Кроме них traducir turco
241 traducción paralela
Ну, они... Они пялятся на эти крюки.. .. или, наоборот, пялятся на всё, кроме них.
Şey, onlar gözlerini kancalara dikiyorlar ya da gözlerini onlardan kaçırmaya çalışıyorlar.
Ты знаешь, что у некоторых людей нет никого,... кроме них самих?
Bazı insanların yanlarında kimsecikler olmadığını biliyor musun?
У меня здесь нет знакомых, кроме них.
Şey, bu insanlar hariç hiç kimse yok.
- Кроме них никто этого не стерпит.
- Çünkü başkası buna katlanmaz.
Впрочем, кроме них ничего и нет.
Var olan tek şeydir.
Кроме них, кто отправляется в экспедицию, сэр?
Onlardan başka sefere kim geliyor?
В Африке кроме них никто не разбирается в лошадях.
Attan anlayan tek kabiledirler.
Поэтому-что в них толку? Толк в том, Шелли, что погибли люди, а кроме них - есть ещё те, кто был ранен.
Aradaki fark ; bazı insanların yaralı, bazılarının ise ölü olmasıdır.
Нет ничего кроме них.
Başka bir şey yoktur.
То, кого люди предпочитают в сексуальном плане не касается никого, кроме них самих.
İnsanların cinsel tercihleri sadece kendilerini ilgilendirir.
... кроме них двоих.
Marsellus ve Tony hariç.
У меня кроме них нет никого на свете.
Dünyada başka kimsem yok.
Теперь, я хочу, чтобы ты снял всё остальное, кроме них.
Şimdi, onun dışındaki herşeyi çıkarmanı istiyorum.
А кроме них что могло выйти из строя?
Öncelikle araç ne durumda?
- Hет. Мистер Таттл и девушка, Лидия - кроме них у меня никого нет.
Tek sahip olduklarım Bay Tuttle ve Lydia.
Все об этом знают, кроме них самих.
Kendilerinden başka herkes bunu biliyor.
Кроме них у меня никого нет.
Onlar tek sahip olduğum şey.
Кто бы согласился их принять, кроме них самих.
- Birbirlerinden başka kim var? - Tabii ya.
Эрик и Донна несут бессмысленный бред, не волнующий никого, кроме них.
Eric ve Donna sırf kendilerini etkileyen anlamsız saçmalıklardan konuşacak.
Но кроме них, рядом ничего не было?
Fakat yine ayak izinden başka bir şey bulamadınız değil mi?
И пошли смело и достойно вперёд... понимая, что у них нет сейчас иной обязанности кроме спасения отчизны.
Vatanı korumaktan daha önemli bir şey olmadığını fark ederek kahramanca ve asil şekilde gittiler, hep ileri gittiler.
Кроме того, что у нас есть терраса, а у них нет.
Evet, ama bizim terasımız var onların yok.
- Надо обращаться к властям, пусть они позаботятся о них. - Пока я делаю, все что в моих силах. Кроме того, раз в неделю я просто обязан их обслужить.
En azından haftada bir gün öğleden sonramı onlara ayırabiliyorum.
Такие как Джим Бриджер, Лайнэс Ролингз... Во всем, кроме крови, были точно индейцы. У них не было законов, кроме своих собственных.
Hiçbir kanuna bağlı olmayan, kendi başlarına bulutlar kadar özgür, bir yere yerleşmeyen, devamlı hareket halinde ayaklarındaki çarık ve nalsız atlarıyla, geçtikleri yerlerde iz bırakmayan insanlardı.
Кроме того, у нее шикарные волосы. Гляньте на них.
Zannedersin ki birini gömmeye hazırlanıyorlar.
Кроме того, я против них ничего не имею. Кто они такие?
Kim demiştin?
Кроме того, у них ещё нет опыта в таких операциях.
Ayrıca, henüz böyle bir iş için | yeterince tecrübeleri yok.
Кроме музыки, у них ничего нет.
Bu müzik onlar için her şey.
Все девки, которые у тебя были... на них жутко смотреть. Кроме меня.
Sahip olduğun tüm kızların kafaları öylesine karışık ki ; tabii ben hariç!
Для них не было ничего, кроме ожидания смерти : Ситуация, слабо располагающая к добродетели.
Birbirlerine karşı kin besleyen, kapan kurarak geçinen vahşi yaratıklar.
Что мы с ними делаем, кроме поездок на них?
Binmek dışında onlarla ne yapabiliriz ki?
Кроме Джейка никто из них не был... настоящим.
Jake dışında, buradaki hiç kimse... gerçek değil.
И мне не оставалось другого выбора, кроме как пробиться через них.
Yoluma çıkanlara ateş açmaktan başka seçeneğim yoktu.
Рассказьiвая вам о своих тайнах, я надеялась,.. ... что кроме вас о них никто не узнает.
Konuştuğumuz özel konuların kimseye söylemeyeceğiniz gizli konular olduğunu sanıyordum, efendim.
Я служил на полудюжине кораблей, и ни на одном из них не было маскирующего устройства, кроме "Дефаента".
Yarım düzine gemide görev yaptım ve Defiant hariç hiç birinde gizlenme aygıtı yoktu.
Знаете, кроме того, что Джейсон Мунди и Линкольн Тран стоят в конце списка ваших предпочтений, у них есть ещё кое-что общее.
biliyorsunuz, hoşlanmadıklarınız listeniz yavaş yavaş azalıyor... Jason Mundy ve Lincoln Trahn... başka bir ortak yönleri vardı. bunun ne olduğunu tahmin etmek ister misiniz?
В отличие от вампиров, у них нет никаких земных желаний, кроме желания получить награду.
Vampirlerin aksine onların dünyaevi arzuları yoktur.
Они некоторое время встречаются, и он обиделся, что другие тоже приглашают её на свидания, а она сказала, что ничего не может поделать, раз уж она такая привлекательная и популярная, и, кроме того, никто не говорил, что у них серьезные отношения,
Bir süredir çıkıyorlar ve bir sürü erkek kıza çıkma teklif ettiği için çocuk üzgün, ve kız da "çekici ve popülersem bunda benim suçum ne?" diyor. Ayrıca hiç kimse bunun ciddi bir ilişki olduğunu falan söylemedi.
О, я знаю, вы можете привести разные встречи, на которых были мы оба, но... на них у нас не было возможности пообщаться, кроме как о делах станции.
Tabii beraber katıldığımız muhtelif toplantıları sayabilirsin, ama... Hiçbirisi bize istasyon meseleleri haricinde derinlere inme fırsatı vermedi.
У них нет идеалов, нет другой страсти, кроме набивания собственных карманов.
Kendi ceplerini doldurmak dışında hiçbir idealleri ve tutkuları yoktur.
Кроме того, у них там были Пол Ньюман и Стив Маккуин.
Hem ayrıca filmde Paul Newman ve Steve McQueen vardı.
И хотя ты думаешь, что ты ужасная мать у них нет другой мамы, кроме тебя.
Sen kendine ne kadar, kötü anneyim, desen de onların tek annesi sensin.
Хотя сокол видит перед собой тысячи птиц, он не замечает ни одной из них, кроме той, которая должна стать его добычей.
Binlercesinin arasına girse bile, ilk seçtiği kuşun dışındaki kuşlara hiç aldırmaz.
Ну, кроме того, что такие штуки вызывали рак глаз, у них было еще и ничтожно низкое разрешение.
Göz kanseri yapmasının dışında, berbat düşük kalite bir görüntü kalitesi varmış.
Кроме того, у них есть мужчины, мужья,... которые любят их,
Aynı zamanda bu kadınların..... kendilerini seven...
Ау них нет никого кроме меня.
Ve onlarında tek sahip oldukları kişi benim.
Кроме того, что они хотят секса, я ничего не знаю о них.
Sekse olan ihtiyaçları dışında, onlarla ilgili hiçbir şey bilmem.
Когда они приехали в эту страну, кроме друг друга у них ничего не было.
Buraya geldiklerinde birbirlerinden başka kimseleri yoktu.
Кроме того у них нет наших идентификаторов, поэтому они не смогут их выдать.
Bunu dışında onlarda IDC kodu da yok, ondan dolayı onu söyleyemezler.
Да. Кроме случаев, когда ты получаешь от них деньги.
Onların paralarını yerken öyle değil ama...
У меня есть крысы, которые рыскают по всему городу. Ну, не совсем точно крысы – кроме двоих из них.
Gerçekten fare değiller, iki tanesi hariç.
нихуя 49
нихуя себе 31
нихера себе 29
нихрена 33
нихрена себе 54
нихал 24
кроме нее 63
кроме неё 40
кроме того 7033
кроме 661
нихуя себе 31
нихера себе 29
нихрена 33
нихрена себе 54
нихал 24
кроме нее 63
кроме неё 40
кроме того 7033
кроме 661
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
кроме него 160
кроме как 61
кроме секса 25
кроме этого 434
кроме смерти 27
кроме той 59
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
кроме него 160
кроме как 61
кроме секса 25
кроме этого 434
кроме смерти 27
кроме той 59
кроме вас 273
кроме всего прочего 69
кроме себя 237
кроме денег 35
кроме любви 25
кроме случаев 33
кроме работы 53
кроме этой 42
кроме тех 125
кроме того факта 57
кроме всего прочего 69
кроме себя 237
кроме денег 35
кроме любви 25
кроме случаев 33
кроме работы 53
кроме этой 42
кроме тех 125
кроме того факта 57