Настоящая причина traducir turco
132 traducción paralela
Этого не скажут в глаза... но настоящая причина её возвращения именно в этом.
Sana bundan bahsetmediler ama gerçek geri dönme sebebin bu.
В чем же настоящая причина?
- Hakiki sebebin nedir, Emma?
Настоящая причина для этого визита, Севчерия, это организовать появление Максимуса Петтулиана на арене.
Sevcheria, ziyaretimin asıl sebebi Maximus Pettulion için arenada bir gösteri ayarlaman.
Настоящая причина моей долгой девственности состоит не в том, что я боюсь СПИДа, а в том, что я не могу начинать жизнь, не признавшись, кто я...
Bence bu kadar uzun süre bekar kalmamın nedeni AIDS'ten korkmam falan değil kim olduğum konusunda dürüst olamamamdı...
Вот настоящая причина того, что вы так желаете, чтобы мы отправились на Z'Ha'Dum.
Z'ha'dum'a gitmemizi istemenin esas sebebi bu.
Во всяком случае, настоящая причина для этого в том, чтобы случайно позволить увидеть бумажник слишком переполненым.
Her neyse, asıl etkileyici olan cüzdanın şişkinliği. Yo.
Какая же настоящая причина того, что ты сейчас делаешь?
Bu yaptıklarının gerçek nedeni ne?
Настоящая причина нападений мух в том что кое-кто полон дерьма.
Bu davadaki bütün neden sinekleri çeken... saçmalıkla dolu birisi.
А это не настоящая причина почему ты так стремился сюда..
Buraya gelmek istemenin nedeni bu değil zaten.
Знаешь, в чём настоящая причина того, что ты ничего не помнишь?
Niye hatırlayamadın biliyor musun?
Джо, слушай, мы можем часами твердить о том, почему для меня вообще-то невозможно снять этот фильм, но настоящая причина в том, что я в него больше не верю.
Jo bu filmi yapmamın neden imkânsız olduğu konusunu saatlerce tartışabiliriz.
Так в чем настоящая причина твоего отказа?
Onu istememenin gerçek sebebi ne?
Но настоящая причина, почему они расстроены - это их одиночество.
Ama üzülmelerinin gerçek nedeni başka kimseciklerinin olmamasıydı.
Настоящая причина в том, что вы продолжаете обучать террористов и смертников.
Hayır, çünkü terörist ve bombacı yetiştirmeye devam ediyorsunuz.
И настоящая причина прекращения твоего лечения была именно из-за открытия... некоторых таких чувств...
Terapini kesmememin esas nedeni bu hislerden bazılarını keşfetmiş olmamdı.
Это ведь не настоящая причина, правда?
Gerçek sebep bu değil, değil mi?
У тебя есть настоящая причина?
Gerçek bir nedenin yok mu?
Какова настоящая причина самоубийства Роберта Мифлина?
Peki Robert Mifflin'in intiharındaki gerçek sebep nedir?
Типа, возможно настоящая причина почему они находят это потому что... есть вещи которые они хотели, чтобы ты делала в постели что есть...
Belki de senden ayrılmalarının gerçek sebebi senden yatakta yapmanı istedikleri şeyler vardı...
Настоящая причина, по которой я уехал в Стэнфорд это потому, что я хотел быть не здесь.
Stamford'dan ayrılmamın gerçek sebebi, burada olmayı..
Неужели это настоящая причина, по которой ты захотела встретиться?
Yani, buraya geliş sebebin gerçekten bu mu?
Какая настоящая причина того, что ты не хочешь нанять команду?
Tanrım. Bir ekip işe almamanın gerçek sebebi ne?
Но настоящая причина, по которой мы собрались это сказать прощай парню, которого мы, вероятно, никогда больше не увидим.
Ama burada bulunmamızın asıl sebebi büyük ihtimalle bir daha asla göremeyeceğimiz birisine güle güle demek.
Реальная причина по которой чёрные женщины так злятся на межрасовые свидания - не все чёрные женщины, но большинство - настоящая причина почему чёрные женщины такие злые из-за межрасовых свиданий, это потому что чёрных женщин не привлекают белые мужчины.
Siyah kadınların ırklar arası ilişkiye kızmalarının asıl nedeni... Bütün siyah kadınlar değil ama çoğu için geçerli... Siyah kadınların ırklar arası ilişkiye bu kadar kızmalarının asıl nedeni, siyah kadınların beyaz erkeklerden hoşlanmaması.
Все Ваши обоснования на то, чтобы вмешиваться в мою жизнь, исчезли, когда выяснилась настоящая причина...
Özel hayatıma burnunu sokmanı haklı göstermek için yaptığın her şey onun bunu yapmak için...
Настоящая причина, по которой я не нанял ассистента была в том, что я не смог найти никого, кто смог бы сравниться с моим упорством, в особенности, когда я творю.
Asistan tutmamamın asıl nedeni kendi enerjime uygun birini bulamamış olmamdı. - Özellikle de yaratırken.
- Спасибо тебе. Мне кажется это не настоящая причина.
... eğer gerçek sebep bu olsaydı ki değil.
Да, это настоящая причина.
Evet, evet, bu.
Так в чем же была настоящая причина?
Olaya tam olarak ne sebep olmuş?
Да, но не думаю, что она подозревала, что ты настоящая причина их разрыва.
Evet, asıl nedeninin sen olduğundan şüphelendiğini sanmıyorum. Kimden bahsettiğini anlamıyorum- -
Как бы все это ни было ужасно, Давайте не будем забывать, что это случилось после смерти. Настоящая причина смерти выше.
Tüm bunların garip olması bir yana bunun ölümden sonra yapılmış olmasını da unutmayalım.
Настоящая причина в том...
Öyle değil. Hayır.
Настоящая причина?
Gerçek nedenini mi diyorsun?
А! Вот настоящая причина, почему я строю пивоварню...
İşte bira fabrikası kurmamın gerçek nedeni :
Ладно, а вот настоящая причина.
Tabii bir de gerçek sebebi var.
Удар по голове, вероятно, обездвижил его, но настоящая причина смерти - химическая асфиксия.
Kafasına aldığı yarde onu yere yıkmış olabilir ama gerçek ölüm sebebi kimyasal madde sebepli boğulma.
Честь - вот настоящая причина тому, что ты что-то делаешь.
Ama bir şeyi yapıp yapmayacağını belirleyen asıl etken onurdur.
Так вот настоящая причина, почему вы меня отдали?
Gerçekten de bu yüzden mi beni bıraktınız?
Какова настоящая причина вашего пребывания здесь? !
Neden gerçekten buradasınız?
Так, мне нужна настоящая причина, по которой Литтону понадобился Хардвик.
Evet, Litton'ın Hardwick'in peşinde olmasının gerçek sebebini öğrenmek istiyorum.
Какова настоящая причина?
Asıl sorun ne?
Нет, не то, что он сказал вам, а настоящая причина отказа.
Hayır öyle söylemedi. Gerçek sebebi istiyorum.
Настоящая причина этой встречи завтра в том, что мэр хочет знать, сможете ли вы поладить.
Öğleden sonra ki bu küçük toplantının bir sebebi var, çünkü belediye başkanı ikinizin nasıl anlaşacağınızı bilmek ister.
Настоящая причина, что я скрыл от Александра... потому что я не хотел никого отталкивать от себя.
Alexander'ı saklamamın gerçek sebebi onu benden kimsenin almasını istemedim.
Но возможно, что настоящая причина
Ama sizce e.b.'nin asıl nedeni,
Но похоже, что их Оливия может перемещаться между мирами безболезненно, и в этом заключается настоящая причина того, что вы сегодня здесь.
Görünen o ki diğer Olivia evrenler arasında güvenli şekilde seyahat ediyor. Senin de burada olma sebebin bu.
В чем настоящая причина, Стефан?
İyi niyetli olmak ne demek Stefan?
Какова настоящая причина твоего участия в выборах?
Seçime girmekteki asıl amacın nedir?
Настоящая причина, тянущая тебя с коробля, это девушка.
Hep o kız!
Но настоящая причина кровотечения - опухоль. Проблема в опухоли.
ve karaciğere hasar verdi ama kanamanın gerçek sebebi ve esas sorun tümör.
А какая настоящая причина? Это шоу марионеток, Митч.
Gerçekten neden gelmiyor baba?
причина 939
причина и следствие 30
причина смерти 437
причина неизвестна 21
причина в том 110
причина не в этом 25
причина в этом 18
причина того 83
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
причина и следствие 30
причина смерти 437
причина неизвестна 21
причина в том 110
причина не в этом 25
причина в этом 18
причина того 83
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
настоящее 197
настолько 384
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящий джентльмен 43
настоящие 196
настоящая женщина 20
настоящий мужик 50
настоящему 2224
настолько 384
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящий джентльмен 43
настоящие 196
настоящая женщина 20
настоящий мужик 50
настоящему 2224