Которого я traducir turco
6,047 traducción paralela
Последний фанат Бэтмена, которого я видела, живёт в переулке и ходит босиком.
Biliyorsun asla saptanmış sen bir çizgi roman nerd için. Tanıştığım geçen Batman hayranı shoeless ve bir sokak yaşıyor.
Увидеть человека, которого я должен был увидеть, выполнить свою работу. И всё.
Gitmem gereken adama gidip, yapmam gereken işi yapacaktım.
Это не первый человек, которого я теряю на работе, Захария. И работа ещё не закончена.
İş yaparken kaybettiğim ilk adam değil Zachariah ve iş daha bitmedi.
Человек, которого я знаю..
Tanıdığım bir adam... denebilir.
Ты найдёшь в ней парнишку, которого я подобрал.
İçinde tutukladığım... bir oğlan bulacaksınız. Eskiden Boyd için çalışıyordu.
Тви'лек, которого я ещё не знаю.
Şimdiye kadar tanışmadığım bir Twi'lek.
Это мой друг Мори, про которого я вам рассказывала.
Size bahsettiğim dostum, Maury.
Но ты, чувак, ты был... ты был самым плохим хорошим парнем, которого я когда-либо видел.
Ama sen en kötü iyi adamdın dostum.
У одного парня, которого я прооперировал в лодочной мастерской.
Ameliyat ettigim su tekne tamirhanesindeki adamdan.
Не тот ответ, которого я ожидал, но ладно.
Beklediğim cevap bu değildi ama tamam.
Прошлой ночью, когда я отменил свою свадьбу, ты была единственным человеком, которого я хотел увидеть.
Geçen gece ben düğünü iptal ettikten sonra. Görmek istediğim kişi sendin.
Когда я отменил свою свадьбу, ты была единственным человеком, которого я хотел увидеть, Габи.
Düğünümü iptal ettikten sonra görmek stediğim kişi sendin, Gabi.
- Не та песня! - "Ты была единственным человеком, которого я хотел увидеть."
-... görmek istediğim sendin.
Которого я имею честь называть своим братом.
Ona kardeşim demekten gurur duyuyorum.
Просто ещё один богач, у которого я на побегушках.
Alt tarafı beni işleri için kullancak bir başka zengin.
Я лишь хочу сказать, что Сил — единственный чёрный артист, которого я заценил.
Seal'dan başka siyahi sanatçı koymamış, başka da bir şey demiyorum.
За новых друзей и старика, которого я знаю...
Yeni arkadaşlara ve tanıdığım yaşlı adama.
Санни, которого я знал, убил бы ее.
Tanıdığım Sunny öldürme fırsatını asla kaçırmazdı.
Т-ты... ты мудрее чем... чем большинство людей вдвое старше тебя, и ты храбрейший человек, которого я знаю.
İki katı yaşındaki insanların çoğundan zeki ve tanıdığım en cesur insansın.
Нет ни одного способа, с помощью которого я бы сдал тест мистера Харпингтона.
Bay Harpington'ın tarih sınavından geçmemin imkânı yok.
Остановила Ос8обождение, предотвратила то будущее, которое они могли построить, сделала так, чтобы ты не построил изломанное будущее, из которого я родом.
Özgürlük'ü durdurdum, gelecekte olacakların önüne geçtim ve geldiğim gelecekte yapacaklarının gerçekleşmemesini sağladım.
- У парня, в которого я стрелял было оружие!
- Silahı olanı vurdum!
- Думаю, Джейн нужен охранник, которого я оплачу сама.
- Bence Jane'in bir korumaya ihtiyacı olduğunu düşünüyorum ödemeyi ben yapacağım.
В одиночку. Наблюдать, как они наслаждаются счастьем, которого я лишена.
Tek başıma dışında bırakıldığım mutluluğun tadını çıkartmalarını seyrederek.
Но она лучший адвокат защиты, которого я знаю.
Ama o bildiğim en iyi savunma avukatı.
Я провела много лет в тревоге, что то, что происходит за дверью, отнимет у меня человека, которого я люблю.
Ben kapalı kapılar ardında bir şeyler yaşayan sevdiğim adamı kaybedeceğimi düşünerek yıllarımı geçirdim.
Я бы сама пошла, но мой парень - последний человек, которого я хочу видеть сейчас.
Ben giderdim ama erkek arkadaşım şu anda görmek istediğim son kişi.
Я только что видела, как умер мужчина, которого я люблю.
Az önce aşık olduğum adamın ölümünü izledim.
Я взял его к себе. И сделал из него бойца, которого вы видите.
Bu yüzden onu buraya getirip bugün gördüğünüz adamı yarattım.
Да, он не в порядке. но я не уверена, что он тот, которого мы ищем.
Hayır değil, ama aradığımız kişinin o olduğundan emin değilim.
Прежде чем мы начнём выяснять отношения, думаю, ты захочешь узнать, что я только что получила звонок, из которого узнала, что это Уинн Даффи убил Грэди.
Evet, başlamadan önce az evvel gelen telefon belki ilgini çekebilir. Öğrendiğime göre, Grady'yi Wynn Duffy öldürmüş.
Я видел одного дерзкого пацана, от которого у меня одни неприятности.
Bu yaramaz çocuğun başıma bela açtığını gördüm.
Я делаю тебе предупреждение, которого не было у бедного Кастера.
Sadece seni uyarıyorum, General Custer gibi olma.
Мои письма к ней возвращаются на арамейском, а когда я звоню ей, я слышу волнообразный высокий свист, из-за которого у меня идет кровь носом.
Ona yolladığım e-postalar bana Aramice olarak geri dönüyor onu aradığımdaysa, burnumu kanatan tiz bir ıslık duyuyorum.
Я поискал информацию о человеке, которого мы не заподозрили, 16 лет назад.
Ben de 16 yıl önce lüzum bile görmediğimiz biri hakkında biraz araştırma yaptım.
Вообще-то... Я знаю кое-кого, кто занимается дерьмом, типа которого ты ищешь.
Aslına bakarsan aradığın işlere bakan birini tanıyorum.
Я имею в виду, я действительно только человек, которого она когда-либо говорили здесь.
Bir tek benimle konuşuyordu burada. - Ben de konuşuyordum onun.
Я всего лишь надеялась задать парочку вопросов о человеке, которого вы привезли сегодня утром в город.
Bu sabah kasabaya getirdiğiniz adam hakkında birkaç soru sormak istiyordum.
Я твой муж, мужчина, за которого ты вышла замуж... кто любит тебя больше всех на свете.
Ben senin kocanım evlendiğin adamım seni tahmin edebileceğinden bile daha çok seven insanım.
Я нашла способ, с помощью которого мы все будем в безопасности.
Hepimizin güvende olabilecegi bir yol buldum.
Если я помогу конгрессмену сделать что-то своевременное, как, например, воспрепятствовать назначению, которого отчаянно не хочет его партия, он будет мне должен.
Eğer bir kongre üyesine uygun bir iyilik yaparsam partisinin engelleyemediği bir görüşmeyi engellersem bana borçlu kalır.
Я позабочусь о том, чтобы один человек... Которого вы не знаете... И который знает, где находится флешка, и как только со мной что-нибудь случится, делом тут же займётся ФБР.
Sizin tanımadığınız birine daha o flash belleğin yerini söyleyeceğim ve bana bir şey olur olmaz onu FBI'ya verecek.
Я хочу, чтобы у тебя был шанс, которого никогда не было у меня.
Asla fırsatım olamayan şey için mücadele etmeni istiyorum.
Вместо того, чтобы поверить в меня, ты доверяешь человеку, которого едва знаешь, и который слишком тесно связан с врагами, насколько я вижу.
Bana inanmak yerine düşmanla fazla samimi olan, çok az tanıdığın bir adama umut bağlıyorsun.
Я парень, у которого твой золотой билет.
Çünkü altın biletin bende.
Жизнь, которую я должен был прожить, будущее, что я построил, из которого ты прибыла.
Yaşamam gereken hayatı benim yarattığım kendi geleceğini anlattın.
Вы хотите, чтобы я помог найти человека, которого не смогу опознать, который неизвестно почему пытался меня убить.
Bilmediğim bir neden yüzünden... beni öldürmeye çalışan adamı teşhis etmemi istiyorsun.
Мужчину, которого я видел в бакалее, звали Блэр Андервуд. Эй, Рэй, самое время.
- Ray, zamanı geldi artık.
Я хочу, чтобы она видела мужчину и короля, за которого, как она думала, она вышла замуж.
Düşündüğü gibi bir adamla, kralla, evlendiğini görmesini istiyorum.
Ну, собственно говоря, я только что обсуждал это с писателем, за которого вы вышли замуж.
- Aslına bakarsan ben de senin yazar kocanla tam da bu konuyu tartışıyordum.
Что ты здесь делаешь? Наверное, я - последний человек, которого ты бы сейчас хотела видеть.
Muhtemelen şu anda görmek isteyeceğin en son kişi olduğumu biliyorum.