Несмотря на все это traducir turco
223 traducción paralela
А теперь, несмотря на все это, вы набрасываетесь на меня. Вы обвиняете меня.
Şimdiyse, herşeye rağmen bana dönüyorsunuz ve suçu üzerime atıyorsunuz.
Несмотря на все это, он пример для храбрости, и мое уважение к нему определит перспективы моих дальнейших отношений.
Bu nedenle, o benim erkek modelim, ve benim onun hakkındaki düşüncelerim gelecekteki yetişkin ilişkilerime yön verecek.
Но я же хочу быть с тобой несмотря на все это
Hayır, ama ben tüm bu nedenlere rağmen seninle beraber olmak istiyorum.
Несмотря на все это мы все еще семья, Байрон.
Ama her şey bir yana biz hala bir aileyiz, Byron.
Но может быть, несмотря на все это безумие, у нас есть хотя бы шанс?
Ama belki de bütün yaşanan çılgınca şeylere rağmen bizim için bir ümit vardır.
Но я то тогда не знал, что мне думать! Я был таким усталым... и замерзшим... Несмотря на все это...
O kadar, yorgundum ki... ve üşüyordum... herşeye rağmen...
Однако, несмотря на все это, мне было одиноко.
- Ama bütün bunlara rağmen yalnızlık çektiğimi fark ettim.
Несмотря на все это, я пытался дать нам еще один шанс.
Bütün bunlara rağmen, Bize bir şans vermeye razıydım... ta ki o olaya dek.
Элисон и Скотт выросли в совершенно разных семьях. Но когда возникает любовь, это уже не важно. Ты просто должен найти способ, чтобы все получилось, несмотря на все, что происходит.
Allison ve Scott ikiside farklı çevrelerden insanlar ama araya aşk girince bunun bir önemi kalmıyor sonuçları ne olursa olsun devam ettirmeye çalışıyorsun.
Они беспрестанно лгут, невольно, безотчетно, но, несмотря на это, совершенно правдивы в своих ощущениях и чувствах это выражается в их поступках, которые путают все наши расчеты.
Bilmeden ve anlamadan yalan söyleyebilirler. Buna rağmen, hisleri hakikidir ve gösterdikleri ani tepkiler bizim kafamızı karıştırır ve planlarımızı altüst eder.
Несмотря на это, что я все еще очень активный человек.
Henüz aktifim.
Несмотря на это, больше 100 все же осталось на выходные.
Bunun yaninda, geçen haftasonu 100 kadar kisi isgali surdurdu.
Если ты получишь это письмо, несмотря на все старания цензоров...
"Mektup eline geçerse, hapishane sansüründen geçmiş demektir."
Пережитки религии и семьи остаются для человека главной формой наследования классового и социального статуса, но, несмотря на всё то моральное давление и угнетение, которые они оказывают, эти пережитки входят в понятие наслаждения этим миром, этой жизнью.
Bu iki kurumun dayattigi din ve ailenin izleri ( ikincisi hala sinif gücünün nesilden nesle aktariminda birincil mekanizmadir ) ve ahlaki bastirmanin izleri ile dünyevi zevkin gösterisli iddialarindan bir karisim yapilabilir çünkü belirli dünyada hayat baskici olmaya devam eder ve yalanci zevklerden baska bir sey sunmaz.
Даже несмотря на то, что все мужчины в списке могут оказаться ни при чём, это может оказаться просто совпадением.
Hepsi masum olsa bile bu tesadüfü gözardı edemeyiz. - Adamımız o bölgede yaşıyor.
Потому что, несмотря на то, что я это скрываю, я страдаю, как все.
Çünkü, her ne kadar saklasam bile, ben de diğerleri gibi, acılar içindeyim.
Прекрасный день, несмотря на всё это.
Güzel bir gün, tüm kinine rağmen.
Ну а я получала удовольствие, набрасываясь на того, кто настолько порядочен, что был всё это время рядом, несмотря на моё глупое поведение.
Ben tüm aptallığıma katlanacak kadar iyi bir insana kötü sözlerle saldırmaktan zevk alıyordum.
Я хочу, чтобы ты знала это - даже несмотря на то, что твоё положение в этом доме изменилось, я намерена выказывать тебе все то уважение и привязанность, которое ты заслуживаешь.
Şunu bilmeni isterim ki, bu evdeki konumunun değişmiş olmasına rağmen, sana hak ettiğin saygı ve sevgiyi göstermeyi istiyorum.
Эндрю Марш был для нас хорошим другом, но, несмотря на это, по-видимому, вы все желаете, чтобы его смерть не вызывала лишних вопросов.
Andrew Marsh, bu odadaki herkesin çok iyi arkadaşıydı. Yine de herkes, ölümündeki şüpheleri görmezlikten geliyor.
Я... не знаю, но это значит, его тело всё еще может посылать сообщения мозгу, даже несмотря на то, что мозг не может их обработать.
Nasıl oluyor bilmiyorum ama beyni gelen sinyalleri işleyemese bile vücudu hala beyine mesaj gönderebiliyor.
Это нелегко. Несмотря на все предосторожности, он может подменить любого из нас. И мы не узнаем об этом, пока не станет слишком поздно.
Ne kadar önlem alırsak alalım,... herhangi birimizin yerine geçebileceğini ve iş işten geçene kadar bunu fark etmeyeceğimiz gerçeğini kabul edelim.
Несмотря на ваш оптимизм было высказано много критических замечаний есть мнение, что всё это слишком опасно.
Çok hevesli olmanıza rağmen bu girişimin çok tehlikeli olduğu hakkında eleştiriler var.
Если Лайл выживет в этой жуткой тюрьме, ты с ним помиришься, а сегодня мы все появимся на приёме несмотря ни на что.
Eğer Lyle kurtulursa onu öpüp hemen barışacaksın. Böylece bu akşam başımız dik konuklarımızın önüne çıkabiliriz.
Я пытаюсь контролировать свои эмоции, несмотря на то, что все это для меня очень серьезно, и я испытываю серьезный эмоциональный кризис в связи с этим.
Benim için önemli bir mesele olmasına rağmen, duyguları buna karıştırmamaya çalışıyorum. Ayrıca, bu mevzu hakkında çok güçlü sezgilerim var.
Но это пустая трата добра, несмотря на то, что рыба свежая... потому что человек, который будет ее готовить, все испортит.
Ama balık ne kadar taze olursa olsun... Yemek pişirmesini beceremeyen birisi onu mahfede bilir.
Несмотря на то, что было страшно смотреть на тебя, как на мать моего ребенка,.. ... это было все для меня.
Bunu korkutucu olması bir yana, seni çocuğumun annesi olarak düşünmek...
Потому что, несмотря на все различия, эти отступники - телепаты и это ставит нас на одну доску.
Ne kadar farklı olursak olalım kaçaklar da birer telepat bu da aynı tarafta olduğumuz anlamına gelir.
По твёрдому убеждению комиссии, несмотря на то, что и сам бунт, и смерти, которые он повлёк - это большая трагедия, всё произошедшее не является чьей-то конкретной ошибкой.
Bu vesileden ötürü Kareem Said'i tamamen affediyorum ve yeni yaşamında mutluluklar diliyorum. Sonunda yüz yüze tanıştık.
Ну, что бы ты не сделал, несмотря на весь ужас, несмотря на всю разрушительность, всё это имеет смысл внутри тебя самого, не так ли.
Ne yaparsan yap, ne kadar korkunç, ne kadar can sıkıcı. Mantıklı gelmiyor mu sana?
Но, несмотря на то, что все это было очень тяжело, я вошел в азарт, потому что это дело стало частью меня.
Bak ne diyeceğim ama? Ne kadar korkunç olursa olsun bunun bir parçası olmak, damarlarımdaki adrenalinin yükselmesine neden oldu.
Слушайте, я считаю просто замечательным то, что вы сделали. Спасли это красное дерево... даже несмотря на то, что они срубили все остальные деревья.
bence bu yaptığın harika o ağacı... kurtarmakla diğer ağaçların da yaşamasını sağladın.
несмотря на все твои разговоры о переделке офиса, что тебе реально стоит, так это пару дней нормально отдохнуть с мужиком.
Ofisi yeniden düzenlemek hakkındaki tüm saçma konuşmalarına rağmen, gerçekte ihtiyacın olan samanlıkta eski usul yuvarlanmak.
Это никотин, любой всасывает его, несмотря на все предосторожности.
Nikotin yüzünden, insan tedbir alsa da içine çekiyor işte.
Несмотря на то, что все это формальность, я не хочу туда идти.
Herşeyin yalan olduğunu bilsem bile, oraya bu şekilde gidemem.
Несмотря на счастливых рабочих и все остальное если есть акционеры, цены на акции это все, что имеет значение. А они идут вниз.
Mutlu işçilere rağmen hissedarların tek derdi, hisse senedi fiyatları.
Несмотря на то, что жена отказывалась целоваться с ним. Так что, всё это чушь!
Evet, kesinlikle, karısı onu öpmeyecek... ama bunlar saçmalık, dostum.
Несмотря ни на что мне повезло Доктора всё время это говорят Ещё 2 миллиметра - и я лишился бы обеих рук
Şanslıydım, doktorlar bana hep..
Ведь такое мощное устройство, как Звездные врата, находится в руках военной организации. Это неизбежно неприятностями, несмотря на все благие намерения.
Askeri bir teşkilatın kontrol ettiği Yıldız Geçidi gibi güçlü bir cihaz, tüm iyi niyetli kişilere rağmen, istismara açıktır.
Несмотря на на ваши усилия не дать нам с Донной пожениться, мы все равно это сделаем, потому что я получил новую работу на фабрике собачьего корма.
İkinizin de Donna'yla evlenmeme mani olmanıza rağmen artık bunun için para biriktirebileceğim, çünkü köpek maması fabrikasında bir işim var.
Несмотря на Гордона и все что он сделал, что бы это там ни было.
Tabiri caizse halıyla fırça gibi.
Это значит, что ты должна сказать, что, несмотря на все проблемы, этот мир в основе своей не несправедлив. Потому что ты знаешь, что получила ту долю вещей, которая, как ты считаешь, тебе предназначена.
Bunca soruna rağmen dünya düzeninin temelde adaletsiz olmadığını söylemek zorundasın çünkü sahip olduğun şeyleri hakkınla kazandığına inanıyorsun.
Иногда и у меня нет настроения, чтобы пересчитывать все свои деньги, но я этим занимаюсь несмотря на это, потому что я толстосум.
bazen ben de bütün paramı saymak için havamda olmuyorum.
Но несмотря на это, он всё же прав.
Ama bunların hiçbiri o serserinin kesinlikle haklı olduğu gerçeğini değiştirmiyor.
Я надеюсь, он останется с нами и сделает это место пиздатым на долгие, блядь, годы, несмотря на свой непростой харатер и личные заёбы, ибо все мы нихуя не ангелы.
"Umarım bizimle birlikte kalır... " ve uzun bir süre buradaki... " genel ortamı iyileştirir.
Несмотря на всё это, вынужден отказаться.
Koşulları göz önüne alarak karşı çıkıyorum.
Это два человека, которые доверяют друг другу... и готовы идти по жизни рука об руку, несмотря на все трудности, которые встретятся им на пути.
Birbirine güvenen iki insanın tüm zorlukları birlikte aşarak yaşamasıdır.
Несмотря на все мои усилия вписаться в ваш маленький клуб Звездных Врат, можете быть уверенными, .. что как только мне представится безопасная возможность лишиться компании Дэниела, не убив нас обоих, я это сделаю.
Sizin bu küçük yıldız geçidi kulübünüze girmeye çalışmak için tüm çabalarıma rağmen, ikimizi de öldürmeden Daniel'in yanından gidebileceğim an gideceğimden emin olun.
Я могу рассчитывать, что вы сохраните все это в тайне? Несмотря на свое личное отношение?
Kişisel düşüncen ne olursa olsun... bugün burada öğrendiklerini... kendine saklayacağına güvenebilir miyim?
Несмотря на знание Виттгенштейна, что мир это все, что имеет место, лейтенант Джеймс Локвуд Первого батальона Йоркского и Ланкастерского полка был ранен дружеским огнем и умер на пути в госпиталь.
Wittgenstein'ın dünya gerçekler üzerine kuruludur dediğini bilmemize rağmen, 1. York Taburu ve Lancaster Alayı'ndan
Я знаю, ты утверждаешь, что это твое место, даже несмотря на то, что эта парковка без назначенных мест, но я все время забываю.
Biliyorum, her ne kadar üstünde adın yazmasa da oraya sen park ediyorsun ama ara sıra unutuyorum.
несмотря на все 53
несмотря на всё 28
несмотря на это 241
несмотря на 27
несмотря на обстоятельства 23
несмотря на то 1633
несмотря на тот факт 21
все это время 265
всё это время 175
все это как 38
несмотря на всё 28
несмотря на это 241
несмотря на 27
несмотря на обстоятельства 23
несмотря на то 1633
несмотря на тот факт 21
все это время 265
всё это время 175
все это как 38
всё это как 16
все это правда 44
всё это правда 27
всё это очень странно 18
все это очень странно 18
все это в прошлом 25
всё это в прошлом 22
все это началось 20
всё это началось 19
все это ложь 38
все это правда 44
всё это правда 27
всё это очень странно 18
все это очень странно 18
все это в прошлом 25
всё это в прошлом 22
все это началось 20
всё это началось 19
все это ложь 38