Попытки traducir turco
1,519 traducción paralela
Я не позволю попрекать себя за попытки заработать себе на жизнь!
Dürüst bir iş nedir bilmem ki?
Прекращаем попытки запустить сервер. А как тогда быть?
Güvenli bir şekilde açmaya çalışmaktan vazgeçmek zorundayız.
В итоге... попытки объединения будут сведены на нет, вице-маршал Ли Тхэджун возглавит правительство, а реформа будет признана состоявшейся.
Böylece Kuzey ve Güney'i birleştirme çabaları son bulacak. Lee Tae Soon gücü eline alacak ve misyonumuz başarıya ulaşacak.
Пора прекратить попытки её вернуть. нам с Ми Нам нужно уйти пораньше.
Öyle görünüyor ki onu aramasam, daha iyi olurdu. Başkan. Mi Nam'la erkenden çıkacağız.
Я намеревался тайно переправить через границу молодого иммигранта, который бежит от политических репрессий на субконтинент искать прибежища в Юкайе, но наши попытки потерпели крах, и мы столкнулись с невозможностью добраться до убежища!
Hint yarımadasındaki siyasî baskıdan kaçan genç bir kaçak göçmeni ülkeye gizlice sokma girişiminde bulundum ama girişimlerimizde çıkmaza düştük ve şimdi de güvenli bir yere ulaşamama korkusuyla karşı karşıyayız.
Три попытки за доллар.
- Bir dolara üç hak.
а что если все это попытки убрать со сцены Стивена Коленза?
Ya bütün bunlar Stephen Collins'i sindirmek için yapıldıysa?
Который, несмотря на все попытки террористов... Был избран в ходе самого "недолгого и мирного" конклава в истории современной Церкви.
Süreci bozmaya yönelik terör saldırılarına rağmen Kardinal Baggia modern kilise tarihinin en sorunsuz ve en hızlı kardinaller toplantısının birinde seçildi.
Твои попытки всё скрыть, твоя ложь, твои измены... Как это изматывает.
Yalanı ve aldatmayı gizlemeye çabalamak ömrümü tüketti.
Тогда она уже будет в нужном возрасте и мы истребим все попытки регентства.
Böylece o da reşit olur ve Vekil fikrini ortadan kaldırırız.
До сих пор мои попытки связаться с ней не были успешны, но я не теряю надежду.
Ona ulaşma çabalarım pek çok kez başarısız oldu ama vazgeçmedim.
То есть, формально, я умер, но меня сумели оживить, хотя и не с первой попытки.
Aslında, teknik olarak beni kaybettiler ama bir şekilde beni hayata döndürdüler.
Забеременеть с первой попытки с замороженной спермой редкость но чтобы сразу двойней?
Dondurulmuş spermle ilk denemede hamile kalmak çok nadir görülür üstüne üstlük de ikizlere.
Разведка предполагает, что устройство, которое вы видите на этих снимках,... отражает попытки неких лиц создать... управляемые копии костюмов мистера Старка.
İstihbarat birimi bu fotoğraflarda görülen cihazların Bay Stark'ın zırhının kopyalama işlemleri için kullanıldığını öne sürüyor.
Думаю, после этого были предприняты попытки нас познакомить.
Sanırım ondan sonra bizi birbirimizle tanıştırma çabaları başladı.
Я может и не получил бриллианты, но это будешь ты, кто ответит за мои попытки.
Belki elmaslarim olmayacak fakat emeklerimin karsiliginda sen kaybedeceksin.
Попытки выйти на связь не прекращать! - Есть!
Bağlantı kurmaya çalış.
Райнхольда Месснера вершина так и не отпустила. Он предпринимал все новые и новые попытки ее покорения.
Reinhold Messner Nanga Parbat'tan çok uzak kalamadı.
Попытки к бегству, самозащита, et cetera.
Kaçanları vurdum, kendimi savundum, vesaire.
Несмотря на многочисленные попытки установить мир, противостояние продолжается.
Barış girişimlerine rağmen ölümler devam ediyor. Bu ormanda üç uzun yıl geçirdikten sonra bile bu adamlar çekilmeye pek de niyetli görünmüyor.
От чего он и умер и все попытки нейтрализовать его были исчерпаны.
Tüm girişimlerimize rağmen,... yaraları ölümcüldü ve daha fazla dayanamadı.
Думаю, Илай захотел бы, чтобы попытки спасения оставленной команды были задокументированы.
Bence Eli birinin, geride kalan takımı kurtarma çabalarının belgelenmesini isterdi.
Это всё часть спланированной попытки возбудить страх перед вампирами, которую организовали правые экстремисты.
Bunların hepsi sağcı kesimin insanları vampirlerden korkutmak için düzenlediği başarılı bir oyunun parçası.
Американцы умны, ваши явные попытки вызвать панику их не проведут.
Amerikan halkı korku salıp yönlendirme yöntemini yutmayacak kadar zekidir.
Были ли еще попытки снять деньги поздно ночью или рано утром?
Dün gece ya da bu sabah başka para çekme girişimi oldu mu?
Ты должен продолжать попытки.
Denemeyi bırakmaman lazım.
В основном проводил время в физических исследованиях и серфинге. Но все наши попытки понять науку до сих пор были отрывочными.
Gezegenimiz, milyarlarca yıllık evrimle, benzersiz şekilde çevrelerine uyumlu inanılmaz canlı çeşitliliği ile dolu.
Персингер считает, что попытки правой височной доли нашего мозга освободиться от страха смерти - это и есть то ощущение, которое мы испытываем во время т.н. божественных переживаний.
Bir grup İsviçreli astronom gözlerini 51 Pegasi b olarak adlandırılan Pegasus takımyıldızındaki parlak bir objeye dikti.
Но даже они не смогли удержать его от попытки убить собственную дочь, чтобы защитить себя.
Ama bu yine de onu, kendisini kurtarmak için kızını öldürmeye çalışmaktan alıkoyamadı.
Синяки на твоей груди - - всего лишь мои бесполезные попытки в кардиореанимации.
Göğsündeki morluklar, sana yaptığım beyhude kalp masajı yüzünden oldu.
Но директор Тейлор не делала ничего плохого, и попытки уволить ее тебе не помогут.
Ama Müdür Taylor yanlış bir şey yapmadı ve, onu alaşağı etmeye çalışman hiçbir şeyi çözmeyecek.
А попытки изменить Фила и Лема оказались еще более раздражающими, чем просто оставить их в покое.
Phil ile Lem'i değiştirmeye çalışmak... onlara katlanmaya çalışmaktan bile daha çekilmezdi.
выборочно блокирующий мои попытки доступа.
Sistem benim o bölüme erişimimi engelleyecek şekilde yeniden donatılmış.
Я здесь, чтобы помочь вам, доктор Лайтман, А не судить Вас, или тут же подтверждать Чьи бы то ни было попытки дискредитировать Вас или вашу науку.
Size yardım etmek için buradayım, Dr. Lightman, yargılamak veya biri sizinle ya da işinizle ilgili sizi haksız çıkarmaya çalışsın diye uğraşmıyorum.
"До тех пор, пока бьется сердце Матери Исповедницы, все попытки Владетеля обречены на провал."
"Confessor Ana'nın saf kalbi attığı müddetçe Gardiyan başarısızlığa mahkûmdur."
Что ж, несмотря на всю невероятность нашей с тобой попытки, мне кажется, нам стоит какое-то время воздержаться от уединенных отелей.
İnanılmaz bir dinlenme ve eğlenme denemesiydi. Sanırım bu eski uyku ve kahvaltı olayına ara vermeliyiz.
В хорошей команде каждый работает в меру своих возможностей, поэтому, вспоминая твои недавние попытки состряпать что-то весьма отдалённо похожее на кукурузную лепёшку, тебе же будет лучше, если станешь продолжать колоть.
İyi bir takımda, herkes yeteneklerine uygun işi yapar ve son mısır ekmeği yapma denemene bakarsak senin için en iyisi odun kırmak olabilir.
Я весь день потратил на попытки понравиться ей, но забыл спросить самого себя :
Tüm gün, benden hoslanmasi için ugrastim ve kendime bir sey sormayi unuttum.
Медики прекратили попытки реанимировать ее.
Yardım ekipleri çalışmayı bıraktı.
Три попытки за жалкие гроши.
Üç atış için çeyrek peni.
Но ты тупо повторяешь попытки!
Ama sen aptalsın,... denemeye devam ettin.
Половина наших отношений с Лоис - это попытки защитить её от меня самого.
Lois ile bir ilişkiyi yürütmek için onu kendisinden korumalısın.
Мы рады, что всё получилось с первой попытки.
Bunu ilk seferde halletmek harika oldu.
Доктор Бишоп определил вероятное место для попытки перехода
Dr. Bishop, karşı tarafta inilecek yerin tahmini hesabını yaptı :
Прекрати свои попытки.
Demek istediğim uğraşmayı bırak.
В этом скафандре я вспотела как свинья. Будет лучше, если мы их снимем, и продолжим попытки выжить в чем мать родила. Я тоже.
Bu uzay giysisi beni sucuk gibi terletti.
Как и во время попытки похищения в Афганистане.
Aynen Afganistan'daki kaçırılma olayındaki gibi.
Несмотря на все мои попытки держать их на расстоянии вытянутой руки... я не одна.
Ne kadar mesafe koymaya çalıştıysam da bunda yalnız değilim.
Все, что я пытаюсь сказать - если бы они взяли все деньги, потраченные на попытки снять нормальное кино о Халке, то они возможно смогли бы сделать настоящего Халка.
Yani şimdi düzgün bir Hulk filmi yapmak için harcadıkları paraya bakarsak, gerçek bir Hulk yapabilirler.
Эти попытки предпринимались уже во многих странах мира,
Bir kan yedeği bulmak zorundayız.
... сдерживая бесчисленные попытки вторжения варваров! Лягушатников в том числе. Не давая им разорять наши поля,..
Aralarında Fransızlarında olduğu kişilerin evlere zorla girip kadınlarımıza tecavüz ettikten sonra ateşe vermelerine ve ölülerimizi yağmalamalarına engel olmak için can verdiler.