь, как лучше.
İşini kaybedebilir. Ve, Hanna, her zaman neyin en iyisi olduğunu sen bilemezsin.
Я всегда удивлялся, как ты умудряешься сделать 20 тысяч квадратных футов такими теплыми и гостеприимными.
Hep burayı nasıl bu kadar sıcak ve davetkâr bir yer yapabildiğinize şaşmışımdır.
Очаровательно, как ты всегда липнешь к людям, в смысле, с Адамом это прекрасно сработало, и я понимаю, почему ты так же ведёшь себя с Мелиссой.
İlişkilerin konusunda ne kadar sadık olduğun çok tapılası bir şey. Yani Adam ile o kadar işine yaradı ki. Melissa'ya da neden aynını yaptığını anlayabiliyorum.
И именно о такой дочери, как ты, мы всегда мечтали.
Ve sen hep tam da hayalini kurduğumuz bir kız olmuşsun.
Ќо заголовки – ембо всегда были бессмысленны. "ак же, как и война".
Ancak Rambo film isimleri de, tıpkı savaş gibi hiç mantıklı olmazdı. "
Как и всегда.
Hep de etti.
как и все 416
как и всё 25
как и обещал 128
как их зовут 103
как и я 2709
как и ты 2056
как и ты сам 17
как и у меня 180
как и он сам 28
как идиот 158
как и всё 25
как и обещал 128
как их зовут 103
как и я 2709
как и ты 2056
как и ты сам 17
как и у меня 180
как и он сам 28
как идиот 158
как интересно 387
как и тебе 163
как и тогда 59
как известно 240
как и 203
как и вы 996
как и прежде 122
как и ты сейчас 16
как и сейчас 111
как и он 274
как и тебе 163
как и тогда 59
как известно 240
как и 203
как и вы 996
как и прежде 122
как и ты сейчас 16
как и сейчас 111
как и он 274
как и раньше 222
как идет 24
как и моя мама 16
как и то 166
как и мы 577
как именно 194
как иначе 32
как и они 114
как и мы прощаем должникам нашим 51
как и ожидалось 105
как идет 24
как и моя мама 16
как и то 166
как и мы 577
как именно 194
как иначе 32
как и они 114
как и мы прощаем должникам нашим 51
как и ожидалось 105