Намекнул traducir turco
139 traducción paralela
- Нет, но когда я намекнул на это, он слинял, как испуганная ящерица.
- İma edince korkak bir kertenkele gibi sıvıştı.
Бармен намекнул мне, что он здесь.
Bir barmen bana burada olduğunu söyledi. Tonla para saydım.
Я сегодня говорил с шефом бюро и он намекнул мне, что там, все сейчас как на пороховой бочке.
Kaşmir. İşin harcırahı bu sabah büro şefinden çıktı. Bölge yanıp kül olmak üzere.
Жалобу подали. Я только... я только намекнул инспектору.
Şef'ten başkasına söylemedim.
Я намекнул Симаде о любовнице, которую он содержит.
Shimada'ya barındırdığı kadını bildiğimi ima ettim.
Но я намекнул ему, а это ведь низость.
Ama yine de ima ettim, yani adice bir şey yaptım.
- Я намекнул, что не понял. - Вы разозлились.
- Anlamadığımı belirtiyordum.
Кюре намекнул на какое-то преступление.
Peder bildiği bir suçu ima ediyor gibiydi.
"ы намекнул, что € могу подсуетитьс €. " ы не с магнитофоном?
Durumumu düzeltebileceğimi söylemiştin.
Кое-кто намекнул мне, что если у меня не сложится с Хэмишем, он будет ждать.
Biri bana Hamish'le yürümezse sıradaki olmak istediğini söyledi.
Однако в эмоциональном порыве президент намекнул на изменения во внешней политике США. Он заявил, что Америка больше не потерпит диктаторский режим.
Ama başkan, nadir görülen duygusal bir yaklaşımla Amerika'nın artık hiçbir terörist hükümeti hoş görmeyeceğini belirterek A. B. D.'nin yabancı politikasında büyük bir değişikliğin sinyallerini verdi.
Неужели он намекнул вокруг?
Sana bir ipucu falan mı verdi?
- И я подумала, что ты намекнул мне на...
Bana gel demeye çalıştığını...
Он намекнул на состояние войны, в котором могут оказаться... Соединенные Штаты и Республика Албания.
Bu nedenle, Arnavutluk Cumhuriyeti ve Amerika Birleşik Devletleri arasında çok yakında bir savaş çıkabileceğini açıkladı.
Таувид даже не намекнул на это, когда мы разговаривали.
Son konuşmamızda Tauvid bana böyle bir durumdan bahsetmedi.
Он намекнул на это.
İma etti.
Потому что ты им ничем не намекнул, что это пародия!
Evet, çünkü sen onlara, bunun bir parodi olduğuna dair hiç bir ipucu vermedin.
Будь я зарегистрированным избирателем я намекнул бы этим двум клоунам кое о чём... оставшись в день выборов дома и одевшись как клоун!
Eğer seçime kayıtlı olsaydım, seçim günü palyaço gibi giyinip evde kalarak bir mesaj gönderirdim.
Мёрчи не только беспрестанно восторгался той бутылкой вина из Умбрии, которую я ему послал но также намекнул, что я могу заткнуть пробоину в их корабле.
Murchie, gönderdiğim Umbro şarabından çok memnun kalmış. Ve benim opera yönetim kurulunun temel direği olduğumu söyledi.
Я ему намекнул про Большого О... и вытащил его из "Макдональдса".
Ona Big O'dan söz ettim ve Big O McDonalds'da çalışmaktan kurtuldu.
- Я намекнул.
- İpucu verdim.
Он не намекнул тебе на то, что бы это могло значить?
Ne demek istediği hakkında bir fikrin var mı?
Если честно, намекнул.
Gerçek şu. O anlamda bir şey söyledi.
- Он на это намекнул. Но ещё важнее то, что, кажется, Оскар решил сбежать.
Daha önemlisi, şunu bilmelisin, Oscar kaçmak üzere gözüküyor.
Я уже мягко намекнул ему о приближающейся смерти.
Kibarca anlattım.
Едут? Кто-то намекнул им, что их участок не подходит под строительство.
Birisi onlara arsanın inşaata hazır olmadığını söylemiş.
- Намекнул. - Есть же ньюансы, понимаете... Всё непросто.
Değişkenler söz konusu.
Психанув при нём Буллок возможно намекнул ему на состояние дел.
Onun önünde kendini kaybetmekle, Bullock ona bir ipucu vermiş oldu.
Скажем так, это он намекнул нам об их существовании.
O varlığını dikkatimize sundu, söyleyelim.
Алекс... Он намекнул на то, что вы... что вы вместе.
Alex, şey sizinle ilgili bir şey söylemiş olabilir... yani, birlikte olduğunuzla ilgili.
Я хорошо слышу - ты намекнул на пенис?
Az önce penis referansı mı yaptın sen?
Он намекнул, что кто-то из моих людей.
Kendi adamlarımdan biri olduğunu söyledi.
- А ты намекнул, что тут всё прогнило?
Bunların çürük olduğunu söylemedin mi?
Когда Майкл сказал нам, что Джен беременна, то намекнул, что отец - он... Прямо сказав, что отец - он.
Michael Jan'in hamile olduğunu anlattığında, baba olacağını söylerek... çocuğun ondan olduğunu ima etmişti.
Генерал намекнул мне что это слишком поздно.
General, onların geç kaldıklarını düşünüyor.
Мои планы на вечер, как обычно, поменялись. Твой отец намекнул мне, что
Bu akşamki planlarım gelenekler yüzünden ertelendi.
Ещё посол намекнул мне, что англо-французские отношения сильно улучшатся, если лорд Кромвель больше не будет стоять у них на пути.
Sefir ayrıca bana Fransa ve İngiltere arasındaki ilişkilerin Bay Cromwell engel olmadığı takdirde daha da gelişeceği tavsiyesinde bulundu.
Он не намекнул, где он?
Nerede olduğundan bahsetti mi?
Ему явно кто-то намекнул, чтобы он поослабил
Görünüşe bakılırsa birisi ona ilişkimizi biraz
А затем он просто намекнул, что собирается похитить моих детей.
Sonra da çocuklarımı kaçıracağını ima etti.
Но я вам намекнул.
Tabii size haber vermeseydim.
Ты нам намекнул?
Sen mi bize haber verdin?
И я думаю, что тебе кто-то намекнул, что Фрэнк Гор получил травму.
Bence Frank Gore'un sakatlandığı konusunda ufak bir tüyo aldın.
Я лишь намекнул.
- İma ettim.
Когда в самолете я приготовил тебе омлет, я намекнул!
- Sana omlet yapıp söyleyecektim. Gerisini balayına saklayın.
Он намекнул в недвусмысленных выражениях, что сделает пометку в моей танцевальной карте.
Bir sonraki emre kadar biletimi iptal etti o da.
Иаков как бы, что-то об этом намекнул.
Jacob biraz bahsetmişti.
Тело оставалось нетронутым. Малдонадо намекнул, что у него есть информация, Которая связывает эти ограбления с
Moldanoda olayın büyük ve organize bir mücevher hırsızlığı çetesi ile olabilecek bağlantılarını araştırdıklarını söylerken kaybolan cesetler hakkında daha fazla bilgi vermeyi reddetti.
Вот почему я так ловко намекнул хозяйке.
Bu yüzden tohumları ektim.
Он намекнул, что я получу неприкосновенность, но только при условии, что я сдам им своего отца. Ты знаешь, где твой отец?
Babanın nerede olduğunu biliyor musun?
Я намекнул, что эти круасаны - жуткая гадость, но она сказала, что очень их любит.
Kruvasanların berbat olduğunu ona birçok defa... anlatmaya çalıştım ama o almaya devam etti, çünkü..
намек 24
намёк 16
намек понят 25
намёк понят 18
намёк понял 20
намек понял 19
намекаешь 54
намекаете 16
намекаю 23
намёк 16
намек понят 25
намёк понят 18
намёк понял 20
намек понял 19
намекаешь 54
намекаете 16
намекаю 23