Мы согласились traducir turco
402 traducción paralela
Мы согласились на одного вашего представителя - вашего капитана.
Topraklarımıza temsilcinizin girmesine izin verdik, o da kaptanınızdı.
Эй, мы согласились в чем-то, не так ли?
- Nihayet bir konuda anlaştık.
Мы согласились.
Biz de kabul ettik.
Мы согласились.
Kabul etmiştik.
Я думал, мы согласились что возврат фазированной энергии займёт много времени.
Bunun çok uzun süre alacağı konusunda hem fikir olmuştuk.
- Мы согласились.
Bizde yapabileceğimizi söyledik.
Мы согласились на всё. И до сих пор мы выполняли свою часть договора.
Biz her şeyi kabul ettik, Leo ve sözleşmeye saygı gösterdik.
Мы согласились только поговорить, но встретив такое агрессивное поведение, как мы можем уважать вас?
Konuşmaya hazırız. Ama böyle davranırsanız nasıl sizle ilgilenebiliriz ki?
Я рада, что мы согласились.
Anlaştığımıza sevindim.
Они обратились к Звездному Флоту с просьбой о помощи и так как речь идет о гуманитарной катастрофе, мы согласились.
Bu yüzden Yıldız Filosundan koruma talep ettiler. Biz de insani nedenlerden ötürü talebi kabul ettik.
Я думал мы согласились, что некомпетентной была интендант.
Beceriksiz olanın Yönetici olduğunda anlaşmıştık sanırım.
Мы согласились и уничтожили все следы их приземления.
Kabul ettik ve inişlerinin tüm delillerini gizledik.
Все мы согласились признать независимые права Рейнджеров.
Hepimiz Kolcular'ın bağımsız iradesini tanımayı kabul ettik.
Мы согласились, что это будет традиционная церемония.
Geleneksel bir seremoni olmasına karar vermiştik.
Однако мы согласились с предложением Яна снизить его до 28 процентов, что составляет 2,2 миллиона.
Ama Jan'ın önerdiği gibi bunu, ° / ° 28'e indirmeyi kararlaştırdık.
Мы согласились помочь с молочными излишками одной недавно отсоединившейся восточноевропейской республике и купить у них 17000 тонн молока.
Doğu Avrupa'nın süt fazlalığını azaltmak için onlardan 17 bin ton süt almayı kabul etmiştik.
Но, мы согласились на это потому, что любим девочек и хотим им помочь.
Sorumlu hissediyorum anlamında dedim, ona saldırdım anlamında değil!
Зря мы согласились на два вида состязаний.
İki dalda yarışmak hataydı.
Одри, помимо того, что мы согласились проводить обеды каждую неделю, и, очевидно, что у нас не вышло, нужно оценить то, что Пэйси готовит.
Haftada bir toplanıp birlikte yemek yiyeceğimize karar verip, bunda başarısız olsak da, bu akşam Pacey pişiriyor. Hem de izin gününde.
И мы согласились с вами.
Biz de sizinle aynı fikirdeyiz.
Мы согласились взять на работу сестру Мэйдэлайн... понимая что её присутствие здесь не причинит никаких беспокойств.
Rahibe Madeline'i huzursuzluk yaratmaması şartıyla buraya kabul ettik.
Так что мы согласились попробовать пожить по отдельности.
Ayrılmaya karar verdik.
Я думала, что мы согласились отдохнуть от этих непрерывных телефонных звонков.
- Beni zorluyorsun, Joey Potter. - Tükenmez telefonlarına ara vereceğin konusunda anlaştığımızı sanıyordum.
Мне нужно 2 пива, Бойлермейкер, и я думала, что мы согласились никогда больше не говорить об этом.
- Üç fıçı bira, bir tek viski ve hani bunu bir daha konuşmayacaktık?
В дом напротив въехал новый жилец, и мы согласились поливать его газон, и поливать траву надо только 10 минут, иначе газон утонет, и эта штука застряла и не поворачивается, и мне надо кого-то найти,
Komşumuz, çimenlerini sulamamızı istemişti. Yalnızca 10 dakika sulanması gerek, ama musluk sıkıştı. Birisini bulmalıyım.
Разве мы согласились поменятся?
Sırayla yapacağız demedik mi?
Послушайте, мистер Мартинс, если бы вы согласились у нас выступить, мы были бы рады вас принять.
Bakın Bay Martins, misafirimiz olmayı kabul ederseniz... sizi ağırlamaktan zevk duyarız.
Эрни покинет нас, возможно. Мы все согласились держаться друг друга.
Ernie hariç, sanırım, hepimiz kalacağımıza karar verdik.
Только, потому что мы не согласились с твоим выбором?
Bence bunu yapmadınız. Sadece senin seçimine katılmadığımız için mi?
Парамаунт Пикчерз уже почти согласились подписать со мной контракт, и студия Юниверсал тоже вдруг проявила ко мне интерес, мы покорим этот город, и мы будем жить в прекрасном районе, Беверли Хиллз.
Paramount'u tam istediğimiz kıvama getirdik derken Universa da ilgilenmeye başladı.
- Мы согласились.
Haklısınız. - Ama birlik bende sağlanmalı.
Джон Клют предложил нам свои услуги, и мы согласились.
John Klute, bize yardımcı olmayı teklif etti ve biz de kabul ettik.
Мы все согласились не лгать им.
Yalan söylememek konusunda anlaşmıştık.
Мы с ней согласились, что это будет моим решением.
O ve ben bu kararın bana ait olduğunda hemfikir olduk.
Мы же все согласились поехать на этот семинар.
Hepsinde öte, hepimiz kendi kendine yardım etme seminerine katılmak için anlaştık.
Мы оба согласились прийти без огнестрельного оружия.
Ateşli silah taşımayacağımızı kabul ettim.
Извините, мы с Альфредом согласились выделить треть нашего наследства в ее пользу.
Özür dilerim. Alfred ve ben emlak üzerindeki hakkımızın üçte birini ona vermeye karar vermiştik. Fakat almayı reddetti.
Вообще-то я добралась до второго курса, после чего мы... мы все согласились, что мне там не место.
Aslında iki yıl kadar, ondan sonra, bana uygun bir yer olmadığına karar verdik.
Мы все согласились.
Buna hep birlikte karar verdik.
Мы поставляем телепатов тем расам, которые согласились выступить против Теней.
Gölgeler'e karşı savaşmayı kabul eden ırklara telepat gönderiyoruz.
- Да, и если бы вы согласились дать нам две на тот момент, мы бы согласились.
O zaman iki taneyi vermeyi kabul etseydiniz, şimdiye anlaşmıştık.
Я думал, мы все согласились на Соду.
Soda üzerinde anlaştığımızı sanmıştım.
Теперь мы вернемся домой, и там Радек решит, как вас использовать, раз уж вы согласились сотрудничать с нами.
Şimdi vatanımıza dönüyoruz. Size ne olacağına Radek karar verecek. Onunla pazarlık etmeye can atıyorsunuzdur.
Кендра, я поговорил с твоим наблюдателем, мистером Забуто. Мы оба согласились, что пока проблема Спайка и Друсиллы не будет решена...
Kendra, gözetmenin Bay Zabuto ile konuştum ve ikimiz de Spike ile Drusilla meselesi çözülene kadar...
Мы сыграли в вашу игру... и в конце концов согласились,... что вы - сильнейший в мире создатель игр
Sizin oyununuzu oynadık o yüzden dünyanın en iyi oyun sanatçısı olduğunuz konusunda diğerleriyle aynı fikirdeyiz.
Стивен, мы здесь говорим о тысяче долларов, и вы согласились.
Pekâlâ, burada 1000 dolardan bahsediyoruz.
Тогда почeму мы на это согласились?
Öyleyse niye buna karar verdik?
Мы все согласились.
Bunu kabul ettik.
Я думал, мы с тобой согласились, что это не лучшая идея.
Bunun iyi bir fikir olmadığı konusuna hemfikiriz sanıyordum.
Мы уже согласились.
Ben kabul ettim bile.
Но мы все уже согласились, что статус-кво тоже никому не подходит...
Ama hepimiz şimdiki yönetimin bunların yapmayacağı konusunda hemfikiriz.
согласились 18
мы со всем разберёмся 23
мы со всем разберемся 22
мы созданы друг для друга 64
мы согласны 220
мы сообщим вам 33
мы со всем справимся 29
мы соседи 58
мы собираемся 84
мы собрались здесь 133
мы со всем разберёмся 23
мы со всем разберемся 22
мы созданы друг для друга 64
мы согласны 220
мы сообщим вам 33
мы со всем справимся 29
мы соседи 58
мы собираемся 84
мы собрались здесь 133