English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → turco / [ П ] / Подумать о том

Подумать о том traducir turco

291 traducción paralela
Не успела я подумать о том, что надо бы подстричь деревья...
Bırak budamayı, ağaçlarımı düşünmeye bile vaktim olmadı.
Я не успел подумать о том, что его убивает только один тип света.
Tek bir kaynak ışığın onu öldürmeye yeteceğini düşünemedim.
Он мог раньше подумать о том, что нужно заправится.
Benzin almayı unutmuş.
Говори! Я думаю, что нам стоит подумать о том, чтобы делать бизнес вместе.
Bence, birlikte iş yapmayı düşünmeliyiz.
На самом деле, несколько мгновений назад, я столкнулся с психом который сказал, что может нам стоит подумать о том, чтобы знаете, не делать шоу в баре.
Birkaç dakika önce, arkada kaçığın tekine rastladım. Adam, bize, programı barda yapmamamızı düşünmemizi söyledi.
И подумать о том, что часто они просто... фантазии о власти.
Bazen bu gerçeği düşünüyorum da bunlar genellikle gücü elinde tutmakla ilgili fanteziler.
Нам следует подумать о том, как выключить силовое поле, блокирующее дверь.
Kapıyı koruyan güç alanını etkisiz kılmalıyız.
Прежде чем заключить тысячи людей в гетто площадью 20 кварталов, они должны были подумать о том, чем они собираются их кормить.
400 blokluk bir alana binlerce insanı tıkmadan önce bu insanların nasıl besleneceğini düşünmeleri gerekir.
Рэй, я понимаю, тебя расстроил твой отец... но как ты мог подумать о том, чтобы рассказать про Санту?
Ray, babana kızdığını biliyorum ama... Noel Baba'yı açıklamayı nasıl düşünebilirsin?
Я прошу всех подумать о том, кого мы можем использовать в качестве центрального медиума.
Merkez medyum olarak kimi seçeceğimizi düşünün.
Первое : это даёт мне время подумать о том, что я сделал.
Bir ; bana yaptığım şeyi düşünmek için zaman vermesi.
Он не мог не подумать о том, что тоже смертен.
Sanırım bu kafasında kendi geleceğiyle ilgili sorular oluşturdu.
Теперь ты должен подумать о том, что будет правильно для тебя.
Şimdi senin için neyin doğru olduğunu düşünmelisin.
Визит Лондо заставил меня подумать о том дне, когда мой ребенок станет совершеннолетним.
Londo'nun ziyareti, çocuğumun reşit olacağını düşündürdü.
Почему бы тебе хорошенько не подумать о том какова станет твоя жизнь, когда меня не будет рядом?
Bensiz hayatının nasıl bir şey olacağını bir güzel düşün bakalım.
Вам надо подумать о том, как вытащить нас отсюда.
Buradan çıkmayı düşünmeye başlamalısın.
Перси? Не хочешь подумать о том, что ты только что творил?
Percy ne yaptığını bir düşünmek ister misin?
Дадим тебе пару спокойных часов, Перси, подумать о том, что ты сотворил с Дэлом.
Del'e yaptıklarını düşünmen için birkaç saat yalnız kalacaksın.
Может нам стоит подумать о том, чтобы повесить здесь несколько зеркал.
Belki birkaç ayna almayı düşünmeliyiz.
Может тебе стоит подумать о том, чтобы забрать его до того как они это сделают?
Onu arıyorlar. Belki önce sen onu bulmayı düşünmelisin.
Возможно, пришло время подумать о том, что хочет Пэм.
Belki de artık Pam'in isteklerini düşünmelisin.
- Не хотите подумать о том, чтобы держать туристов вне места преступления?
- Turistleri buradan uzak tutun.
Сеймор, у тебя был шанс... подумать о том, что ты хочешь на ужин... пока ты был там.
Seymour, akşam yemeğinde ne yemek istediğini düşünme fırsatın oldu mu içerideyken?
Я... У меня было много времени, чтобы... подумать о том, что... именно делает человека хорошим родителем...
Benim birini iyi ebeveyn yapan nedir diye düşünecek uzun zamanım oldu.
- Может, нам подумать о том, чтобы попросить...?
- Belki sormayı düşünebiliriz...
И вы могли бы подумать о том, чтобы сдать её близкому другу.
Hatta özel bir arkadaşınıza kiralayabilirsiniz bile.
И что мы должны серьёзно подумать о том, чтобы стать больше, чем просто друзьями.
Ve arkadaştan daha fazlası olabileceğimizi dikkate almamı söyledi.
Я прошу подумать о том, как дети влияют на нашу жизнь.
Bebeğin hayatınızda yapacağı büyük değişikliği bir düşün.
Подумать о том, чтобы вернуться туда и пообщаться с той демонской штучкой.
Oraya geri gitmeyi ortalığı karıştıran şeytansı şeyi düşünelim.
Может пришло время подумать о том как отойти пока от дел?
Sence başka işler yapmanın zamanı gelmedi mi?
Стоит подумать о том, что подобные технологии - наше будущее.
Bunun gibi teknolojilerin geleceğin kapılarını açacağını unutmayalım.
Наверное, жестоко предполагать, но когда-нибудь семейство Буш может проснуться утром и подумать о том, что лучше для арабов, а не что лучше для тебя или меня?
Bush Ailesi sabah uyandığında siz ya da benim için değil, Suudiler için neyin iyi olduğunu düşünüyor desem çok mu kabalık etmiş olurum?
Так как мы не нашли нового бас гитариста, много людей могло подумать о том, что возможно у нас возникли какие-то сложности с поиском.
Yeni basçı almadığımızdan, çoğu kişi bulmakta zorlandığımızı sanmış olabilir.
Вы уже успели ещё подумать о том, что хотели бы предложить?
Nasıl bir talepte bulunmak istediğini hiç düşündün mü?
Я думаю, что нам лучше бы подумать о Розочке, о том, что она скажет обо всём этом безобразии!
Ben Gül'ü ve bu karışıklığı görünce ne düşüneceğini düşünmemiz gerektiği düşünüyorum.
Парни в офисе могут не то подумать, о том, откуда я это знаю.
İş yerindekiler nasıl öğrendiğimi yanlış anlarlar.
- Не говорите так. Надо и о том свете подумать.
- Öyle deme, öbür tarafı da düşünmeli.
Если хочешь о чём-то подумать, подумай как залатать крышу на том сарае вместо того чтобы сидеть в тенёчке.
Eğer düşünmek istiyorsan gölgede oturacağına ambarın çatısını onarmayı düşün.
Можно подумать, ты молился о том, чтобы в него попала молния.
Ne yaptın yani, yıldırım çarpsın diye dua mı ettin?
Я думаю Вам стоит подумать о том, чтобы стать хранителем
Hayır.
Я даже подумать не могу о том, чтобы прикоснуться к нему еще раз.
- Hayır. tekrar dokunmak istemedim.
Я сказала, что они переспали на вечеринке а она знала, что нет поэтому подумала о том, что могут подумать люди.
Parti sırasında seks yaptıklarını söyledim ve o yapmadıklarını biliyordu böylece herkesin düşündüklerini düşündü.
Надо подумать. Твои брови напоминают мне о том охраннике.
Düşündüm de kaşların bana o çavuşu hatırlatıyor.
Слушай, то... то что встало между нами... У меня там, внизу, было много времени подумать. Знаешь, о том, как все повернулось, куда все ушло.
Bak, aramızda olan biteni düşünecek çok zamanım oldu olan bitenle ilgili ve olacaklarla ilgili.
- Может тебе стоило бы подумать дважды, я не знаю, о том, чтобы меня ограбить.
- Belki de bunu beni soymadan önce düşünsen daha iyi olurdu.
Тебе надо подумать о будущем, о колледже, о том, что ты свалишь из моего дома.
Geleceğini düşünmenin vakti geldi artık üniversite, evimi terk etmen falan.
Но чем еще можно подумать после прочтения этого письма... кроме как о том, что не было другой причины для убийства этого человека... кроме как за то, что он дал показания.
Mektuba bakarak bu adamın şahit olmak dışında herhangi bir sebepten mi öldürüldüğünü düşünüyorsun.
- Я все больше и больше убеждаюсь в том McNamara : - I am more and more convinced что надо подумать о некоторых иных действиях кроме как военных, поскольку это единственное что здесь применяется. think of some action other than military action, as the only program here.
Tek program olarak askeri tedbirden başka bir tedbir düşünmemiz gerektiğine giderek daha çok inanıyorum.
Oна даже подумать не может о том, чтобы быть с кем-нибудь другим.
Benden başkasıyla olamaz. Ne oldu?
Я захотел бы подумать об этом, но о правде, дело, в том, что не имеется ничто, что я не мог бы сделать для моей семьи.
Bende böyle düşünmek isterdim. Ama gerçek şu ki, ailem için yapmayacağım hiçbir şey yok.
Я подумала, что это может показаться Лексу интересным, но я и подумать не могла что все это разовьется в теорию о том, что Лайонел и Морган убили его деда с бабушкой.
Evet, Lex ilgilenir sanmıştım, ama Edge ve Lionel'ın birlikte büyükbabasını öldürmek gibi bir teori kurmaya çalıştığını bilmiyordum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]