Компанию traducir turco
4,105 traducción paralela
Я не уберег компанию Уолтера Гиллиса.
Walter Gillis'in şirketini kaybettim.
Партнёрство подразумевает вложения в компанию.
- Ortak olmak, şirkette hak sahibi olmak demek.
Составь компанию. Что? С чего бы это?
Watari ve ben gidersek ortam benim için garip bir hâl alır.
Так, хотите какую-нибудь компанию...
Eşlik edecek birini isterseniz...
Может, попросишь свой новый номер составить тебе компанию?
- Neden yeni numarandan sana eşlik etmesini istemiyorsun?
Беллами решил взять компанию.
Bellamy arkadaş getirmeye karar verdi.
Он обворовывал свою компанию.
Kendi şirketinden zimmetine para geçiriyordu.
Составь мужчине компанию.
Bu erkeği tek başına içmeye bırakma.
Если нужно будет составить вам компанию..
- Eşlik edecek birini isterseniz...
Называй компанию.
Bana kahrolası ismi söyle.
Продать компанию старика.
Yaşlı bir adamın şirketini satmak.
Человек, который потерял мою компанию, и его партнер, порвавший её на кусочки.
Şirketimi kaybetmeme sebep olan adam ve onu parçalayan ortağı.
Да, я дал вам слово, что никогда вас не продам, а потом заключил сделку с человеком, которому не стоило доверять, и потерял вашу компанию.
Gerçek şu ki, sana bir söz verdim. Seni hiçbir zaman satmayacağımı söyledim, sonra da hiç güvenmediğim bir başkasıyla işler çevirdim ve şirketini kaybetmene neden oldum.
Эту компанию ты пытался украсть у меня.
Benden kapmaya çalıştığın şirket.
Мини составит компанию вашим наркотикам.
Mini uyuşturucularının başında durabilir.
- Что ж, я могу составить тебе компанию, пока ты ждёшь.
Sen beklerken ben de sana arkadaşlık edeyim bari. - Sen de berduş gibi görünme buralarda.
- Мэри может составить тебе компанию.
- Mary sana eşlik edebilir.
Роуз, ты составишь компанию Тому.
Rose, sen Tom'u al.
Мы надеемся, ты не против, если мы составим тебе компанию. .
Okuldaki partiye katılabilir miyiz diye sormak istiyorduk.
Короче, я позвоню в компанию, посмотрим, смогу ли я связаться с водителем.
Neyse boş ver. Şirketi arayıp, şoförle iletişime geçmeye çalışacağım.
- Чтобы составить компанию папе.
Çünkü birilerinin babamın yanında olması gerekiyor.
Твои родители создали компанию стоимостью в миллиарды долларов.
Ailen milyar dolarlar değerinde bir şirket kurdu.
Начали. Санчез, составь нашему пациенту компанию в скорой.
Sanchez, hastamıza ambulansta refakat et.
На эту компанию биотехнологий работают 11 юристов.
Bio-teknoloji şirketinin 11 tane avukatı var!
Я зайду к вам в компанию завтра
Yarın şirkete geleceğim.
Эй... что я зайду к вам завтра в компанию
Hey. Yarın şirkete gelirim dedim ya efendim..
что Дон Гын распродал нашу компанию чтобы оказаться вышвырнутыми на улицу как мы планировали
Dong Geun'un şirketi sattığını çok sonra öğrendik. Sokağa atılmak üzereyiz. Monstro'yu geri alıp planladığımız gibi bitirmek istiyoruz.
вам нужно ехать в компанию
- Efendim, şirkete gitmelisiniz.
И поэтому вы основали эту компанию?
Tam dört nesil. Bu nedenle mi şirkete başladınız?
Позвоните в компанию, и по серийному номеру узнайте имя и достаньте анамнез.
Seri numarasını öğrenip şirketi arayın. Adını ve tıbbi geçmişini öğrenin.
Да-да-да, и я позвонил в старую компанию Абеля по перевозкам.
- Evet Abel'in eski kamyon şirketini aradım.
Ах да, я собирался показать ваше неправильное понимание глубокого обучения. Я построила целую компанию на своем непонимании глубокого обучения.
- Şirketimi bunun üzerine kurdum.
Мой босс пытается связаться со мной по поводу контракта, который может спасти компанию.
- Patronum şirketi kurtarabilecek bir proje hakkında bana ulaşmaya çalışıyor.
- Уверена, что не хочешь, чтобы кто-нибудь составил тебе компанию?
- Kuzey Su Kabilesi'nde sana eşlik edecek birini istemediğine emin misin?
И ОНА составила мне компанию.
Bana arkadaşlık etti.
И если вы журналист, занимающийся расследованиями деятельности американского правительства, если вы работаете на компанию, конкурирующую с американскими компаниями, или если ваша работа по защите прав человека соприкасается с американским правительством, и тому подобное, они без особых усилий могут прослушивать ваши разговоры.
Dolayısıyla, Amerikan hükümetini araştıran bir gazeteciyseniz veya Amerikalı rakipleri olan bir şirket için çalışıyorsanız ya da Amerikan hükümeti veya herhangi bir başka alan üzerine çalışan bir insan hakları savunucuysanız telekomünikasyon görüşmelerinizi kolaylıkla izleyebilirler.
Эти жевачки сделали нашу компанию известной!
Şirketimizi yükselten şey o tabletlerdi.
Вы можете назвать мне хоть одну успешную компанию, которая не занимается печеньками?
Kurabiye üzerine kurulu olmayan başarılı bir şirket söyleyebilir misin?
Я наняла ее через компанию "Санни Хелпер".
Onu Sunny Helpers üzerinden tuttum.
Я открыл компанию, когда приехал сюда из Китая.
Şirketi, Çin'den buraya taşındığımda kurdum.
Вы обвиняете компанию в уголовном преступлении. - J-Serve украли миллионы долларов интеллектуальной собственности, господин судья.
J-Serve milyolarca dolarlık fikir mallarını çalmıştır, Sayın Yargıç.
Да, она основала какую-то компанию, которая продаёт забавные бутылки для воды богачам, чтобы оплачивать создание колодцев в Африке.
Afrika'da çukur kazan insanlara ödeme yapan zengin insanlara süslü su şişeleri üreten bir şirket kurmuş.
Она продала компанию, и сейчас она работает там, где хочет.
Şirketi satmış, şimdi ne zaman isterse o zaman çalışıyor.
Составишь компанию?
Gitmek ister misin?
Я позволю тебе составить ему компанию.
Onu biraz daha burada tutalım.
Мы с Эрлом только что организовали нашу компанию "Шкафо-форния".
Earl'le Dolap-fornia şirketini yeni kurmuştuk.
Стоило мне сказать, какие толстые дети, как она начала компанию по борьбе с ожирением.
Ve "Çocuklar çok şişko." dediğimde çocukluk çağı obezite sürüsüne katılması gibi.
Ну, пока ты занята, я просто... Я составлю тебе компанию.
Gelebilecek duruma gelene kadar ben de senin yanında takılırım.
Северайд ищет себе компанию на завтрашний вечер.
Severide, yarın gece içmek için birilerini arıyor.
Асами возродила компанию, основанную её отцом и переосмыслила инфраструктуру столицы.
Tüm bunlar olurken Asami, babasının kurduğu şirketi ayağa kaldırmış ve şehrin altyapısının yenilenmesine yardım etmiştir.
Последние годы ты переводил активы в холдинговую компанию, принадлежащую твоей маленькой сучке,
Daha geçen yıI, servetini, o namussuzun mülkiyetinde olan paravan şirkete aktarıyordun.