Как я поняла traducir turco
615 traducción paralela
А девушкам в рекламе, как я поняла, так больно не было.
Reklamdaki kızlar acı çeker gibi görünmüyorlardı.
Как я поняла, это значит "хорошо".
Bunu iyi olarak yorumluyorum.
Как я поняла, он ищет простофиль.
Anladığım kadarıyla, ezik tipleri arıyor.
Как я поняла, он охотится во время трёх фаз полной луны.
Neyse, anladığım kadarıyla, bu canavar dolunayın üç evresinde saldırıyormuş.
Как я поняла со слов доктора Кусомано, вашего семейного врача, вы потеряли сознание.
Aile doktorunuz, Dr. Cusamano yere yığıldığınızı söyledi.
Я поняла это сразу, как увидела тебя.
Yanımda durduğunu gördüğüm an bunu biliyordum.
Я поняла. Это, как приговор, чудовищное наказание.
Artık biliyorum, bu korkunç bir mahkûmiyet!
Как только я увидела эту тень, то сразу поняла, что она твоя.
Senin gölgen olduğunu gördüğüm anda anladım.
Как только капитан Уайлс рассказал мне об обстоятельствах появления Гарри здесь, я поняла, что мне нечего скрывать.
Kaptan Wiles buraya gelme nedenini anlatınca... Saklamaya gerek yok diye düşündüm.
Я помню, как испугалась, когда впервые это поняла
Bunu ilk fark ettiğimde ne kadar korktuğumu hatırlıyorum.
Я это поняла, как только вы заговорили.
Konuşmaya başladığınız an anladım.
- Я поняла, все будет, как скажешь Я точно пристрелю тебя. Помни, что ты напугана,
Sen ne istersen ben her şeyi yaparım.
С тех пор как мы обсуждаем это, я поняла что имею право на свои собственные чувства. Я думаю вы будете довольны, потому что я самоутвердилась.
Yani benim de karar verme hakkım var.
Образ моего отца начал меняться как будто у меня открылись глаза и я поняла,
Babamla ilgili fikirlerim o an değişmeye başlamıştı.
Сегодня я перечитала страницы тех дней. И поняла, как глубоко укоренился кризис моего отца как невыносимый факт моей повседневной жизни
Şimdi, o günlere ait sayfaları yeniden okuyunca babamın bunalımını, günlük hayatımızda, nasıl çözümü olmayan bir gerçek olarak kabullendiğimi görüyorum.
А, я поняла... Вы хотите выглядеть, как отец.
Anlıyorum, bir babaya benzemek istiyorsunuz.
Что ты так и предполагала? Я поняла это сразу, как только увидела тебя.
Bunu seni ilk gördüğüm andan beri biliyordum.
Я поняла, почему вы не такой как всегда.
Niye böyle davrandığını biliyorum.
Не знаю, как я это поняла.
Nasıl bilmiyorum ama bundan eminim.
Как только я узнала, что эта женщина в руках пиратов, я поняла, что нужно ее спасти.
Korsanların bu kadın hakkında konuştuğunu duyana kadar yardım etmek için yapabileceğim bir şeyler olduğunu biliyordum.
Как только я поняла...
Tabii, anlayınca anlatırım.
Если бы я могла хотя бы поговорить с ним, то поняла бы, как он себя чувствует.
Onunla sadece bir konuşabilseydim, iyi olduğundan emin olurdum.
Глядя, как Джон играет с роботом, я вдруг поняла Что Терминатор никогда не устанет, никогда не бросит его.
John'u makineyle izlediğimde birden her şey netleşti.
Я просто взяла это в руки и поняла, что знаю, как это использовать.
Onu elime aldığımda nasıl kullanacağımı biliyordum
После этого случая я поняла, насколько опасно быть не такой, как все.
O günden sonra, farklı olmanın ne kadar tehlikeli olduğunu anladım.
Вы не можете остаться здесь. Не знаю как и почему, но когда мы прошли сквозь червоточину, я поняла, что не вернусь.
Sebebini bilmiyorum, ama solucan deliğinden geçtiğimizde, geri dönmeyeceğimi biliyordum.
Я поняла, что он любит свою работу так же сильно, как и меня... может, даже сильнее.
İşini en az beni sevdiği kadar sevdiğini fark ettim. Belki de daha fazla.
Как только я их увидела, я поняла, что они были созданы для тебя.
Onları görünce tam sana göre olduklarını düşündüm.
Я мог позволить себе полюбоваться всего секунду, так как должен был оставаться начеку если бы она поняла, что я мент, то уже сегодня вечером меня подали бы на ужин.
Ona bakmak için sadece bir saniyem vardı. Dikkatli olmalıydım. Polis olduğumu anlarsa bu gece ölmüş olurdum.
Я прочла дневники моей бабушки и поняла, как много Вы для нее значили.
Ninemin günlüklerini okudum. - Onun için önemli olduğunu biliyorum.
Наконец-то я поняла, отчего это. Как это стало возможно.
Sonunda tüm bunların ne olduğunu, nasıl mümkün olduğunu anladım.
А я поняла, как сильно мне хотелось найти себе парня.
Benim de bir sevgilimin olmasını ne kadar istediğimi fark ettim.
Вот, кажется, я поняла, как это делать.
Tamam, sanırım bunu çözdüm.
Не знаю, как ты их истолковывал, но я все поняла.
Ne kast ettiğini bildiğini sanmıyorum ama ben biliyorum.
Но потом я тебя узнала, и я... Я поняла, что ты был в таком же замешательстве, как и все мы.
Ama sonra seni tanıdım ve anladım ki diğerleri kadar kafan karışıktı.
Я так и не поняла, как мне уйти чистой... но с деньгами, которые лежат в квартире.
Hâlâ bütün o parayla nasıl temize çıkacağımı anlamıyorum.
О, я поняла. "Грудастый" ( звучит как "чести" ) это Джил Честерсон.
Anladım. "Chesty" Gil Chesterton'ı simgeliyor.
В какой-то момент я поняла, что с тех пор, как мы расстались, я изменила свой взгляд на некоторые вещи.
Ondan ayrıldığımdan ben nasıl durulduğumu fark ettim.
После того как Билли сказал об этом, я поняла что если я не люблю парня, то не смотрю ему в глаза.
Billy söylediği zaman farkına vardım. Eğer bir erkeği sevmiyorsam, gözünün içine de bakmıyorum.
Я стараюсь придумать, как это сказать, как объяснить, чтобы ты поняла.
Anlaman için nasıl söyleyeyim nasıl açıklayayım diye düşünüyorum.
Мы с Марком поговорили и я поняла, как сильно я люблю твоего придурка брата. И...
Mark ve ben konuştuk ve aptal kardeşini ne kadar sevdiğimi farkettim.
Я уже собиралась сказать ему "привет", но поняла, что ему как-то все равно, что он на тебя похож.
Selam verecektim ama sonra sana benziyor oluşunun umurunda olmayacağını düşündüm.
Я не поняла, как ты узнала, что это ложные схватки.
Hâlâ yanlış alarm olduğunu nasıl bildiğini anlamadım.
На следующий день я поняла, что веду себя как ребенок.
Ertesi gün, çok çocukça davrandığımı fatkettim.
Я поняла, как избежать тройственности : это легко.
Ve farkettim ki ; üçlü yapmanın çekici yanı kolay olmasıydı.
Я хочу, чтобы Лиза поняла, какая стерва она, и ей стало настолько плохо, чтобы она извинилась за то, что сделала мне так больно, и ещё я хочу чтобы она поняла, как сильно я люблю её.
Lisa'nın kaltak olduğunu fark edip benden özür dilemesini istiyorum.
Но с тех пор, как я увидела тебя, я поняла,..
Belki... Belki tüm diğerlerinin içinde...
Тогда я поняла, что все начинается опять, как прежде.
Her şeyin daha önceki gibi başladığını gördüm.
И... я думала и думала о том, как он мог сказать такое, и поняла что он знал : в конечном счете я никогда не буду счастлива с ним.
Nasıl böyle bir şey söyleyebilir diye düşündüm, düşündüm. Benim onunla hiç bir zaman mutlu olamayacağımı bildiğini fark ettim.
Теперь и я поняла. Мне все равно. Покажи нам, как летают.
Umrumda değil.
И я поняла, как важно сохранять мир для белоручек!
Ve yağ aldırma konusunda dünyayı aydınlatmanın önemini kavrıyorum!
как я тебя понимаю 67
как я 3753
как я выгляжу 824
как я понял 350
как я рад 163
как я могу вам помочь 54
как я думал 257
как я понимаю 959
как я думаю 216
как я думала 148
как я 3753
как я выгляжу 824
как я понял 350
как я рад 163
как я могу вам помочь 54
как я думал 257
как я понимаю 959
как я думаю 216
как я думала 148
как я уже сказала 182
как я и думала 64
как я и сказала 211
как я уже говорила 142
как я и говорил 423
как я люблю 67
как я полагаю 148
как я рада тебя видеть 89
как я могу забыть 58
как я могу спать 20
как я и думала 64
как я и сказала 211
как я уже говорила 142
как я и говорил 423
как я люблю 67
как я полагаю 148
как я рада тебя видеть 89
как я могу забыть 58
как я могу спать 20
как я и сказал 525
как я вижу 278
как я сказал 716
как я скажу 198
как я могу сказать 16
как я рад тебя видеть 127
как я говорю 257
как я и говорила 138
как я себя чувствую 123
как я хочу 116
как я вижу 278
как я сказал 716
как я скажу 198
как я могу сказать 16
как я рад тебя видеть 127
как я говорю 257
как я и говорила 138
как я себя чувствую 123
как я хочу 116