Отношения traducir turco
12,654 traducción paralela
Полноценные деловые отношения требуют крепкой основы.
Uygun bir iş ilişkisi sağlam bir temel gerektirir.
Так как Натан будет в суде в качестве секс преступника, у PMG не останется выбора, как разорвать отношения с Эшмор Рекордс, и ты будешь свободна.
Nathan'ın cinsel suç işlediğini öğrenince PMG'nin Ashmore Kayıtçılık ile yolları ayırmaktan başka çaresi kalmayacak. Böylece siz de özgür olacaksınız.
Мы забыли, что имеем право выбрать смерть, если ненавидим жизнь, мы забыли как вступать в сексуальные отношения не только для продолжения рода, не чувствуя вины!
Yaşamaktan nefret ediyorsak ölmeye karar verebileceğimizi. Suçluluk hissetmeden üreme dışında sebepler için cinsel ilişki yaşamayı.
дружеские отношения опасны.
Dostane ilişkiler tehlikelidir.
Формальные отношения, с другой стороны, чисты, как родниковая вода.
Resmi ilişkiler öte yandan, kaynak suyu kadar berraktır.
И ты должна знать- - Я не приветствую дружеские отношения.
Bilmeniz gerekir ki dostane ilişkilerden hoşlanmam.
Там, где формальные отношения, там есть ритуальность, а там, где есть ритуальность, на земле царствует порядок.
Resmi ilişkilerin olduğu yerde usuller vardır. Usullerin olduğu yerde de dünya düzeni hüküm sürer.
Святой Отец, я принес Вам подарок, чтобы немного улучшить наши отношения.
Kutsal Babamız, ilişkimizi biraz düzeltmek adına size bir armağan getirdim.
Вы бы зашли так далеко что отдали бы те фотографии прессе, намекая на несуществующие сексуальные отношения между мной и этой молодой женщиной?
O genç kadınla aramda olmayan bir cinsel ilişkiyi ima etmek için o resimleri basına verecek kadar ileri gider miydiniz?
Святой Отец, Вы бы позволили мне посмотреть что я могу сделать чтобы поправить наши отношения с итальянским правительством?
Kutsal Babamız, hükümet ile ilişkileri düzeltmek için ne yapabileceğime bakmamı ister misiniz?
У нас натянутые и рискованные отношения с другими религиями.
Diğer dinlerle ilişkilerimiz gergin ve tehlikeli.
Пока нам сложно наладить доверительные отношения.
Benle arasında güven kurma konusunda sıkıntı yaşıyor.
- Это зрелые отношения.
- Olgun bir ilişki demek ki.
Но с тех пор, как она появилась в нашем доме наши отношения изменились.
Ama yanımıza taşındığından beri ilişkimiz çok değişti.
- Кто разорвал отношения?
- İlişkiyi bitiren kimdi?
У Ивано сейчас отношения, ну, сексуальные отношения.
Ivano'nun bir kızla ilişkisi var. Tamamen seks üzerine kurulu.
Он не изменяет тебе с другой женщиной так что для него ваши отношения не находятся под вопросом.
Seni bir başka kadınla aldatmıyor yani seninle ilişkisini sorgulamıyor.
Отношения людей.
İlişkiler odaklı.
Хотя она к этой истории не имела никакого отношения.
Olaylarla hiçbir alakası olmasa bile.
Татьяна ко всей этой истории не имеет отношения.
Tatjana Cosic'in bu hikâyeyle alakası bile yok.
Я к этому отношения не имею, офицер.
Konuyla hiçbir ilgim yok memur bey.
Это не имеет к тебе никакого отношения.
Bunun seninle bir ilgisi yok.
Это точно наладило бы ваши отношения.
İlişkini düzeltmende büyük katkısı olur.
Не критикуй ваши отношения, когда Кейт нет и она не может их защитить.
Kate burada savunamıyorken ilişkinde olumsuzluklar bulma.
Я понимаю, что у тебя с Квейлом давние отношения.
Quayle'le geçmişiniz olduğunu anlıyorum.
Но несомненно, у них были отношения и до этого.
- Ama mutlaka ondan önce bir ilişkileri olmuştur.
Это не меняет моего отношения к Лайтвудам.
- Bu Lightwoodlar hakkındaki düşüncelerimi değiştirmez.
Всем известно, что у тебя были отношения с Мелиорном, которые, вероятно, привели к обнаружению и раскрытию секретов штата.
Meliorn denen o Seelie'yle olan uzun süreli ilişkinin önemli bilgileri ifşa etmene sebep olduğunu öğrendik.
Если бы только у Сумеречных Охотников были отношения лучше с нами... Обитателями Нижнего мира, Вы бы знали, что у дочери Валентина есть Чаша.
Gölge Avcıları'nın Aşağı Dünyalılar'la arası daha iyi olsaydı Kupa'nın Valentine'nın kızında olduğundan haberiniz olurdu.
Кэти пыталась, но у нее не самые лучшие с ними отношения.
Cathy denedi, ama onlarla pek iyi bir ilişkisinin olduğu söylenemez.
Но он все еще не имеет прямого отношения к делу.
Hâlâ yüzeysel ve kabul edilemez olur.
Я сейчас кое с кем встречаюсь, что является частью причины, почему я совсем не хочу снова начинать с тобой какие-либо отношения вообще.
Bu aralar biriyle görüşüyorum ki bu da seninle tekrar bir şeyler yaşamaya dair zerre ilgim olmamasının sebebi.
Что? Ты хочешь закончить отношения?
İlişkimizi bitirmek mi istiyorsun?
Я имею в виду, кому нужны отношения, основанные на честности и общении?
- Evet, sonuçta kim dürüstlük ve iletişim üzerine kurulu bir ilişki ister ki?
Поверь мне. Отношения, основанные на древнеегипетском проклятии ничуть не лучше.
Güven bana ilişkimizin kadim bir Mısır laneti üzerine kurulu olmasından iyidir.
Между нами профессиональные отношения, и ты мне нужен...
Mesleki bir durum var. - Sana ihtiyacım var...
Пойми, у нас только профессиональные отношения.
Bak, aramızda mesleki bir ilişki var.
Это не имеет отношения к Пальметто.
- Bunun Palmetto'yla hiçbir ilgisi yok.
Потому что все сказанное тобой звучит так как будто Тай не имеет никакого отношения к убийству.
Çünkü anlattıklarına bakılırsa Ty'ın bu cinayetle ilgisi yok gibi.
Ну, я не вижу что это имеет отношения к делу.
Bunun konumuzla ne alakası olduğunu anlamadım.
И я думаю, по уму мы должны поддерживать профессиональные отношения.
Ve bence, onu da hesaba katarsak, bundan sonra ilişkimiz profesyonel seviyede tutmalıyız.
К тому же, ты ничего не хочешь потерять в своей маленькой милой семейке сейчас, когда отношения начали налаживаться, правильно?
Ayrıca, sen tam da düzeltmeye çalışırken hiçbir şeyin küçük tatlı ailenle aranı bozmasını istemezsin değil mi?
Отношения, они требуют времени и усилий.
Sürekli çalışman gerekir, sanki mesleğin buymuş gibi. İlişki dediğin zaman ve çaba ister.
У вас с отцом были натянутые отношения? Все...
- Babanla gergin bir ilişkiniz mi vardı?
Тим хотел сохранить отношения в тайне, и Ванесса согласилась.
Tim gizli kalmasını istedi, Vanessa kabul etti.
На самом деле начиная с этого момента думаю, наши отношения должны быть строго профессиональными.
Hatta bence şu andan itibaren ilişkimiz tamamen profesyonelce olmalı.
Но если у тебя есть желание, я бы хотела попытаться и наладить наши отношения.
Ama sen de istersen uğraşıp aramızı düzeltmek isterim.
Коррадо, это не имеет к вам отношения.
Corrado bunun seninle alakası yok.
Нас интересуют твои отношения с Тамикой Уивер что вы хотите о ней узнать?
Biz, Tamika Weaver'la olan ilişkinle ilgileniyoruz. Onun hakkında ne bilmek istiyorsunuz ki?
Моему клиенту необходим представитель, чтобы общаться с детективами, потому что его история знакомства с полицией ЛА включает незаконное задержание, неправомерное лишение свободы... я могу продолжать но я могу простить и забыть об этом, капитан моя церковь хочет улучшить отношения
Müvekkilimin, dedektiflerle uğraşırken temsil edilmeye ihtiyacı var çünkü Los Angeles Emniyeti'yle olan talihsiz geçmişi yanlış tutuklanmayı, haksız yere hapsedilmeyi içeriyor. Daha da sayabilirim. Ama siz yapabilirseniz ben de affedebilir ve unutabilirim, Başkomiser.
- Это не имеет никакого отношения к тебе.
- Bunun seninle bir alakası yok.