Показав traducir turco
99 traducción paralela
показав сострадание?
Şefkat gösterdikten sonra mı yakalamayı planlıyorsun beni?
Невозможно написать ее, не показав, как сильно ранена твоя гордость.
Kırılmış gurur kokmadan yazılması mümkün değildir.
Его модель вселенной с Землей в центре продержалась 1500 лет, показав, что гениальность – не гарантия против тотальных ошибок.
Dünya merkezli evren görüsleri, 1500 yil boyunca kabul edildi. Bu da kitlelere parlak bir zekanin da bazen yanilabilecegini gösterdi.
Нет, он ответит писавшему письмо, показав, как он поступает, когда на него наступают.
Eyvah! Zavallı Romeo! O çoktan öldü!
Дня, когда я получу нужные мне доказательства чтобы вытащить тебя из твоего гнездышка и представить перед правосудием, показав тебя тем чудовищем, каким ты являешься.
Seni mağarandan çıkarıp adaletin ışığı altında ne kadar büyük bir canavar olduğunu göstermem için gereken kanıt sonunda geldi.
Но, показав им то, что мы знаем мы можем лишить себя преимущества.
Bildiklerimizi açık edersek onun karşısında bir dezavantaja sahip oluruz.
Сильвия... ты так мелодраматично говоришь на весь мир, и ты думаешь, что однажды взглянув в глаза Труману... флиртуя с ним... украв несколько минут эфирного времени... показав себя и свои амбиции на экране... что знаешь его?
Sylvia... Fikrini gayet dramatik bir şekilde dünyaya ilan ettin. Düşünce bu, çünkü Truman'la bir kez göz göze geldin onunla flört ettin onunla birkaç dakikalık canlı yayını kaptın kendini ve entrikalarını spotların önüne koydun...
"И несмотря на то, что сделать выбор было непросто... поскольку все материалы были очень высокого качества, ваша статья показалась нам самой профессиональной, показав истинный потенциал и тягу к журналистике".
"Kaliteli yazıların gönderilmesi nedeniyle... kararı vermek çok zor oldu... yine de sizin denemenizin en başarılısı olduğunu düşündük. potansiyeli varlığın gösterilişi ve sanatsal bakış, işte gazetecilik."
- Но знаете, с другой стороны я не могу отпустить вас, даже не показав свою квартиру.
- Ama evi görmeden gidemezsiniz. - Ne?
Сейчас не то, что раньше, когда ты могла получить работу надев короткую юбку и показав большой разрез.
Eski günlerdeki gibi değil. Mini etek ve dekolte giydiğin zamanlardaki gibi değil.
Показав, что я её не хочу, я ничуть не кривил душой.
Yani, ondan hoşlanmadığımı söylerken yalan atmıyordum.
"Доказав свою молодость и неопытность, показав страстное желание прорваться вверх, Логран уничтожил карьеру Бульдога. Грустные и мрачные похороны тела, которое все еще дышит".
"Loughan, tepede olmak için çok genç ve tecrübesiz olduğunu gösteren Braddock'un kariyeriyle ringi temizledi....... Cesedin halen nefes aldığı hüzünlü, kasvetli bir cenazeydi."
Фильм "Послание из шестого сектора" подчеркнёт сексуальную привлекательность сигарет, показав парящих в воздухе, голых, совокупляющихся кинозвёзд.
"Film, Sektör Altı'dan Mesaj, sigaranın seks çekimini kullanır ve bunu çıplak, sevişen Hollywood yıldızlarına ancak yaptırır."
Вы поможете или нет? Другие верят, что ты убьешь Приора завтра, когда он вернется, тем самым показав свою силу.
Başkaları yarın döndüğünde rahibi güç gösterisi için öldüreceğine inanıyor.
Я не знаю... чтобы нас не поймала полиция. показав своих Шинигами.
Kimbilir? Lütfen polisin bulamayacağı bir şekilde buluşalım. Birbirimizi....... Ölüm Meleklerimizi göstererek tanıyabiliriz.
показав своих Шинигами ".
"Birbirimizi Ölüm Meleklerimizi göstererek tanıyabiliriz."
Знаете, что вы заработаете, показав миру эту истину?
Eğer dünyaya gerçeği gösterirsen ne olur biliyor musun?
Потому что показав наследство, Вы раскроете большую тайну, тайна, которую Вы пытались скрыть всю Вашу жизнь.
Çünkü mirası açıklamak büyük bir sırrı ortaya çıkaracaktı, bütün hayatın boyunca saklamaya çalıştığın bir sırrı.
Китай, на который вы рассчитывали, предал нас, а принц Мухюль, как видите, проиграл сражение, даже не показав нам, на что способен.
Xin'in bizi arkadan bıçakladığını hararetli bir şekilde söylediniz, Prens Muhyul yenilirken, parmağını bile oynatamadı.
Показав силу, возможно, мы сможем заставить Джуму отступить.
Bir güç gösterisi Juma'ya bir geri adım attırabilir.
Я имею в виду, что Вы сделали все правильно, показав ему как он ошибался.
Yani, gittiği yoldaki hataları göstermekte öylesine harikasın ki.
Кейт... показав нам эту фотографию, Вы только подтверждаете своё добровольное участие в Ваших отношениях с Джином.
Kate, bize bu fotoğrafı göstererek Gene'le gönüllü olarak ilişkide bulunduğunu kanıtlıyorsun.
Доктор... некоторые считают, что "J" - стрит пропустили, показав неуважение к Верховному судье Джону Джею, но ведь это не так, верно?
Doktor bazıları J Caddesi'nin Başyargıç John Jay yüzünden kasten kullanılmadığını düşünüyor. Ama asıl sebebi o değil, değil mi?
Я не хочу расстраиваться, потому что выкинула все это, не показав сначала тебе, хорошо?
Bu malzemeleri sana göstermeden atıp kendimi kötü hissetmek istemedim.
Да, всего этого, мы хотим сделать что-то типа Рождественского Откровения где укажем ему на ошибки в поведении показав его прошлое, настоящее и будущее.
"Bir Noel Şarkısı" türü bir şeyler yapmak istiyoruz... böylece ona geçmişi, bugünü ve geleceği... üzerinden yaptığı yanlışları gösterebiliriz.
Я бы пошел и купил коробку презервативов "Магнум" тем самым показав, что у меня монструозный член.
Ben olsam gidip bir kutu en büyük boy kondom alırdım ki dev gibi bir yarağım olduğunu sansın.
Если не приготовишь для меня что-нибудь особенное, показав, как я тебе важна я возьму это особенное от одного из очень многих мужчин, которые проявляют ко мне интерес.
Eğer bana değer verdiğini gösterecek bir şey yapmayacaksan, benimle ilgilenen erkek ordusundan birini arayıp, onunla çıkacağım.
Я совершил ужасную глупость, не показав эти документы своим юристам.
Kendi avukatlarıma incelettirmemem aptallığın daniskası oldu.
Мы продолжим шоу, показав вам первого Мексиканского космонавта.
Size, dış evrendeki ilk Meksikalıyı göstereceğim.
Нет, мы исправим его отношения с отцом, показав истинную сущность его крестного.
- Babasıyla arasını düzeltirken vaftiz babasının gerçek yüzünü görsün.
Показав такую степень самоконтроля, он может продлить свои ощущения гораздо дольше.
Böylesi bir karşı koyma ile bu zevki daha uzun süre tadabilir.
Эти трое доложны быть настоящие профи, чтобы войти в хранилище, заминировать депозитную ячейку, и убраться, ни разу не показав лица.
Kasayı açıp... yüzlerini göstermeden çıkan profesyoneller... üç kişi olmalılar.
Думаешь, я совершил ошибку, показав ей фотографию?
Sence ona fotoğrafı göstermekle hata mı ettim?
Не хотел никого обижать, вот и решил, почему бы не взять и позвонить тебе, показав своё превосходство ещё раз.
Aramızın kötü olmasını istemiyorum. Bu yüzden büyüklük bende kalsın dedim ve aradım.
Он легко завалит гособвинение, показав, что УБН нарушило воздушное пространство фермы Гарольда - летали слишком низко.
Uyuşturucuyla Mücadele Dairesi'nin, alçaktan uçarak Harold'ın.. ... hava sahasını işgal ettiğini göstererek Savcılığın tezini çürütecek.
Кэннинг убедил Розанну переметнуться на его сторону, показав ей документы от JNL Pesticides.
Canning, JNL Pesticides'a ait belgeleri göstererek Rosanna'nın taraf değiştirmesini sağladı.
Это могло бы быть правдой, Ваша честь, если бы мистер Кэннинг не нарушил собственную конфиденциальность показав этот документ хеджинговому фонду.
- Doğrudur, Sayın Hâkim. Tek fark, Bay Canning, bu belgeyi Hedge fonu şirketine göstererek gizliliğini kendi zedeledi.
Но мы можем использовать его, чтобы надавить на Криса, показав тому, что его дружок Эймс готов пойти на сделку.
Arkadaşının anlaşmaya yanaşacağı ihtimalini bilmesi Kris'in üzerindeki baskıyı arttıracak.
Завтра День Святого Валентина, всё будет в красно-розовых тонах, и Бев предложила надеть фиолетовое, тем самым показав, что нам до праздника нет дела.
Yarın Sevgililer Günü olduğu için her şey pembeyle kırmızıya boyanmış. Bev de bu günü hiç umursamadığımızı belli etmemiz için mor giymemizi önerdi.
Я собираюсь заставить Джерри понять, что он был неправ, отказавшись от своей прежней жизни, показав ему самую шикарную вечеринку всех времён.
Jerry'e hayatının en süper gecesini yaşatıp eski hayatından vazgeçmekle hata yaptığını anlamasını sağlayacağım.
Но я бы не хотел исчезнуть, не показав тебе это.
Ama sana bunu göstermeden ölmek istemem.
Потерять мне работу, показав тебе историю болезни пациента?
Sana hasta dosyasını göstererek işimi mi kaybedeyim?
Чтобы завоевать прекрасную деву, они должны проявить себя, показав свою силу или умение владеть оружием.
Genç bakireyi hak etmek için maharetleri yahut becerileriyle oyunlarda kıymetlerini kanıtlamalılar.
Я не могу просто так засунуть вас в портал, не показав, как минимум, что вас ждет.
Yaşayacaklarınızı size göstermeden sizi bu delikten geçirebilirdim.
Вы разрушили жизнь Тиссенса, показав ту запись.
O videoyu yayınlayarak Theissens'in hayatını mahvettin.
Она рискнула, показав работы Патрику, и даже если он не влюбился в её работы, это было для неё полезно.
Çalışmalarını Patrick'e göstererek bir risk almış oldu. Her ne kadar o, bunlara vurulmasa da elinden geleni yapmış oldu.
Если бы я спросил когда ее сделали, показав вот это, что бы ты сказал?
Sana bunu gösterip ne zaman üretildiğini sorsaydım ne cevap verirdin? - 1957.
Это значит, что они хотят спасти Америку, показав ваши причинные места, конгрессмен.
Amerika'yı mahrem yerlerinizi göstererek kurtarmak istiyorlar.
Знала ли ты об этом, когда затащила Дена в квартиру Кемболов и, настроив камеру, обольстила его, показав это всему миру?
Dan'ı Campbell apartmanına götürüp onu tüm dünyanın gördüğü o videoya çekerken Chuck'ı seçtiğimi biliyor muydun?
Показав нам, какие высоты мы можем покорить, вы пересекли последний великий рубеж и доказали, на что мы способны.
Sizler son büyük sınırı geçtiniz ve bize ne olduğumuzu gösterdiniz :
Увидимся у Ванессы? - Я хотела тебе сказать... я думаю что Марион была неправа, показав твои фото с шарами семье. - Ага.
- Vanessa'larda görüşürüz.
показалось 179
показать 223
показывай 211
показания с чужих слов 27
показуха 19
показывает 82
показания 71
показал 36
показать мне 17
показать тебе 30
показать 223
показывай 211
показания с чужих слов 27
показуха 19
показывает 82
показания 71
показал 36
показать мне 17
показать тебе 30