Отделом traducir turco
434 traducción paralela
Винсроп, соедините с криминальным отделом.
Winthrop, Gangbusters'ları ara.
Я руковожу отделом убийств.
Cinayet Ekibini ben yönetiyorum.
- Но он ошибся отделом.
- Ama yanlış departmana gelmiş durumda.
Нет, ты будешь руководить музыкальным отделом.
Seni müzik bölümünün başına getiriyoruz.
Я хочу поговорить с отделом по расследованию убийств.
Cinayet masası ile görüşmek istiyorum.
А в чем дело? У него есть освобождение, выданное отделом полиции?
Ne yani polis merkeziyle arasında centilmenlik anlaşması falan mı var?
Вы сможите осмотреться... Познакомитесь с отделом.
Yerleşmeye başlayıp, bölümü tanırsın.
С этим отделом!
Bu bakanlığın!
Лейтенант Ухура, свяжитесь с телепортационным отделом.
Işınlama odasını arayın.
И поговорите с отделом снабжения, чтобы они поменяли бластеры.
Fazerlerin yenilenmesi için donatımla konuş.
Как офицер, командующий рекламным отделом постоянной армии, Я, насколько это возможно, отрицательно отношусь к совсем очевидной отсылке нашего слогана "Собачья жизнь"...
Ordu Reklam ve Tanıtım Dairesi'nin komutanı olarak şiddetle itiraz ediyorum bizim sloganımıza bu bariz göndermeye, " Köpeğin hayatı...
Генерал Рэвон, я заберу этих двух в бункер для допроса специальным отделом.
General Ravon, özel birlik tarafından sorgulanmaları için bu ikisini sığınağa götüreceğim.
Соедините меня с 17-м отделом.
Higgins. Departman 17'yi bağlayın.
Коллега Лех руководит отделом коммуникаций.
Ev yerine yol yapabiliriz.
Директор дал общее согласие, но подробности вы должны обсудить со мной, или с отделом информации.
Bay Bednarz'ka konuştum ve bana...
Я сыт по горло твоим вшивым отделом новостей... с годовым дефицитом 33 миллиона долларов!
Rezil departmanın ve 33 milyon dolarlık yıllık zararınız artık sabrımı taşırdı.
Теперь отделом новостей управляет Боб МакДоноу.
Haber bölümünü şu anda Bob McDonough yönetiyor.
Джимом Веббингом, и его отделом Сущей правды.
Jim Webbing ve onun gerçekler departmanı!
Мы обходим ФБР тем, что передачу делаем в сотрудничестве с отделом новостей.
Hayır ama bu programı haberlerin içinde kullanarak FBI'dan kurtulmaya çalışıyoruz.
Джимом Веббингом, и его отделом Сущей правды.
Jim Webbing ve onun gerçekler departmanı.
- Отделом розыска родных Еврейского Агенства были получены следующие имена...
İbrani Ajansı Kayıp Akrabalar Departmanı'na aşağıdaki isimler ulaşmıştır.
Если это из-за недостатка финансирования, то я поговорю с отделом.
Parayla ilgili bir sorunsa, şu beyle görüşebilirim.
Он используется только нами, спецназом 4-го отдела и 6-м отделом.
Onları sadece biz kullanıyoruz, yani 6. ve 4. bölge polisleri.
Затем он объявляет себя формой жизни... просит об убежище, и тут же похищается 6-м отделом.
Sonra, bir yaşam formu olduğunu idda etti ve sığınma istediğinde 6. bölgede yakalandı.
Это даже не будет расследоваться отделом убийств, потому что технически он еще жив. Да.
Teknik olarak hayatta olduğundan... bu bir cinayet olarak soruşturulamaz.
Эта проблема должна быть решена техническим отделом.
Bu teknoloji departmanının sorunu
- Нет, я... заведующий отделом продаж.
Hayır, ben satış müdürüyüm.
И тут вступаете вы, мистер Ренфилд, со своим расстрельным отделом.
Bay Reinfeld'in ölüm mangası, değil mi?
Это было отделом Хестер.
- Nereden bileyim?
Тебе надо руководить отделом.
Yürütmen gereken bir şuben var.
Жанин, кто у нас, черт возьми, заведует отделом обработки корреспонденции?
Janine, posta odasından kim sorumlu?
Джим Файнголд, заведующий отделом.
Jim Feingold, VP Mühendislik, Veri Tahlilinden.
Ну, скажем так, я обычно доверяю своим инстинктам... а позже улаживаю всё с отделом расследований.
Hadi sadece içgüdelerimle hareket ettim diyelim ve onu daha sonra soruştururuz.
Я руководил отделом развития в табачной компании "Браун и Уильямсон".
Görevim şeydi... Brown Williamson sigara şirketinde
Я руководил отделом развития в "Пфайзэр".
Pfizer'de geliştirme bölümünün başındaydım.
Да, тебе надо поговорить с расчётным отделом насчёт этого.
Maaş Servisi ile konuşmalısın bu durumu.
Тогда мистер Ламберг сказал мне поговорить с расчётным отделом... и в расчётном отделе сказали мне поговорить с мистером Ламбергом.
Bay Lumbergh ödemeler servisiyle konuş dedi... sonra ödemeler servisi de Bay Lumbergh'le konuşmamı söyledi.
- Надо было кое-что уладить с отделом рекламы, но с этим уже покончено.
Reklam departmanında yarım kalmış bir işim vardı. Ama hallettim.
Я просто пытаюсь заключить сделку с отделом Тони.
Sadece Tony'nin ofisine bir anlaşma bağlamak üzereyim.
У тебя появились проблемы с внутренним отделом.
Hart, soruşturma komitesiyle başın yeterince dertte.
Затем проконсультироваться с юридическим отделом.
Hukuk bürosuna başvurmam gerekirdi.
Мы управляем отделом Особых Проектов.
Biz özel projeleri yönetiyoruz.
Правда и в том, что ни один из вас не имеет достаточной квалификации чтобы управлять отделом особых проектов.
Gerçek şu ki, ikiniz de özel projeleri yürütecek yeteneğe sahip değilsiniz.
- Он уладил это с Отделом сбора информации?
Konuyu istihbaratla görüştü mü?
Но я-то уж знаю, что он ни черта не знает о том, как составлять риски и как такому маленькому ублюдку управлять целым отделом!
Ama şunu söyleyebilirim ki ; gerçek dünyadaki risk yönetimi ya da bir departman yönetimi hakkında hiçbir şey bilmiyor. Çok bilmiş küçük piç!
- Соединяю вас с отделом снабжения.
- Sizi satış bölümüne bağlayayım.
Я изучаю взаимосвязь между вот этим отделом мозга, который отвечает за память, и этим отделом, который отвечает за речь
Beynin bu bölümüyle dile hükmeden bu bölümü arasındaki ilişki üzerinedir.
Ладно, но если я займусь всем отделом, я хочу добавку к зарплате
Pekala, ama bütün bölümün işini alıyorum. Maaşıma zam isterim.
Эндрю всё ещё ведёт переговоры с коммерческим отделом.
Andrew'ın temsilcilerle konuşması gerekiyor.
Послушай, организуй что-нибудь совместно с убойным отделом... и возьми еще кого-нибудь из нашего подразделения.
Cinayet masasıyla bir görüşme ayarla ve senin adamlarından hangilerini istersen al.
Я так понимаю, с отделом убийств ещё никто не связывался, верно?
- Sizce cinayet mi?