Предположу traducir turco
232 traducción paralela
Я рискну и предположу, что вы слишком умны, чтобы убивать без причин.
Ben gereksiz yere öldürmeyeceğinize inanarak bir kumar oynayacağım.
Ну, эм... предположу, что мы собирались говорить про автоматы?
Bak makineli silahlar hakkında konuşmaya geldiğimizi düşün?
И я не ошибусь, если предположу, что то же самое происходит на ДС-9.
Aynı şey DS9'da oluyor diyecek kadar ileri gitmeyceğim.
Я буду прав, если предположу, что шаттл поврежден значительно меньше, чем кажется?
Mekiğin arızasının göründüğü kadar kötü olmadığını düşünmekte haklı mıyım?
Предположу, что ты намекаешь на женские проблемы, так что этот раз мы простим.
- Kadınsal sorunlar mı? - Onu sileyim. - Sağolun Bay Hall.
Предположу, что ты имела в виду валиум.
Herhalde sakinleştiriciyi kastediyorsun.
Ну, самый банальный ответ - пена для бритья. Поэтому предположу, что... музыку.
Cevap tıraş köpüğü ama müzik diyeceğim.
Я предположу - нет.
Sanmıyorum.
Я предположу, что вы довольно одиноки.
Diyebilirim ki aslında oldukça yalnız bir hayatınız var.
- Предположу, что "Молот" потому что сильный и грубый?
Sert olduğu için mi "Çekiç" diyorlarmış?
Я предположу, что ты никогда не был в тюрьме.
Şu an senin daha önce hiç hapishanede olmadığını düşünmeye başladım.
Или я предположу, что ты труп и надеру твою задницу
Ya da ölümcül olduğunu düşünüp kıçını tekmeleyeceğim.
Карточку я отсюда не вижу, но предположу, что они от Донни.
- Seni geri mi istiyor?
Судя на ухмылке на твоём лице предположу, что прошлой ночью кому-то перепало.
- Simon! - Yüzündeki ifadeye bakılırsa dün gece bayağı faaliyette bulunmuşsun.
Подождите, подождите. Дайте, предположу.
Dur, dur - tahmin edeyim.
Если в дождливый день вы бесцельно стоите у телефонной будки и встречаете человека, чьё лицо скрыто фиолетовым зонтиком,.. ... предположу,.. ... что вы подружитесь с телевизором.
Yağmurlu bir günde bir telefon kulübesinde başıboş durursanız ve eflatun şemsiyeli bir adam size yaklaşırsa televizyona yaklaşmanızı öneririm.
- Дай я предположу, лунный пирожок, что Ты не захочешь этого знать.
- Onda birşeyler okuyabildin mi? - Şöyle söyleyeyim ayçöreğim bilmek bile istemezsin.
Я прав, если предположу, что твой замысел на счёт Бостонского марафона отложен?
Boston Maratonu'nun bittiğini düşünmekte haklımıyım?
Хорошо, я предположу, что никто не говорил вам, что такое астма, или вам говорили, но вы были отвлечены другим.
Pekâlâ, astım diye bir şeyi hiç duymadığınızı varsayacağım. Duymuş olsanız da kafanız meşguldü herhalde.
Раз к телефону подошёл ты, предположу, что ты Дэннис.
Telefona cevap verdiğin için senin Dennis olduğunu varsayıyorum.
Но носите его с пренебрежением. Предположу, что вышли из бедноты... И однокашники не давали об этом забыты.
Ama öyle bir küçümsemeyle giyiyorsunuz ki tahminimce varlıklı bir aileden gelmiyorsunuz ve okul arkadaşlarınız bunu size hiç unutturmamış.
Я не хотела бы злоупотреблять вашим доверием, но не ошибусь, если предположу, что, преподнося этот подарок, Ваша милость надеется, скажем, связать свою судьбу с этой прекрасной дамой? Нет.
Belki de size karşı, haddimi aşıyorum fakat mahsuru yoksa hediye edeceğinizi düşündüğüm bu obje sayesinde bu güzel kadınla bir gelecek hayaliniz mi var?
Забегая вперёд, я предположу, что ты беспокоишься о том, что я могу упасть с обрыва и что было бы безответственно только одному из нас иметь доступ в эту комнату, ведь лучше было бы просто доверять друг другу.
Sana soyleyecegim, ve varsayiyorum ki bunu eger ben bir ucurumdan falan duserim diye endiselendigin icin soruyorsun. Aksi halde sadece birimizin sifreyi bilmesi.. ... bir guven meselesinden ziyade, sorumsuzca bir davranis olurdu.
По-видимому, этот человек так и не научился смывать, и, хоть я и дилетант от медицины, предположу, что он неизлечимо болен.
Ya sifonu çekmeyi bilmiyor ya da amatör tıp bilgim ışığında ölümcül bir hastalığı var.
Предположу, что второй тестирует на влажность напитка.
İkincisi ise herhalde içecekler ıslak mı diye kontrol ediyor.
Предположу, что они поняли, что драться не из-за чего
Sanırım bir hiç uğruna kavga ettiklerini fark ettiler.
Думаю, не ошибусь, если предположу, что ты ходишь в церковь.
Sanırım kiliseye giden bir adam olduğun söylenebilir.
И я предположу, что он Вам не дает никакой информации.
Herhalde sana hiç bilgi vermiyordur.
Ну, предположу, что технология в Мишке настолько стара, что современные сети не оснащены защитой от нее.
Bence, Ayıcık'ın teknolojisi o kadar eski ki modern sistemlerde ona karşı bir savunma yok.
Поскольку ожоги этого человека вызвала радиация, предположу, что футляр повреждён, так?
Bu adamın radyasyon yanıklarından tahmin ettiğime göre de bu açığa çıkmaya başlamış. Bu doğru mu?
Я предположу, что ты никогда не был влюблен.
Yani o zaman tahminimce sen hiç âşık olmadın mı, Tesla?
Судя по модному костюму, предположу, что вы попечитель больницы.
Takımına bakarsak, sen bir organ bağışçısısın.
Предположу, что вы уже видели газеты?
Gazeteleri görmüşsünüzdür herhâlde.
Я предположу, что ты не коп.
Buradan polis de olmadığın sonucuna varıyorum.
Предположу, что строительство собора тоже замедлилось.
Sanırım katedral inşası da durmuştur.
Предположу, что вы тоже член этой подозрительно многочисленной семейки раз уж разделяете их страсть к невероятно утончённым шуточкам.
Aynı ince espriyle işimi böldüğünüze göre, bu tuhaf ailenin bir üyesi olduğunu tahmin edebiliyorum.
- Предположу, что в сказанном тобой нет сарказма. Да, Пит, хожу.
Küçümsemeyi duymamış gibi yapacağım.
- Ну, неловко будет, - если я предположу одно, а он на самом деле имеет в виду совершенно другое.
Eğer hâl ve tavırlarını yanlış yorumlayıp sorarsam çok utanırım.
Предположу, что наши приглашения потерялись на почте.
Herhalde bizim davetiyelerimiz postada kayboldu.
Предположу, что уже прочитала.
Okuduğunu söyleyebilirim.
Судя по всему, предположу, что Расин поручил Финчу убить того, кто ограбил его.
Görünüşe göre ondan bir şeyler çaldığı için Finch'i öldürtmüş.
И предположу, что это ваша многострадальная коллега, агент Лисбон.
Bizi mi bekliyordunuz? Evet. Sanıyorum siz de sabırlı meslektaşı Detektif Lisbon'sınız.
И ещё Энди, ты знал, но поклялся жизнью, что никому не расскажешь, также предположу, что сказал Элли. - Почти сразу же. Секрет такой пикантный?
- Ve Andy, kimseye söylemeyeceğine dair hayatın üstüne yemin et,... bunu Ellie'ye söylediğini var sayıyorum.
Предположу, что он скорее уйдет из хора, чем проиграет на отборочных. и я не могу винить его.
Bence Bölüm yarışmasını kaybetmek yerine Glee'yi bırakmayı tercih eder ve kendisini pek suçlamıyorum.
Предположу, что обе книги из коллекции Уайлдера.
Anladığım kadarıyla bunlar Wilder'in koleksiyonun parçaları.
Знаете, предположу, что вы не являетесь членами этого клуба.
Sanırım üye değilsiniz.
Не знаю, что значит благоухающей, но предположу что-то нехорошее.
Çatlağın ne olduğunu bilmiyorum, ama iyi bir şey değil gibi.
Мне жаль. Основываясь на скорости её реакции, предположу, что час или два.
Tepki hızına bakılırsa tahminim bir veya iki saat olur.
Вы улыбаетесь. Предположу, это значит, что вы несчастны.
Yalan söylemenin nesi yanlış söylesene?
Предположу, что вы тоже родственник.
Sen de ailedensin sanırım.
- Предположу, что вы, человек редко отклоняющийся с пути от вашего дома до клуба Диоген, особенно по понедельникам, когда там подают ваши любимые креветки в горшочке, прибыли сюда ради более важной причины чем моя холостяцкая вечеринка?
Siz, evinizden Diogenes Kulübü'ne giden yoldan neredeyse hiç sapmazken ve hele Pazartesi, orada sizin en sevdiğiniz karides varken buradaysanız, bunun bekârlığa veda partimden daha önemli bir sebebi var mıdır?
предприниматель 42
предположить 18
предполагаю 695
предположение 56
предпочитаю 52
предполагают 26
предпочитаешь 16
предполагает 32
предприятие 20
предположим 1047
предположить 18
предполагаю 695
предположение 56
предпочитаю 52
предполагают 26
предпочитаешь 16
предполагает 32
предприятие 20
предположим 1047
предполагалось 460
предположил 21
предполагая 85
предположительно 522
предположения 34
предполагаем 23
предполагается 402
предположив 22
предпочтительно 18
предположи 17
предположил 21
предполагая 85
предположительно 522
предположения 34
предполагаем 23
предполагается 402
предположив 22
предпочтительно 18
предположи 17