Мы сделали все возможное traducir turco
70 traducción paralela
- На данный момент мы сделали все возможное.
- Yapabileceğimiz her şeyi yaptık.
Но мы сделали все возможное, чтобы синтезировать среду... окружающую зародыша Гоа'улда внутри сумки Тил'ка. - Что?
Ama larvanın Teal'c'in kesesinde sahip olduğu çevreyi oluşturmak için elimizden gelenin en iyisini yaptık.
Мы сделали все возможное, чтобы его остановить.
Durdurmak için her şeyi yaptık.
Мы сделали все возможное, для вашей мамы... Но иногда в жизни...
Anneniz için elimizden geleni yaptık ama bazen hayat...
Мы сделали все возможное.
Üstümüze düşeni yaptık.
Мы сделали все возможное, но нам нужна ваша помощь.
Biz sadece onu alabildik. Ve sizin burada olmanızın nedeni de bu.
Ќо, не волнуйтесь, мы сделали все возможное, чтобы не выйти за рамки канонов сериала.
Ama merak etmeyin, filmin ana kriterlerini korumak için çok çalıştık.
Когда сделка не удается, а гнев тяжело терпеть... начинается депрессия. Отчаянье. Пока не принимаем, что мы сделали все возможное.
Pazarlık işe yaramazsa, öfkemizi taşımak da zorlaşır ve bunalıma sürükleniriz çaresizliğe ta ki elimizden gelen her şeyi yaptığımızı kabul edene kadar.
Мы сделали все возможное, но она просто...
Anladınız mı? Elimizden geleni yaptık ama o...
Мы сделали все возможное.
Elimizden geleni yaptık.
Мы сделали все возможное, чтобы сохранить ее жизнь.
Onu hayatta tutmak için elimizden geleni yaptık.
Мы сделали все возможное.
Yapabileceğimiz her şeyi yaptık.
Стой. Мы сделали все возможное.
Elimizden geleni yaptık.
Мы сделали все возможное.
Tüm testleri yaptık.
Ее сердце остановилось, мы сделали все возможное и я сделала то, что должена была сделать
Kızın kalbi durdu, kenara çektik ve yapmam gerekeni yaptım.
Думаю, Вы увидите, что мы сделали все возможное для распределения финансирования, конечно же уделяя особое внимание 21-му району, как и списку, присланному из Вашего офиса, мистер Векарро.
Sanırım siz de en çok para ve özenin 21'nci bölgeye gösterildiğini farketmişsinizdir. Ofisinizden gönderilen listeyi de göz önünde bulundurduk Bay Vacarro.
Мы сделали все возможное, чтоб упустить эти номинации
Adaylığımızı mahvetmek için ne mümkünse yaptık.
Алексис, мы сделали все возможное.
Alexis, elimizdeki her kartı oynadık.
Мы сделали все возможное.
Onatam resus verdi.
Правда в том, что мы сделали все возможное, чтобы спасти наших дипломатов в Китае.
Gerçek, Çin'deki diplomatları kurtarmak için elimizden gelen herşeyi yaptığımızdır.
Мы сделали все возможное, Джингим.
Akacak kan damarda durmaz Jingim.
Мы... Мы сделали все возможное для Рождества и... для Ребекки, для всех, но... все-равно, это не то...
Noel, Rebecca ve her konuda elimizden gelenin en iyisini yapıyoruz ama aynısı olmuyor.
Мы потратили годы, безуспешно пытаясь отыскать владельцев, мы сделали все возможное, чтобы помочь Карлу с его коллекцией.
Senelerce sahiplerini bulmaya çalıştık ve Karl'a koleksiyonunda yardım etmek için elimizden geleni yaptık.
- Мы сделали всё возможное.
- Kitaptaki her şeyi ve fazlasını denedik.
Мы хотим, чтобы вы сделали все возможное.
Tamam biz mümkün olan her şeyin yapılmasını istiyoruz.
Мы сделали здесь все возможное.
Yapabileceklerimiz yaptık.
Я думал мы сделали все возможное.
Sanmıştım ki...
- Мы сделали всё возможное, Дафни.
Artık bu elimizden çıktı, Daphne.
Мы сделали всё возможное.
Elimizden geleni yaptık.
Мы сделали всё возможное, чтобы помочь ему.
Ona yardım etmek için elimizden gelen her şeyi yaptık.
Одно дело бороться на политическом фронте, но говорить, что мы не сделали все возможное, чтобы спасти Моро...
Politik mücadele içinde olan bir şey ama Moro'yu kurtarmak için elimizden gelen herşeyi yapmadık demek sanırım doğru olacaktır...
Мы еще не сделали все возможное, Сэм.
Yapabileceğimiz her şeyi denemedik henüz, Sam.
Но мы сделали всё возможное.
Ama yapabileceğimiz her şeyi yaptık.
Мы знаем, что сделали всё возможное.
Yapılabilecek herşeyi yaptığımızı biliriz.
Мы уже сделали все возможное.
Ne kadar zamanım kaldıysa, bunu seninle geçirmek istiyorum.
Мы сделали всё возможное.
Elimizden gelen her şeyi yaptık.
Когда всё оборачивается плохо, мы говорим, что сделали всё возможное, и больше нам уже нечего сказать.
İşler sarpa sardığında elimizden gelen her şeyi yaptık deriz ve daha da söylenecek bir şey kalmaz.
Итак, даже несмотря на то, что наша программа подверглась ужасному давлению в газетах за последние недели, мы сделали всё возможное, чтобы это никак не отразилось на ближайших выпусках.
Programımız, geçen haftalarda haberlerde kötü bir şekilde yer almasına rağmen elimizden geldiğince seriyi değiştirmemeye çalıştık.
Мы действительно сделали все возможное?
Bir şeyler başardık mı ki bugün?
Мы сделали всё возможное, чтобы усовершенствовать продукт, но чтобы четверо криминальных гениев снова работали вместе?
Ürünümüzü elimizden geldiğince geliştirdik, ancak o kadar zeki 4 kişinin tekrar bir araya gelme olasılığı?
Мы сделали всё возможное, Клэр.
Elimizden geleni yapıyoruz, Claire.
Мы сделали всё возможное, но повреждения были слишком тяжёлыми.
Elimizden geleni yaptık, ama çok hasar almıştı.
- Мы сделали всё возможное.
- Elimizden gelenin en iyisini yaptık.
Но если в этой трагедии можно найти хоть крупицу утешения, то это тот факт, что мы сделали все, все возможное.
Ama bu trajediden çıkacak bir teselli varsa o da hiçbirimizi, hiçbirimizin elinden bir şey gelmeyeceğini bilmektir.
Мы сделали всё возможное, используя всё, что у нас было.
Elimizde olanla onun için en iyisini yapmaya çalıştık.
Мы сделали всё возможное для твоей защиты, Спенсер.
Seni korumak için elimizden geleni yaptık, Spencer.
Оставить их в покое, зная, что мы сделали всё возможное.
Onları rahat bırakıp onlara en iyi şansı verdiğimizi bilmek...
Нам кажется, что мы сделали всё возможное в пределах системы...
Sistem dahilinde yapabileceğimizin en iyisini...
Ну, они сделали все возможное, чтобы остановить нас, но мы все равно хакнули их.
Şey, bizi durdurabilmek için herşeyi yaptılar, ama biz her şekilde hackledik.
Мы сделали всё возможное, Джейсон.
- Elimizden geleni yaptık Jason.
Более того, я сказала вам бросить дело, что клевету доказать сложно, что если вы настаиваете, мы сделаем все возможное, и мы сделали.
Hatta size çekilmenizi, iftira davalarının kazanması zor davalar olduğunu, ancak çekilmek istemezseniz elimizden geleni yapacağımızı söylemiştim. Yaptık da.
мы сделали всё возможное 30
мы сделали все 136
мы сделали всё 84
мы сделали это 950
мы сделали их 18
мы сделали 145
мы сделали это вместе 35
мы сделали то 77
мы сделали его 18
мы сделали что 20
мы сделали все 136
мы сделали всё 84
мы сделали это 950
мы сделали их 18
мы сделали 145
мы сделали это вместе 35
мы сделали то 77
мы сделали его 18
мы сделали что 20