Поэтому вы traducir turco
3,310 traducción paralela
И вот поэтому вы не из ФБР.
- Bu yüzden FBI yerine siz geldiniz.
И поэтому вы должны быть застрахованы.
Ve her zaman kendinizi sağlama almalısınız.
Поэтому Вы выстрелили в Скай? Потому что она увидела, что доставили Cybertek?
Bu yüzden mi Skye'ı vurdun, Cybertek'in teslim ettiği şeyi gördüğü için mi?
Поэтому вы хотите, чтобы я претворилась ей, потому что мы похожи?
Kıza benzediğim için onun yerine geçmemi mi istiyorsunuz?
Поэтому вы и здесь.
Siz de bu yüzden buradasınız.
Поэтому вы его и не нашли.
- Siz de bu yüzden bulamadınız.
Поэтому вы, "полицейские" должны уйти.
O yüzden siz "polislerin" gitmesi gerek.
Знаете, я всегда была поклонницей этого жанра, поэтому вы представляете, как я была рада, когда узнала, что в этом семестре предлагают пройти курс под названием "Чудовища среди нас".
Her zaman bu türün hayranı oldum yani bu sömestr "Aramızdaki Canavarlar" adlı bir ders açtıklarını gördüğümde yaşadığım heyecanı tahmin edebilirsin.
поэтому вы опустили это в вашем резюме когда устраивались сюда.
Bu yüzden de işe başvururken özgeçmişinizden sildirdiniz. - Nasıl oluyor da..
Вы по-прежнему были решительно настроены против того, чтобы делиться чем-нибудь с вашей женой, поэтому вы перешли к плану "Б" - вы убили её.
Yine de karınızın paylaşmadan hiçbirşey almamasını kafanıza koydunuz ve B planını uygulamaya geçtiniz. Onu öldürdünüz.
Поэтому вы и не желали знать, как ваш золотой мальчик добивался результата.
Bu yüzden sevgili Sandy'nin bu işi nasıl yaptığını öğrenmek istemedin.
Поэтому вы вернетесь в Нью-Йорк, когда всё закончится, да?
Yani tüm bunlar bitince onu alıp New York'a döneceksin, öyle mi?
- И поэтому вы таскаете с собой пистолет.
- Bu yüzden mi TEC-9'un var?
Поэтому вы с Миком чувствовали себя виноватыми.
- Bu yüzden Mick çok suçlu hissediyordu.
Поэтому вы терпите Кеннекса? Нет.
- Bu yüzden mi Kennex'i burada tutuyorsun?
– Поэтому вы решили вломиться и обокрасть мой медицинский кабинет.
Sen de ilaç dolabımı karıştırmaya karar verdin.
Возможно, поэтому вы сними не поладили.
Belki bu yüzden onlarla anlaşmazlık yaşamışsındır.
В Ираке его убьют, поэтому вы хотите его депортировать.
Sen de orada öldürüleceğini bildiğin için onu oraya gönderecektin.
Поэтому вы решили мне позвонить?
Yani arama nedenin bu mu?
Это поэтому вы копаетесь в моем мусоре?
Çöplüğümü deşmenizin sebebi bu mu yani?
Поэтому вы попытались его убить.
Yani onu öldürmeye çalıştın.
Но мой дом не убежище для беглецов, поэтому я хочу, чтобы вы шли куда подальше.
Evim kaçaklar için saklanma yeri değil o yüzden gitmenizi istiyorum.
Поэтому совет и хочет, чтобы его остановили вы, поэтому я расскажу вам, всё что знаю.
Bu yüzden Konsey onu senin durdurmanı istiyor. Bu yüzden de sana bildiklerimi anlatacağım.
той ночью он видел нас в лесу поэтому они и делают это со мной неужели вы не понимаете, они знают что я видел что-то
Bizi o gece ormanda gördü. O yüzden bana bunu yapıyorlar. Anlamıyor musun?
Вы думали, она может получить роль, поэтому соблазнили ее и убедили отступить.
Baş rolü alabileceğini düşündün, bu yüzden onu baştan çıkardın ve geri çekilmesi için ikna ettin.
Именно поэтому мы считаем, что вы не рассказали все что знаете.
Bu yüzden bize her şeyi söylemediğini düşünüyoruz.
И именно поэтому все вы останетесь позади.
İşte bu yüzden, geride kalıyorsunuz.
Поэтому, если вы видите что-то новости что выглядит как это может быть Роза, будьте уверены, что это не так.
Onun için eğer haberlerde Rose'a benzeyen birini görürsen emin ol ki o değil.
Вы для меня бесценны и поэтому, генерал Скотт, думаю, будет лучше применить вашу проницательность там, где она нужнее всего, на линии фронта.
Benim için paha biçilemezsiniz, General Scott da öyle. Zekânıza en çok gereken yerde, cephede, başvurmamız gerektiğini düşünüyorum.
Я слышал о вас много хорошего из разных источников, поэтому, вы займёте место Данилова и возглавите Феррат.
Birkaç farklı kaynaktan, senin hakkında güzel şeyler duydum. Ve bu yüzden de Verrat'ın başı olarak Danilov'un yerini alıyorsun.
Так, Эйприл, вы здесь вообще не работаете, поэтому я бы попросила вас уйти.
April normalde okul kampüsünde hiçbir işin olmadığı için atılmanı sağlardım.
И поэтому затем вы взяли арматуру?
Sonra siz de demiri aldınız.
Ладно, ребята, помните, все будут смотреть, чтобы узнать, что вы едите, поэтому не сходите с ума.
Çocuklar, unutmayın, herkes ne yediğinize bakıyor olacak, yani kontrolü kaybetmeyin.
Поэтому, если вы в чём-то и виновны, так это в том, что вы отвратительные мерзкие люди, скорее всего, с гепатитом С.
Yani suçlu olduğunuz tek şey muhtemelen Hepatit C mikrobu taşıyan iğrenç, mide bulandırıcı insanlar olmanız.
Поэтому я хочу сказать... вы знаете, до завтра.
Yani demek istiyorum ki yarın görüşürüz.
Итак, как вы видите, все они являются отдельными блоками, поэтому они могут подходить каждому...
Gördüğünüz gibi tüm ünitelere uyarlanabilmesi için hepsi standart ölçülerde. Mitchell!
Вы поэтому отправили Мэдсена к Джастину... чтобы "помочь" ему?
Madsen'i Justin'in peşine göndermekte ona "yardım" için miydi?
Вы поэтому подали иск?
Peki, bu yüzden mi ona dava açtın?
Ладно... Мне стало жаль, что вы остались ни с чем, поэтому...
Neyse, elinizde bir şey yok diye size üzülmüştüm...
Поэтому, я пойму, если вы захотите отменить ежегодный вечер Тоста мэра и Жаркого.
Başkan Şeref ve Onur olayını iptal etmek isterseniz benim için sorun değil.
Потому что сегодня важная ночь для меня и Тома, очень важная ночь, вот поэтому Том расслаблялся пока вы, два динг-дона, не испортили все, что я сделала.
- Evet, çünkü bu gece Tom ve benim için çok büyük bir gece. Çok, çok büyük. İşte bu yüzden Tom rahatlamaya çalışıyordu, ta ki siz salaklar çabalarımı heba edene kadar.
Поэтому вопрос таков : вы со мной или против меня?
Soru şu ki, benimle misiniz yoksa bana karşı mısınız?
я когда-то работала следователем в Казначействе, поэтому я знаю, через что вы сейчас проходите.
Maliye'de araştırmacı olarak çalışıyordum,... bu nedenle neyle uğraştığınızı anlıyorum.
Просто, чтоб Вы знали, доктор Леннон, я не был согласен с этим решением, но как я уже говорил, я верю во второй шанс, поэтому, пожалуйста, используйте эту возможность на полную катушку.
Bilin diye söylüyorum, Doktor Lennon bu karara katılmıyorum. Ama yine de ; herkesin ikinci bir şansı hak ettiğine inanırım. O yüzden lütfen şansın kıymetini bilin.
Поэтому, если не указано иное, вы должны помнить : то, что вы говорите или делаете, снимается и транслируется в прямом эфире американскому народу.
Aksi belirtilmediği sürece, söylediğiniz ve yaptığınızın herşeyin Amerikan halkına canlı olarak aktarıldığını varsaymalısınız.
И мы знаем, что Вы оплодотворили одну из ста яйцеклеток, поэтому тайна скрывается где-то внутри Вас.
Ayrıca yüz yumurtadan birini de senin döllediğini biliyoruz. Yani işin sırrı içinde bir yerlerde saklı olmalı.
Поэтому, если Вы не возражаете, я был бы очень признателен, если бы Вы отбросили формальности и дали нам больше информации по плану действий.
Eğer sakıncası yoksa, Sizden formaliteleri aşıp plan hakkında biraz daha bilgi vermenizi isteyeceğim.
Тед, на случай, если Вы забыли, я - один из Ваших начальников, а также один из тех людей, кто должен во всем этом участвовать, поэтому...
Uh, Ted, sanırım unuttun, bu olayda senin üstlerinden biri benim, Ayrıca danışman gerekenlerden de birisi, yani...
Именно поэтому мой партнёр фрахтует самолёт чтобы вы безопасно улетели из страны.
Bu yüzden ortağım ülkeden güvenli bir şekilde çıkabilmen için bir uçak ayarlıyor.
Я знаю, что будут некоторые волнения, и я знаю, что вы придерживаетесь дружеских отношений с ординаторами, поэтому хочу, чтобы сегодня вы проследили за тем, как они усвоили новые правила.
Farkındayım biraz zor olacak, ve buradaki stajyer doktorlar ile iyi ilişkiler içerisindesin. Bu yüzden, onları bugün almanı ve bu yeni politikayı anladıklarından emin olmanı istiyorum.
Вы знаете, собственный сын Божий был - был принесен в жертву чтобы на кресте кровавом оплатить человеческие грехи, но с тех времен этих грехов стало так много, что они угрожают сокрушить нас поэтому, конечно, безусловно, новая кровь должна быть пролита.
Biliyorsunuz ki, Tanrı'nın kendi oğlu kandan bir haçın üstünde, insanların günahı için kurban edildi ama o zamandan beri, bu günahlar çok fazla olmaya başladı, bizi istila etmeye başladılar ve kesinlikle, kesinlikle, yeni kan dökülmeli. Kansız kefaret olmaz.
поэтому вы здесь 55
выходи за меня 260
вы очень красивая 38
выключи его 62
выключи ее 25
выключи это дерьмо 18
выключи телевизор 29
выздоравливай 82
вы серьезно 502
вы серьёзно 301
выходи за меня 260
вы очень красивая 38
выключи его 62
выключи ее 25
выключи это дерьмо 18
выключи телевизор 29
выздоравливай 82
вы серьезно 502
вы серьёзно 301
вы говорите по 297
вы знаете мое имя 27
вы знаете моё имя 21
вы все еще здесь 59
вы всё ещё здесь 27
вы все поняли 26
вы всё поняли 19
вы придете 37
вы придёте 26
вы все 664
вы знаете мое имя 27
вы знаете моё имя 21
вы все еще здесь 59
вы всё ещё здесь 27
вы все поняли 26
вы всё поняли 19
вы придете 37
вы придёте 26
вы все 664