Отправился traducir turco
1,917 traducción paralela
Если б не Юн Хе Ин, уже бы на тот свет отправился.
Yoon Hae İn karışmasa öleceğim sanmıştım.
Я знаю. что когда Хаус отправился в тюрьму, ты ушёл из медицины.
House hapse girdiğinde doktorluğu bıraktığını biliyorum.
Нет такого места, куда бы я ни отправился и ничего, чего я бы не съел, покуда мне платят изумрудами, и в номере отеля из биде течет подогретое шампанское.
Gitmeyeceğim hiçbir yer, yemeyeceğim hiçbir şey olmaz eğer ki param zümrüt bazında hesabıma yatıyor ve de otel odamda sıcak şampanya akıtan bir taharet musluğu varsa.
Энди с остальными отправился в корпоративную поездку в Геттисберг.
Andy diğerlerini dinlendirmek için Gettysburg'e götürdü.
Сейчас я закажу пиццу, и это значит, что поезд семейного вечера отправился в путь.
Resmi olarak "Aile Gecesi İstasyonu" ndan ayrılmak demek olan tren anlamına gelen pizza siparişini veriyorum.
Наш общий приятель отправился за вашим предателем, и я ничего не слышал от него.
Ortak arkadaşımız, mücrimin peşinden gitti ve ondan da haber alamadım.
Куда, по-твоему, он отправился?
- Nereye gidiyordur sence?
Савьер вышел в 5 : 30, отправился на рынок.
Zavier 05 : 30'da sebze haline gitmek üzere evden ayrılmış.
Никогда не пропускал свою смену, до того, как отправился за деталями тем утром.
Bu sabahkine kadar hiç vardiya kaçırmamıştı
При обычных обстоятельствах я бы с радостью отправился в эту деревню и всё разузнал, но...
Normal şartlarda, köye araştırma yapmaya gitmek hoşuma giderdi ama...
Может, он отправился домой расстаться с ней после твоих поцелуев.
Belki de seni öptükten sonra, eve gidip kızdan ayrılmıştır.
Эрин О'Мелли думает, что её муж отправился на поиски парня по имени Джаред Рейнс.
Erin O'Malley kocasının Jared Raines adlı bir çocuğu aradığını düşünüyor.
Куда он отправился после концерта, организованного Флотом?
- Donanma konserinden sonra nereye gitmiş?
До того, как Ленни отправился в Ирак в первый раз, у нас с ним был долгий разговор.
Lenny ilk defa Irak'a gitmeden önce uzunca bir konuşma yapmıştık.
- Арти, я не позволю, чтобы ты отправился в Лас Вегас с доктором Ванессой разодетым, как обычно, во все оттенки коричневого.
- Artie. Dr. Venessa ile Vegas'a giderken yine kahverengilere bürünmene izin vermeyeceğim.
Ах, да... Бедняга Байрам взял свою мать и отправился к Перузат свататься.
Bayram da anasını almış, iki fukara tin tin düşmüşler yola...
Корабль отправился с Барбадоса в 1676 году, в одно из самых трагических плаваний в истории.
Gemi, 1676'da Barbados'tan denizcilik tarihinin en felaket seyahatlerinden birisine yelken açmış.
И я отправился домой один, в штанах, полных дерьма.
Sonra boklu donumla eve yalnız yürümem gerekti.
Он отправился в компанию "Вспомнить всё".
Olay yerindeki bir ajanımız Rekall'a gittiğini bildirdi.
Предположительно отправился на родную планету Боглодотия.
Kendi gezegeni Boglodotya'ya gittiği sanılıyor.
- Отправился домой!
- Evine gitti.
В 1860 мой пра-прадедушка отправился в Китай на корабле, названым Нерушимым. И одержал победу.
1860'ta büyük büyük dedem Indestructible'ın üzerinde Çin'e yelken açmış ve büyük bir zafer kazanmış.
Раз так, то зачем в путь отправился его сын?
Öyleyse oğlu ne arıyordu?
После того, как НАСА свернула программу "Шаттл" и прекратила работу Международной Космической Станции, Мир был вынужден обратиться к частным предприятиям, чтобы Человек вновь отправился в Космос.
NASA'nın uzay mekiği programını sonlandırması ve Uluslararası Uzay İstasyonu'nun kaderine terkedilişini takip eden günlerde mevzu insanoğlunu tekrardan uzaya çıkarmak olduğunda dünya özel bir teşebbüsün yardımına başvurmak zorunda kaldı.
Колумб отправился искать новый мир.
Kolomb dünyanın diğer ucuna gitti.
Может быть, я бы отправился к Европе.
Belki o zaman bu gemiyi doğruca Europa'ya uçurabilirdim.
куда он отправился.
Nereye gidiyor bilmiyorum.
Он отправился в темный лес, и, к прискорбию, его больше не видели.
Atını karanlık ormana doğru sürdü ve maalesef bir daha onu gören olmadı.
Ты отправился в лес, чтобы найти разбойников, и разбойники все же поймали тебя врасплох.
Ormana haydutları bulmaya gittiniz ve onlar sizi şaşırtarak yakaladı.
Кьюберт видел, как он сюда отправился.
Q * bert buraya geldiğini görmüş.
Говорят, он отправился к себе в деревню.
Köyüne geri döndüğünü duydum.
Когда он проснулся, он убрался в квартире и отправился на поиски жены.
Uyanınca evi temizlemiş ve eşini bulmaya gitmiş.
В какое время ты бы отправился?
Hangi zamana dönmek isterdin?
"Мне сказали, что ты отправился домой, Значит, чувствуешь себя вполне неплохо".
Ama orada eve gittiğini söylediler. Bayağı iyi durumdasındır o zaman.
Мой брат отправился к вашему мужу.
Abim kocanla görüşmeye gitti.
Я бы не назвал себя психопатом, да и в ад я не отправился, как видишь.
Kendime bir psikopat demem ve gördüğün üzere cehenneme de gitmedim.
Не знаю, отправился ли он.
Ama katil gittiyse bilemem.
Тогда он отправился в США, чтобы выследить весь отряд америкашек, которые изнасиловали и вырезали всю его семью.
Ve ailesine tecavüz edip, onları öldüren Charlie Bölüğü'nün tüm üyelerini izini ABD'de sürmeye karar kılmış.
- Говорят он отправился на юг.
- Güneye gittiği söyleniyor.
Говорят, он уничтожил все свои сочинения еще до того, как отправился на свой последний концерт.
Diyorlar ki, salona gelmeden önce tüm eserlerini yok etmiş.
Хэйл говорит, что это номер частного самолета и он отправился на Фолс.
Hale numaralarin kisisel bir ucaga ait oldugunu ve Falls'a gittigini soyluyor.
Стэфан однажды отправился на её поиски, когда попросил моей руки
Stefan'da onu ararken bir seferinde benden elimi istemişti.
А Дейв отправился в Пентагон, в силовые структуры.
Dave Lau, Savunma Bakanlığı'na gönderildi.
Значит, отсюда он отправился к Тибру, потом остановился ненадолго, и нарисовал Замок Святого Ангела. А дальше?
Demek buradan Tiber nehrine kadar yürüdü ve bir süre orada durup Castel Sant'Angelo'yu resmetti.
Моззи, надо понять, куда отправился Келлер.
Mozzie, Keller'ın nereye gittiğini bulmamız lazım.
Так же, как Никлаус будет слепо принимать приглашение любимой сестры, не зная, что он отправился навстречу собственной смерти.
Tıpkı Niklaus'un sevgili kız kardeşinden gelen bir daveti, ölümüne sebep olacağından bi'haber olarak gözü kapalı kabul etmesi gibi.
Мы можем найти его. Мне нужно, чтобы ты отправился со мной, Линкольн.
Benimle gelmeni istiyorum Lincoln.
Последняя датированная запись говорит, что он отправился на запад, в сторону гор.
Son kaset onun batıya dağlara gittiğini gösteriyor.
И даже когда мы вернулись, ты отправился в бар, чтобы отпраздновать со своими друзьями.
O doğar doğmaz kutlama yapmak için arkadaşlarınla bir bara gitmen gerekti.
В прошлый раз, когда ты отправился в Рэксфорд, ты никому не сказал где ты... Твои друзья, студенты...
Rexford'a son başvurduğunda nerede olduğunu kimseye söylememiştin arkadaşlarına, öğrencilerine.
Рэмо отправился в погоню за беглянкой.
REMO BIRISINI ELINDEN KACIRMIS.
отправил 34
отправить 139
отправила 20
отправь 18
отпраздновать 40
отправлено 35
отправляйся в ад 47
отправляю 27
отправляйся домой 83
отправляйся туда 30
отправить 139
отправила 20
отправь 18
отпраздновать 40
отправлено 35
отправляйся в ад 47
отправляю 27
отправляйся домой 83
отправляйся туда 30
отправляй 36
отправляйтесь 47
отпразднуем 57
отправл 21
отправляемся 77
отправитель 29
отправляйся 42
отправляйтесь домой 35
отправь кого 22
отправляйтесь 47
отпразднуем 57
отправл 21
отправляемся 77
отправитель 29
отправляйся 42
отправляйтесь домой 35
отправь кого 22