После всего того traducir turco
323 traducción paralela
- И после всего того, что я для тебя сделала?
- Ve senin için yaptığım onca şeyden sonra mı?
После всего того, через что ты прошёл, тебе нужен отпуск.
Bunca şeyden sonra, bir tatile ihtiyacın var.
После всего того, что ты пережила
Yaşadığın şeylerden sonra, galiba...
После всего того, что вы пообещали в том письме... и мне, прошлой ночью?
Her şeyden öte sen mektubunda söz vermiştin. Geçen gece de bana söz vermedin mi?
Это после всего того, что мы для них сделали.
Onlar için de bu kadar şey yaptık.
Это невозможно... после всего того дерьма, что я вытащил наружу.
Benim kin kusmamdan sonra... yapabileceği pek birşey kalmadı.
Мы с тобой должны держаться вместе, после всего того, что случилось.
Birbirimize destek oluruz artık.
После всего того, что мы сделали для Гаурона во время недавней войны, я уверен, он будет рад оказать ответную услугу.
Son savaşta Gowron için yaptıklarımızdan sonra eminim iyiliğimizin karşılığını vermekten mutlu olacaktır.
Мадам, мне так приятно вас видеть, особенно после всего того, что с вами случилось!
Seni görmek çok güzel, özellikle de olanlardan sonra. Ne kadar berbat.
Как я могу пустить тебя на этот экзамен, после всего того, что произошло?
Charles, tüm bu olanlardan sonra sınava girmene nasıl izin verebilirim? Hiçbir şey olmadı ki!
Вы еще голодны? После всего того, что вы слопали?
O kadar şeyi yiyemezsin ahbap!
После всего того, что мы пережили вместе, я не хочу потерять его последнюю частицу.
Yaşadığımız bunca şeyden sonra son parçasını da kaybetmek istemem.
Они что, хотят построить еще один парк, после всего того, что произошло на том острове?
Çanakları seninkinden büyük. Burada bir park daha mı kurmak istiyorlar? Senin anlattığın, diğer adada olan şeylerden sonra mı?
Должна тебе признаться, Кейси. Ты меня не впечатлил. После всего того, что я о тебе слышала, я думала ты больше похож на меня,
Bu beni hiç etkilemedi Senin hakkında duyduklarımdan sonra senin daha çok benim gibi biri olacağını düşünmüştüm.
Видите ли, дело в том мне плевать, будут ли меня судить за ваше убийство после всего того, что вы со мной сделали.
İşin gerçeği cinayetle suçlanmak da umurumda değil özellikle de bana yaptıklarından sonra.
После всего того, что я для тебя сделала... я так пыталась спасти наши отношения! Проваливай отсюда, Сэм!
Defol git Sam!
Как я могу сделать подобное после всего того что случилось?
Bunu sana nasıl yaparım?
Уверена, это путешествие принесло тебе много пользы после всего того, через что ты прошёл.
Tüm yaşadıklarından sonra eminim bu yolculuk sana çok iyi gelmiştir.
" Сара, я не очень понимаю, зачем это делаю, однако после всего того, что между нами произошло, похоже, так надо.
" Sarah... Bunu neden yaptığımı gerçekten bilmiyorum. Ama aramızda olan her şeyden sonra bu yapılacak en doğru şey gibi geldi.
После всего того, что с нами было.
Tüm yaşadıklarımızdan sonra.
После всего того, что ты сказал перед отъездом ты хотя бы скучал по мне?
Gitmeden önce bana söylediğin o şeyler Beni hiç özledin mi?
После всего того, через что мы прошли доктор Мотт уже ничего не боится...
Yaşadığımız bunca şeyden sonra... Dr. Mott, sonunda, korktuğu bütün şeylerden kurtuldu.
После всего того, что со мной произошло?
Herşeyden sonra, bunu yapabileceğimi düşünüyor musun?
Даже после всего того, что случилось, он все еще мой сын.
Tüm olanlara rağmen, o hala benim oğlum.
После всего того, что ты знаешь о нем, ты уверен, что хочешь дать ему шанс?
Dürüst olmak gerekirse, onunla ilgili herşeyi öğrendikten sonra hayatına girmesi konusunda emin misin?
Чувак, Дрю поцеловал Кейшу, после всего того, через что ты прошел, чтобы удивить её, я удивлен, что ты еще не на Бруклинском мосту, с камнем, привязанным к шее...
Oğlum, Keisha'yı etkilemek için o kadar yaptığından sonra Brooklyn Köprüsünde boynuna bir taş dolamış olmadığına şaşırd...
Как ты мог её вот так бросить? После всего того дерьма, которое ты нам устроил?
Hem de başımıza açtığın onca beladan sonra...
Аздак, это после всего того, что мы вместе пережили?
Azdak, seninle bunca şeyi paylaştıktan sonra, beraberce...
Всего на несколько лет, но после того как только выйдешь... ( ПОСМЕИВАЕТСЯ )
- Bir kaç yıl. Ama dışarı çıkınca...
Итак, после того, как непосредственная практика в искусстве перестала играть значимую роль, и это её качество перешло в область теории, тем самым отделяясь от неё, начала складываться пост-теоретическая синтетическая практика, целью которой является, прежде всего, быть основой и истиной для искусства, равно как и для философии.
Bu nedenle, sanatin dolaysiz uygulamasinin en seçkin etkinlik olmasinin sona ermesinin ve bu egemenligin de teoriye dönüsmesinin ardindan, teori de artik egemenligini, artik gelismekte olan teori sonrasi pratige birakmaktadir ; bu pratigin birincil vazifesi hem sanatin hem de felsefenin temelini
После того, что произошло сегодня, будет лучше всего, если вы нас оставите.
Bugün olanlardan sonra en iyisi buradan ayrılman.
По окаменелым ископаемым мы знаем, что жизнь зародилась вскоре после этого, возможно, 25 сентября, что-то вроде того, скорее всего, в прудах и океанах первобытной Земли.
İlkel dünyamızda ilk yaşam fosil kayıtlarından öğrendiğimiz üzere, bundan hemen sonra göllerde ve okyanuslarda olmak üzere, 25 Eylül civarında ortaya çıktı.
И только после того, как в Глубокомысленного внесли все знания о Вселенной, двое, выбранные из всего народа, приблизились к нему.
"Derin Düşünce" evrendeki tüm bilgi ile programlandıktan sonra, ırkları tarafından seçilen iki adam ona yaklaştı.
Старуха должна быть в сознании, вне знависимости от того что мне хотелось задушить ее после всего этого.
Yaşlı olan her ne kadar bilinçli bir şekilde sorun çıkartmadan dursada, nihayetinde onu boğarak öldüreceğim.
После того, как было объявлено о присутствии советских ядерных боеголовок всего в 150 километрах от берегов Америки,
Kennedy Küba'yı ablukaya aldı. Amerikan kıyılarının 150 km. ötesinde Sovyetlere ait nükleer saldırı füzeleri... bulunduğunu bildirdi.
Это было скорее всего уже после того, как Уильямз окончил свой обед и ушел.
Muhtemelen Williams'ın yemeğini bitirip gitmesinden sonra.
Я не суеверная, Рамон, но после того, как ты подарил мне это кольцо, столько всего случилось.
Batıl inançlı biri değilimdir ama yüzüğü aldığımdan beri hep bir şeyler oluyor. - Kimindi o?
Кларенс, я очень глупо себя чувствую говоря это после того, как знаю тебя всего одну ночь
Bunu söylerken kendimi aptal gibi hissediyorum.
И после всего... Не важно сколько людей они туда послали... ничто не могла остановить того, что произошло дальше.
Ancak hiçbir dua... kumarhanenin başına gelenleri önleyemezdi.
И после всего этого... после того, как я старался, того, чего я хотел... я не мог её получить никогда.
Bunca zamandır... ne kadar çaba göstersem, ne kadar istesem de... ona ulaşamamıştım.
Прошло всего около трёх недель! Ты переспал с другой после трёх часов, после того, как думал, что расстался.
Sen ayrıldığınızı düşündüğün andan üç saat sonra başkasıyla yattın.
После того случая на студии почему вы спрятались от всего мира?
O stüdyo kazasından sonra neden kendini dünyadan sakladın?
Всего через 4 года после того, как Зефрам Кокрейн протестировал свой первый варп-двигатель.
Zefram Cochrane, ilk warp motorunu test etmesinden sadece dört sene sonra.
Что-то, что за 200 лет, превратило их из урбанистической цивилизации с миллионным населением... в аграрную с населением всего в несколько тысяч, после того, как их "спасли" Ашены.
200 yıl içinde, milyonluk bir şehir uygarlığından binlik bir tarım ülkesine dönüşmüşler, Aschen tarafından "kurtarıldıktan" sonra.
После того мы можем ожидать всего самого страшного.
"Florida'da bulunan A.B.D başkanı.."
Думаю было бы странно, если бы я взяла и ушла всего через несколько часов после того, как меня продырявили.
Mideme kurşun yedikten birkaç saat sonra kalkıp gitmem oldukça acayip olurdu.
Он погиб всего через две недели после того, как я родился, джип, который он вёл, наехал на мину, когда он прорубал себе путь через джунгли, спасая свой отряд.
10 Nisan 1970'de Vietnam'da öldü. Ben doğmadan iki hafta önce, bir kurtarma görevindeyken jipindeki kurtardığı bazı esirlerle ormanda giderken mayına denk geldi ve öldü.
И ты это можешь утверждать после того, как знаешь его всего 2 дня?
Ve bunu, iki gündür tanıdığın birisi için söylüyorsun.
После того, как они получат деньги, они убьют Лекса и скорее всего меня, за то, что я их предал.
Parayı aldıktan sonra, Lex'i öldürecekler ve ihanet ettiğim için beni de.
Я не в смысле того, чтобы предъявлять тебе претензии из-за этого... особенно после всего этого дерьма, что ты для меня сделал... но, знаешь ли, я в тюрьме сидел.
Bak seninle bu konuda dalga geçer gibi olmak istemem,... özellikle benim için bu kadar şey yaptıktan sonra, ama adamım ben hapishanedeyim.
Поступай, как знаешь, но после всего того, что ты вложил в это
Siktir! Siktir!
после всего 1509
после всего этого 176
после всего этого времени 19
после всего случившегося 25
всего того 16
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того самого 55
того же 77
после всего этого 176
после всего этого времени 19
после всего случившегося 25
всего того 16
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того самого 55
того же 77
того человека 16
последний 427
последний шанс 356
последний звонок 41
после того 7037
после 1416
после обеда 166
послезавтра 235
последствия 85
после вас 548
последний 427
последний шанс 356
последний звонок 41
после того 7037
после 1416
после обеда 166
послезавтра 235
последствия 85
после вас 548
после тебя 316
последний день 43
после смерти отца 25
последний раз 773
последнее 1298
после того как 22
после работы 98
последняя 189
после всех этих лет 111
последний рубеж 89
последний день 43
после смерти отца 25
последний раз 773
последнее 1298
после того как 22
после работы 98
последняя 189
после всех этих лет 111
последний рубеж 89
последние 467
после школы 107
последний человек 103
последние новости 77
последнего 20
после стольких лет 134
последний год 16
после этого 574
после ужина 86
после чего 144
после школы 107
последний человек 103
последние новости 77
последнего 20
после стольких лет 134
последний год 16
после этого 574
после ужина 86
после чего 144