Не останавливается traducir turco
210 traducción paralela
Никто не останавливается здесь, если только не заблудится.
Eminim yapardın. Artık kimse buraya gelmiyor, tabii burada durmadıkları sürece.
А поезд не останавливается?
Tren hiç durmuyor mu?
Никто не останавливается, может они думают я ушиб палец?
Kimse durmuyor. Başparmağımı incittiğimi mi düşünüyorlar acaba?
10 часов, или, возможно, 11, уже поздно, ещё рано, восходит солнце, опускается ночь, но тишина никогда не бывает абсолютной, время никогда не останавливается полностью, пусть даже сейчас оно сжалось и совершенно незаметно - тоненькая трещинка в стене молчания,
Sat 10 : 00 belki de 11 : 000 çok geç oldu daha erken güneş doğuyor güneş batıyor tüm seslerin kesildiği olmuyor hiç zaman tam anlamıyla durmuyor artık zar zor fark edilse de :
Не останавливается!
- Durduramıyorum!
Никто не останавливается.
Kimse durmuyor.
Боже, она не перед чем не останавливается?
- Tanrım. Hiç durmuyor.
- Черт, он не останавливается.
Durmuyor!
Он не останавливается.
Durmak bilmiyor.
Никогда не останавливается.
Azaldığı yok.
Что, никто больше не останавливается в этой стране для того чтобы просто посмотреть не вещи?
Bu ülkede artık durup etrafa bakan kimse kalmadı mı?
Она не останавливается.
Hiç durmaz mı?
Кровь никак не останавливается.
Derim kanamaya başladı.
Автобус здесь не останавливается
Otobüsün burada durmuyor ki
Он никогда не останавливается?
Hiç durmaz mı bu?
Он не останавливается!
- Ateş etsenize! Durmayacak!
- Он не останавливается.
- Durmuyor.
Но она не останавливается.
Ama kız hala arıyor.
Бандит не останавливается, бандит выжидает.
Serseriler vazgeçmezler. Sadece ara verirler.
Но вы же знаете, бандит не останавливается.
Ama çete durmadı.
И главная проблема в том, что ночной экспресс не останавливается ни на одной станции.
Asıl problem de bu gece yarısı ekspresi hiç bir istasyonda durmaz!
Никто не останавливается, чтобы понюхать цветок, или посмотреть на щенка. Ты абсолютно прав.
Kimse çiçekleri koklamıyor ya da bir köpek yavrusuna bakmıyor.
Никто не останавливается, чтобы спросить, как дела... как домашние, смотрел ли ты вчера игру?
- Çok haklısın. - Kimse nasıl olduğunu sormuyor. " Ailen iyi mi?
Этот укус кровотечение никак не останавливается.
Bu ısırık kanama durmayacak gibi.
Ее голос звучит как механизм, который никогда не останавливается.
Sesi hiç susmayan bir motor gibi.
Видите ли, этот поезд не останавливается в Тукумкари...
Bu tren Tucumcari'de durmaz.
А я такой : "Стооооооооой!"... а оно не останавливается.
Ve ben "Vaay" gibiydim, ama durduramadım.
Пьяный машинист. Он не останавливается.
Bu sarhoş moron durmadı!
Не останавливается.
Dönmeyi bitirmeyecek.
Идёт и не останавливается.
Durmuyor.
Исчезновения происходят в номерах, где никто не останавливается.
Yok olmalar, kimsenin kalmadığı odalarda oluyor.
Но карусель не останавливается.
Fakat atlıkarınca asla durmayacak.
Потому что все проходит, Потому что ничто не останавливается
Değişim ile tutku bize teslim olur
Он не останавливается.
Bir kere başladı mı, durmaz.
Я давлю. Но кровь не останавливается.
Tampon koyuyorum, ama kanama durmuyor.
Она везде меня достает и никогда, никогда не останавливается!
Eline geçen her fırsatta beni taciz ediyor ve dur durak nedir bilmiyor.
Эта слеза, она всегда падает, просто не останавливается...
Bu gözyaşı, sonsuza dek düşüyor, hiç durmuyor.
" Танцуйте, так как движения легки, музыка завораживает и не останавливается.
Dans et, dans et. Çünkü kolay bir figür. Melodi akılda kalıcı ve durmayacak.
Поезд останавливается по требованию, но ждать не любит.
Rahatınıza bakın. Tren geçitteki ışıkta durur ama beklemeyi sevmezler.
Джонни иногда останавливается здесь, сэр, когда слишком напьется, и мать велит ему уехать из Вашингтона, чтобы не попасться кому-нибудь на глаза.
Johnny orada bazen kalır efendim. Annem, Washington'da görünmesine izin vermeyecek kadar sarhoş olduğunda.
Кровь останавливается, мозгу не хватает кислорода жертва умирает, а вы просто отпускаете артерию.
Kan dolaşımı duruyor, beyne kan gitmiyor hedef ölüyor ve elini kolunu sallayarak gidiyorsun.
Ты никогда не думала, что мир это как игра в стулья, когда музыка останавливается, остается только один, у кого нет стула?
Dünyayı dev bir sandalya kapma oyunu gibi düşündün mü hiç? Müzik duruyor ve sadece ikimiz sandalyesiz kalıyoruz.
Это не просто очередное сентиментальное письмо, описывающее... как мое сердце останавливается каждый раз, когда я вижу её.
Onu görünce kalbimin durduğunu yazan aptal bir mektup değil bu.
Я не думаю, что время останавливается.
Zamanın durduğunu sanmıyorum.
Почему он не останавливается?
Neden durmuyor?
- Я не чувствую своего сердца во время сна. Оно останавливается, и тогда я просыпаюсь.
Uyurken kalp atışlarımı duyamıyorum ve panik içinde uyanıyorum.
Я не контролирую, на чем останавливается мой взгляд.
- Dans ediyorum.
Я смотрю на полночное солнце, которое доходит до горизонта и останавливается, не исчезая в море
Sevdiğin insanlarla birşey yapmak çok güzel..
Мы не доплывём, капитан. Лодка останавливается.
Başaramayacağız, Kaptan bu gemi batıyor
Хочу сказать, что были дни, когда я просто не знал, когда оборудование запускается, а когда останавливается. - Это не просто, но это того стоит.
Bekle burada.
Он не останавливается до Манчестера.
Manchester'a kadar durmaz.
останавливается 33
не осталось 33
не останавливайся 849
не оставляй меня 346
не осталось ничего 21
не особо 842
не оставляй меня одну 68
не осталось никого 19
не оскорбляй меня 37
не оставлю 31
не осталось 33
не останавливайся 849
не оставляй меня 346
не осталось ничего 21
не особо 842
не оставляй меня одну 68
не осталось никого 19
не оскорбляй меня 37
не оставлю 31
не остановить 18
не оставляй меня одного 27
не останавливаться 92
не оставляйте меня одну 21
не останавливаемся 49
не останавливаясь 28
не осуждайте меня 23
не оставляйте меня 79
не оставляй 17
не останавливайтесь 323
не оставляй меня одного 27
не останавливаться 92
не оставляйте меня одну 21
не останавливаемся 49
не останавливаясь 28
не осуждайте меня 23
не оставляйте меня 79
не оставляй 17
не останавливайтесь 323