Он вел себя traducir turco
540 traducción paralela
Потому что не хочу, чтобы он вел себя как король.
Çünkü bir patronun hükümdarmış gibi hareket etmesinden hoşlanmıyorum.
Я был его старинным другом, а он вел себя как свинья.
Ben onun en eski dostuyum. Bana karşı hep domuz gibi davrandı.
И не забудем Эрнандеса, он вел себя как настоящий бог!
Bu cehennemden kurtulmak için bulunmaz bir fırsat. Yakında vedalaşacağız dostum.
Как он вел себя сегодня?
- Bugün nasıldı?
Казалось, что Райли доволен собой. Он вел себя...
Riley kendine hayran gözüküyordu, sanki...
Я как-то общалась с одним парнем, и однажды я с ним переспала. Когда мы случайно встретились, он вел себя, словно должен мне денег.
Birisiyle tanışırım, bir ilişki başlar ve yatarız onu tekrar gördüğümde ona borç vermişim gibi davranır.
Он вел себя как-то странно.
Çok tuhaf davranıyordu.
Может он вел себя странно?
Ne yaptı?
Единственный раз, когда он вел себя по-другому, я была с ним.
Bir keresinde öyle değildi, onunlaydım.
Вы не замечали, что он вел себя как-то странно в последнее время?
Son zamanlarda bir tuhaf davranıyordu, fark etmediniz mi?
Я не хочу говорить, как он вел себя при этом.
Neyin peşinde olduğunu söylememe gerek yok.
Он вел себя, как кретин, так что поделом ему.
Bir budala gibi davrandı. Sonunda da başı derde girdi.
- Он вел себя, как несносный мальчишка взорвал здание, а затем разруливал на фургоне, зарегестрированный на ваше имя.
Bir binayı havaya uçurdu. Minibüsü senin adına kayıtlı.
Потому-то он вел себя так странно после ужина.
Akşam yemeğinden sonraki garip davranışını açıklar mı?
Мы пытались остановить этого пацана, но он вел себя, как сумасшедший.
Onu durdurmaya çalıştık ama başaramadık.
Как он вел себя во время изнасилования?
Onu tanıyor musun? Tecavüz sırasında seni nasıl tehdit etti?
Посмотри, как он вел себя с Джоанной.
Johanna'ya nasıl davrandığına bir baksana.
И неразумно, так как вынуждает меня дать отпор и поведать как он вел себя Хартфордшире.
Ve de sağ görüşsüz, çünkü beni misilleme yapıp Hertfordshire'deki kaba davranışlarını anlattırmaya çalışıyor.
- Из-за него он вел себя как болван.
- Üstelik salak gibi davranıyordu.
Он вел себя, как маменькин сынок!
Şımarık çocuk gibi davranıyordu.
Он не выглядел женатым, и уж точно не вел себя как женатый человек.
Öyle gözükmüyordu ve evliymiş gibi davranmıyordu.
Поэтому он и вёл себя так нагло.
- O yüzden ukalalık ediyor.
Со мной он себя так не вел.
Bana karşı böyle davranmamıştı.
- Он странно вел себя. Знаете?
- Bazen tuhaf davranırdı, biliyor musunuz?
Иногда он безумно вел себя.
Evet, bazen çılgınca şeyler yapardı.
Спросите сержанта о том, как он вёл себя в его доме.
Çavuş Nicolai'ye geçen gece onun evinde nasıl davrandığını sorun.
Извини, что он так вёл себя.
Sana öyle davrandığı için üzgünüm.
Он вёл себя очень странно.
Çok garipti.
Теперь я знаю, почему он так себя вёл.
Şimdi niçin o şekilde davrandığını biliyorum.
- Он вёл себя хуже всех. - Я не удивлён.
Şaşırmadım.
Он вёл себя, как солдат в увольнении.
İzne çıkmış bir asker gibi davranıyor.
Он никогда раньше не вел себя плохо?
- Kötü biri olduğunu hiç bilmiyordun, değil mi?
Он никогда так себя не вел.
Boşverin. Boşverin.
Но я знаю, что для полковника Пикеринга я всегда буду леди, потому что он всегда вел себя со мной как с леди.
Albay içinse hep hanımefendi olacağım... çünkü o bana hep bir hanımefendi gibi davrandı ve davranacak.
Я забирала Бубу из школы, а он скулил и вел себя глупо.
- Nerede? Sokakta.
Я думаю ты ведешь себя... именно так, как он бы хотел, чтобы ты себя вел.
Tam da onun isteyeceği... şekilde davrandığını düşünüyorum.
Как он себя вёл?
Nasıldı?
Он был здесь весь день и вел себя, как сумасшедший, а затем исчез.
Tüm öğleden sonra buradaydı, deli gibi konuşup durdu, sonra da ortadan kayboldu.
Раньше он никогда себя так не вел.
İlk defa böyle davranıyor.
Как он вёл себя в церкви?
- Kilisede nasıl durdu?
Курица клюёт петуха, чтобы он вёл себя как ворон.
Tavuk horozu gagalıyor ve onu öttürüyor.
И мне сказали, что в последнее время он вёл себя... Как бы это сказать?
Duyduğuma göre davranışları soz zamanlarda... biraz... nasıl denir...
Ну, иногда он странно вел себя.
Yani, bazen tuhaf davranırdı.
Я забегу к нему по дороге с работы. Скажу ему, что он вёл себя отвратно.
İşten dönerken ona uğrar, uygunsuz davrandığını söylerim.
Он вел себя спокойно.
- Başı hiç belaya girmemiş.
Он себя вел высокомерно и вы его приложили.
Sana patronluk yapmaya kalktı.
- Он вёл себя, как сумасшедший.
- Yaptığı çılgıncaydı.
Наверное, он странно вёл себя или вопил, как псих?
Tuhaf mıydı garip mi konuşuyordu?
Он вёл себя очень необычно.
Çok garip davranıyordu.
Он вёл себя, как...
Şey gibi davranıyordu...
Я знаю, он вёл себя как сумасшедший... но я никогда не видел, чтобы он так вёл себя с кем-нибудь другим.
Çatlak Yahudi'nin teki olduğunu biliyorum. Ama onu başkasıyla hiç böyle görmemiştim.
он великолепен 255
он великий человек 22
себя 270
он веселый 23
он весёлый 18
он вернется 303
он вернётся 183
он вернулся 671
он ведет себя 20
он весит 23
он великий человек 22
себя 270
он веселый 23
он весёлый 18
он вернется 303
он вернётся 183
он вернулся 671
он ведет себя 20
он весит 23
он ведь 31
он вернулся домой 30
он верит 87
он везде 25
он весь твой 104
он верил 77
он весь ваш 75
он ведет себя так 27
он вернулся в город 17
он ведь знает 24
он вернулся домой 30
он верит 87
он везде 25
он весь твой 104
он верил 77
он весь ваш 75
он ведет себя так 27
он вернулся в город 17
он ведь знает 24