Не считается traducir turco
688 traducción paralela
Так не считается.
Öyle değil.
Это не считается.
Bu sayıyı kabul etmiyorum.
Контракт не считается выполненным, до тех пор пока миссис Грант не доставлена в целости и сохранности.
Bayan Grant, sağ salim teslim edilmeden sözleşme tamamlanmış olmaz.
Это не считается.
Neden bunları konuşuyoruz?
Она не считается.
Onun bir anlamı yoktu.
Видите, с точки зрения церкви это не считается.
- Hayır. Öyleyse kilise açısından evlenmiş sayılmazdın.
- Это не считается!
Bunun ne önemi var?
Король не считается.
Burada papazlar sayılmaz.
Я похож на комика, который рассмешил обдолбаного человека но это не считается, потому что они всегда смеются.
Ben bir komedyenim. Zaten ot içmiş birini güldürürsem, bunun ne anlamı var ki? Onlar zaten her şeye gülerler.
Ну, я убил несколько. Но это же не считается?
Sadece bir kayıt olması durumunda.
И тогда не считается, что она у нас на балансе.
Böylece yatırım hesabından değil, aylık gider hesabından düşebiliyoruz.
- Нет, о другом, но это не считается, это было как сон.
Hayır, başka biri. O önemli değil.
"Чуть" не считается... особенно в сердечных делах.
"Neredeyse" nin bir önemi yok. Özellikle de gönül meselelerinde.
А в этом штате 17 лет не считается несовершеннолетием.
Bu eyalette reşit olma yaşı 17'dir.
Вот только ниже установленного уровня это не считается. Какой еще, к черту, уровень.
- 10,000 feet'in altı sayılmaz.
Мы поженились в Швейцарии, если ты помнишь. По английским законам, это не считается.
İsviçre'de evlenmiştik Ernestine, hatırlarsan.
Нет, это не считается.
Hayır, bu sayılmaz.
Темой обсуждения стал Вьетнам. Кризис, который не считается с тяжестью утраты.
Başlıca konu, bu yaslı günlerde bile... ara vermeksizin süren Vietnam kriziydi.
- Это не считается.
- O sayılmaz ama.
Ну, это не считается.
Bu gerçek bir sevişme değil.
Мардж, собака ребенком не считается.
Marge, köpeği çocuktan sayamazsın.
- Это не считается.
- Hayır, o sayılmaz.
Убийство кардассиан на сегодня не считается большим преступлением. - Мы не сможем многое сделать.
Bu günlerde Cardasyalı birisini öldürmek fazla suç sayılmıyor.
Минут 15, так что не считается.
Zannediyorum ki o sayılmaz.
- Однако, это не считается, я не хотел её делать.
Fakat bu sayılmaz çünkü bilerek yapmadım.
Нет, я видел свою бабушку, но это ведь не считается... к тому же она тогда была жива.
Ben anneannemi görmüştüm ama herhalde o sayılmaz. O sırada hayattaydı.
- Все равно это не считается уликой.
Mahkemede geçersiz olduğunu unutma.
Насколько я знаю, ухаживание за красивой самкой не считается преступлением.
Güzel bir kadına eşlik etmek suç değildir.
- А что, не считается?
- Bu da sayılır.
Первый раз не считается. Сама знаешь - это же Барри
İlki pek sayılmazdı.
- Этот не считается.
- O sayılmaz.
Странно, считается, что в Касабланке никто хорошо не спит.
İlginç. Casablanca'da hiç kimse rahat uyuyamaz.
Считается недостойным их не иметь.
Kilisenin ipoteğinin olmaması pek saygıdeğer bir durum değil.
Любой, кто в погонах, считается в армии, пока он не докажет обратное.
Benim öğrendiğim kadarıyla, aksi kanıtlanana kadar üniformalı herkes ordu mensubudur.
Но ввиду недавних событий, договоренность с вами считается не действительной.
Son olaylardan dolayı, uzlaşının başarılı olmadığını düşünüyorlar.
Oчевидно, ты не знаешь, что миссис Фелиция Хейманс считается одним из самых утонченных английских поэтов.
İngiliz şiirinin en iyi isimlerinden sayıldığını bilmiyorsun.
Галактический Путеводитель для Путешествующих Автостопом отмечает, что "Зона Бедствия", рок-группа из Рассудных Дней, что на Гагралаке, общепризнанно считается не только самой громкой рок-группой во всей Галактике, но и вообще просто самым громким шумом.
Her Otostopçunun Galaksi Rehberi der ki : Gagralacka Mind Zones'dan gelen Yıkım Alanı, Galaksideki en gürültülü rock grubu olmanın yanında Galaksideki en gürültülü şey olarak da bilinir.
- Ой, да ладно, это не считается.
- Yapma ama bu sayılmaz.
Убийство на охоте не подпадает под уголовный кодекс, это считается несчастным случаем.
Av sırasında cinayet ceza hukukunda geçmez. Kaza sayılır.
Я б и яблока не купил у этого сучьего сына, хотя считается, что он - мой добрый, близкий друг.
Ondan bir elma bile satın almam ve o benim yakın bir dostum oluyor.
То, что было много лет назад, не считается.
Bebekken olan sayılmaz.
- Эй, чуть-чуть - не считается! - Да иди ты!
- Bunu yuttu değil mi?
В некоторых культурах, это считается чуть ли не таинство.
Bazı toplumlarda bu dinsel bir törendir.
Время завтрака считается во Франции очень важным, но для еды и последующего сна, а не для поимки преступников и сбора улик.
- Fransa'da pek önemlidir, öğle yemeği ama yiyip yatmak için. Suçluları yakalamak veya delil toplamak için değil.
Я никогда не понимал почему так считается.
Niye böyle dediklerini tam olarak hiç anlamamıştım.
Почему тьi не пропускаешь ни одного смазливого юнца? А вот в Папуа Новой Гвинеи считается...
Neden 30'un altındaki her adamla düzüşmek zorundasın?
Я проследил его до системы утилизации отходов где никому и в голову бы не пришло искать потому что она считается несущественной.
Ve önemsiz sayıldığı için kimsenin bakmayacağı atık değerlendirme sistemine kadar izini sürdüm.
считается, что этот рассказ не был достоверным.
Bu hikaye genelde uydurma olarak kabul edilir.
- А это считается свиданием, если она не знает?
Bu bir randevu olsaydı, randevu olduğunu o da bilmez miydi?
В некоторых уголках Вселенной - может, не здесь и сейчас, но в некоторых - считается клёвым знать, что происходит в мире. Спасибо, Джош, я очень нуждаюсь в твоих советах о том, как быть клёвой.
Normallik konusunda senden mi ders alacağım?
Она конечно не хотела, но всеравно считается.
Tamam, bilerek yapmadı ama bence yine de sayılır.
считается 335
не считая меня 18
не считая 51
не считай 19
не считаю 61
не считая того 190
не считаете 42
не считая тебя 20
не считаешь 80
не считая этого 20
не считая меня 18
не считая 51
не считай 19
не считаю 61
не считая того 190
не считаете 42
не считая тебя 20
не считаешь 80
не считая этого 20