Начались traducir turco
1,186 traducción paralela
Я взял дополнительную смену, пока не начались занятия.
Mesaimi erkene yazdırdım.
Она уверена, что все странное в Смоллвилле начались с метеоритного дождя. А как насчет тебя, Кларк?
Smallville'deki tuhaflıkların meteor yağmuruyla başladığına inanıyor.
Они начались после потери видеосигнала и начали экспоненциально усиливаться.
Biz görüntüyü kaybettikten saniyeler sonra başladı ve üssel olarak arttı.
Она просто упала и у неё начались судороги.
Sadece yere düştü ve titremeye başladı.
Я просто смотрела на пациента и у него начались судороги.
Sadece hastaya bakıyordum. Bir anda krize girdi.
- Удачи, Джон. - Схватки начались?
- İyi şanslar, John.
Но не успел я сообщить об этом своим друзьям,.. ... как звонки начались снова.
Daha numaramı kimseye vermemiştim ki telefonlar yine başladı.
И снова начались интриги восьмерых женщин.
8 kadını ise yaptıklarına devam etmiş.
Что касается ваших личных отношений с ним, объясните присяжным, когда они начались.
Jüriye anlatır mısın? Arkadaşlık ilişkiniz ne zaman başladı?
Плюс, нам надо пойти на эту монстрячную тусовку сегодня вечером, и празднества уже начались, поэтому тебе лучше быстро оторвать свою задницу, и я не хочу слышать твои неубедительные оправдания.
Bu akşam gitmemiz gereken müthiş bir parti var. Eğlenceler burada başladı bile. Şimdi kıçını kaldırıp bir an önce gel buraya.
С ней начались проблемы, с того дня, как от нас ушел её отец.
Babası gittiğinden beri sorunlar yaşadı.
И в животе у неё начались большие неприятности.
Midesi felaket haldeydi.
Выборы ещё и не начались.
Seçimler daha başlamadı bile.
Тогда они и начались.
O zaman başladı.
Галюны начались?
Halüsinasyon mu görüyor?
Сейчас начались работы за бортом.
Gemide E.V.A. aktivitesi.
У меня не начались месячные, и уже нет никаких сомнений.
Bugün Miri'den Doktor Smith geldi ve... buna hiç şüphe kalmadı.
С этого и начались проблемы.
Mesele de buradan çıktı zaten.
Командующий Фарок! Обращения начались.
Kumandan Farok, din değiştirmeler başladı.
Это птицы, чье пенье я слышала перед тем, как начались головные боли.
Baş ağrıları başlamadan bir gece önce ötüşlerini duyardım.
Синди, новости начались!
Cindy, haberler başladı.
Давайте поедем в тёплые края,.. ... пока не начались проблемы.
Sıcak iklimli bir yerde uzunca bir tatil yapmayı beklemiyor muyduk?
Можно сказать, что удивительные приключения этих детей начались в тот самый вечер, когда Нана с лаем кинулась к окну.
Bu çocukların sıra dışı maceralarının başladığı gece Nana'nın pencereye havladığı geceydi.
Или притвориться, что у тебя начались роды.
Sahte doğum sancısı da işe yarardı!
У него начались галлюцинации, выдумал себе свидание.
Bu aksam bir randevusu olduğunu hayal ediyor.
- У него уже начались боли?
Çok fazla acı çekiyor mu?
Когда нас лишили квоты на сахар, мы лишились рынка сахара Соединенных Штатов и начались перебои с топливом.
bir sefer önerdi. abd şeker ve petrolsüz kalmıştı.
И тогда начались странности.
Daha önce değil mi?
И однажды они просто взяли и уехали. но вскоре у них начались ссоры.
Ev borçtan dolayı haczedildi. Bir gece kalkıp gitmişler. Başlangıçta iyi bir çifttiler fakat çok geçmeden kavga etmeye başladılar.
Там начались мои истоки.
Neslimin başladığı yersiniz.
Проблемы начались, когда Тобиас забросил психиатрию ради карьеры актёра.
Tobias aktörlük kariyeri için psikiyatristliği bıraktığından beri... işler oldukça gergindi.
Мои мечты о славе сгинули раньше, чем начались!
Zafer düşlerim başlamadan bitti.
Предоплата от вас поступила когда у нас уже начались проблемы.
Peşin ödemenizi aldığımız anda problemler çıktı.
Сожги его письма и танцуй вокруг, напевая : "Начались счастливые дни".
Mektuplarını yak ve dans ederek Mutlu günler burada şarkısını söyle.
Несмотря на ту боль,.. ... которую я испытываю при этом, вынужден признать, что их неприятности только начались.
Bana acı veriyor olsa da itiraf etmeliyim ki sorunları daha yeni başladı.
У панды Линг-Вонг начались роды.
Panda Ling Wong doğum yapıyor!
Неделю не спал. От этого у тебя начались видения.
Sadece buradaydım ve sen de buralarda sürünüyordun o kadar.
Несколько раз я писался в постель. Потом начались обмороки.
Birkaç kere yatağı ıslattım ve sonrada bilinç kayıpları başladı.
А где были вы, когда начались неприятности?
Olaylar oluyorken sen neredeydin?
Кстати, звонила Алекс : у Фатимы начались роды.
Alex aradı ve Fatima doğuma girmiş.
И, что самое худшее, отсюда все проблемы и начались.
Ve daha da kötüsü, bütün belanın başladığı yer de oarasıydı.
В стране начались массовые убийства.
Misilleme katliamlar yapıldığına dair duyumlar aldık.
Едва начались сложности, ты тут же бежать? !
En azından biraz tahammül edebilirdin, ve kaçıyorsun?
- И когда они начались?
- Ne zaman başladı?
У меня начались видения.
Hayaller görüyorum.
Лекции уже начались, а я так и не нашел жилье
Ne tür müzik dinlersin? Dersler başladı ve hala bir evim yok.
- Смотри-ка, у неё начались месячные.
- Adet görmüş.
Два из них мы закрыли до того как начались нападения.
Sizin saldırılardan önce iki tanesi kapatılmış.
Вот тут-то и начались настоящие войны.
Sonra tarih yazılmaya başlandı.
У него начались сильные боли.
Kötü şartlarda tedavi görüyor, ve tabi ki, büyük acılar çekiyor.
С тех пор как начались мои испытания, это был первый момент, когда я начал плакать.
Bütün o sıkıntının içinde, ağlamaya başladığım ilk andı.
начало положено 28
начальник 571
начался дождь 20
начало и конец 18
началась война 24
начало 192
началось 976
начали 1341
начальница 16
началась 33
начальник 571
начался дождь 20
начало и конец 18
началась война 24
начало 192
началось 976
начали 1341
начальница 16
началась 33
начало в 30
начал 45
начальник полиции 17
начала 75
начальник станции 17
начальство 38
начальник сказал 17
начале 33
начальник тюрьмы 20
начало чего 19
начал 45
начальник полиции 17
начала 75
начальник станции 17
начальство 38
начальник сказал 17
начале 33
начальник тюрьмы 20
начало чего 19