Признания traducir turco
743 traducción paralela
Их признания будто пронизаны отчаянным откровеньем :
Onların hayat hikayelerinde daima aynı umutsuz haykırış vardır :
У вас есть "Откровенные признания" за ноябрь?
"Samimi İtiraflar" ın kasım sayısı var mı?
Если Вы выбьете из них признания, сможете раскрутить кучу вещей.
İtiraflarını alabilirseniz birçok şeyi ortaya çıkaracaksınız.
Не вздумайте делать бесполезные признания.
Senin vicdanın rahatlayacak diye, ona birşeyler söylemeni istemiyorum.
Да, я сцапал двух птичек, нужны их признания.
Önemli adamlar yakaladım. İfadelerini al.
Сейчас я продиктую официальную запись Вашего признания, которую Вы должны будете подписать.
İmzalamanız için yaptığınız bu itirafı yazdıracağım.
Что ты узнала о его намерении жениться на мне, и решила во что бы то ни стало ему помешать.Даже ценой признания в убийстве.
Benimle evleneceğini öğrenince kendine ihanet etmen gerekse de onu durdurmaya karar verdiğini söyle.
Я скажу Брайну, окружному прокурору, если он начнет ходить по кругу и пытаться обвинить каждого, то у него ничего не выйдет, но если он обратит внимание на Вилмера, то может добиться от него признания.
Ben bölge savcisi Bryan'la konusurum. Herkesi tutuklamaya kalkarsa isin çok karisacagini... ama Wilmer'la ugrasirsa olayi kolayca çözebilecegini... anlatirim.
Милая, ты добилась признания.
Gelmek isteyen sendin bebek.
Моему другу Кристоферу Кроссу в знак признания 25-летней безупречной службы от Дж. Дж. Хогарта, 1909 - 1934.
JJ Hogarth'dan 25 senelik dürüst hizmetine karşılık Christopher Cross'a, 1909-1934.
Ты знаешь, что в некоторых странах полиция, добившаяся от убийцы признания, отпускает его бежать? Ему стреляют в спину.
Biliyor musun, bazı ülkelerde cinayet işlediğini itiraf eden kişinin polis kaçmasına izin verir ve sırtından vururlarmış?
Человек в моем возрасте не любит такие признания, но... У меня есть подруга, мисс Финли. Живет в Колледж Ривер.
Çocuklar, benim yaşımda bir erkek böyle bir itiraf yapmaktan nefret eder, ancak nehirdeki yazlık evimde oturan bir bayan Phinlay var.
Он мог стать кем угодно, добиться признания в обществе.
Her şey yapabilir, her şey olabilir, topluluk içinde kendine bir yer edinirdi.
Судьи каждый день выбрасывают подобные признания в мусорный ящик.
Yargıçlar bu tarz itirafları her gün pencereden dışarı atıyor.
Признания - не моя сильная сторона.
İyi bir itirafçı sayılmam.
Вас будут ругать на чем свет стоит, ваше решение никогда не получит признания,
Çok fazla eleştirileceksiniz. Verdiğiniz karar pek hoş karşılanmayacak.
Это... это вопрос уважения и признания, помнишь?
Bu isler itibar isi, saglamlik isi, unuttun mu? Bana böyle söylemistin.
И мне не нужны твои признания. Дай поспать.
Bir şey söylemene gerek yok, bırak da uyuyayım..
Именно ваши показания... будут являться главным фактором признания вины моего подопечного.
Açıklamalarınız, davalının şüpheli görülmesinde en büyük etken oldu.
не видала она его у своих ног еще не слыхала его признания
cephe alıyor.. ve neden aşkını ona itiraf etmiyor?
Один за другим, мы делаем свои признания.
Teker teker, itiraf edelim.
Чистосердечного признания Жефа Костелло в преступлении,..
Jef Costello'nun, işlemediği bir suçu itiraf etmesi mi?
Подходящий момент для такого признания.
Bunu söylemek için harika bir zaman.
Но в этот момент уже новый предмет появится на прилавках и станет требовать признания и внимания к себе.
Ani esnada baska bir nesne, sistemin temsilcisi olarak onun yerini almakta ve kendisinin kabul gördügü bir an talep etmektedir.
Попробуем? Как? Даже если мы проживем еще лет двадцать, я буду думать, что это лишь из-за признания Жеффа.
Deneyelim ama nasıl, 20 yıl birlikte yaşasak bile hep itirafname yüzünden diye düşünürüm.
Когда вы были с ней наедине и, может быть, она чувствовала себя свободнее для признания?
Onunla yalnız olduğunuz herhangi bir anda ve anlatmak için kendini biraz olsun güvende hissettiğinde?
Их главный бухгалтер-исследователь не так давно получил титул профессора неоматематики в Максимегалонском университете, в знак признания его заслуг по развитию как общей, так и специальной теорий налогообложения группы "Зоны Бедствия", в которых он доказывает, что ткань пространственно-временного континуума не только изрядно повытерлась,
Muhasebecileri, Yıkım Alanı'nın vergi hesaplamalarındaki genel ve özel terorileri sayesinde, Maximegalo Enstitüsü tarafından Neo-Matematik profesörlüğüne layık görülmüştür. Uzay zaman süreminin eğri değil, tamamen bükülmüş olduğunu bulmuştur.
- Признания, что я тайный агент? - Интересная мысль.
Sizin için casusluk yapmamı falan mı istiyorsun?
- Ну, сэр... Они так и не получили признания, которого заслуживали.
- Aslında efendim... hiçbir zaman hak ettikleri itibarı görmediler.
Времена веселья, боль, радость, моменты исканий, риска, признания и множество других вещей.
"Eğlenceli günleri, acıyı, hüznü, arayış ve tehlike dolu anları..." "... ve daha bir sürü şeyi. " Hadi Celtics. bastırın!
Он должен был быть так взволнован и доволен... что его дочь достигла такого признания.
Kızının böyle ünlenmesinden... eminim heyecanlanıp memnun olmuştur.
Все признания, которые сделаны здесь, правдивы.
Burada yapıIan tüm itiraflar doğrudur.
Такие признания делают, не раздумывая.
Bu tür itirafları düşünmeden yaparsınız.
Так вот, признания бывают двух видов.
Şimdi, iki tip itirafçı vardır.
добиться признания, занять высокий пост и видеть, как всё это превращается в прах?
Saygınlığa gıdım gıdım tırmanmak takdir almak, bir konuma gelmek hepsinin tuzla buz olduğunu görmek?
Хорошо, есть честные люди, которые отправили эти признания мне.
Şanslıyız ki bazı dürüst insanlar bu ifadeleri bana yolladılar.
- Я тебе никогда не прощу своего признания.
Bunu bana söylettiğin için seni asla affetmeyeceğim.
Бен, если ты будешь и дальше делать подобные признания, наши возможности маневра упадут до нуля!
Böyle yumurtlamaya devam edersen çıkış yolumuzu tamamen kapatırsın.
Но, вместо признания сговора или дальнейшего расследования, амбициозный член комиссии Уоррена Арлен Спектор развил теорию.
Warren Komisyonu, bir komplonun varlığını kabul etmek... ya da araştırmayı derinleştirmek yerine... hırslı savcı Arlen Spector'ın öne sürdüğü kuramı destekledi.
Сегодня вы сделали сразу два признания.
İki kez itiraf ettin.
Судье моего признания мало. Он может начать меня допрашивать.
Çünkü yargıç ikna olmadı... beni sorgulamayacağından korkuyorum.
Признания во мне человека.
İnsanlığımın kabul görmesini istiyorum.
Признания в любви Настало
Sevgini gösterme yöntemidir
Цю Цзю сказала, что хочет признания нашей правоты.
Qiu Ju bir açıklama istediğini söyledi.
Вы заслуживаете признания.
Tanınmayı hak ediyorsunuz.
У меня есть признания четырёх террористов.
Dört aşikar teröristin itirafları var.
Откровенные признания известных личностей.
Önemli kişilerin doğaçlama şahitliklerini gördünüz.
После года признания и всей этой чуши со славой... Я сказал, "Нахуй"... и начал выражать в комиксах свою темную сторону... которую я всегда раньше прятал.
Bir senelik bu popülerite ve saçma şöhretin ardından "Sikerler." dedim ve hep saklı tuttuğum karanlık taraflarımı yeniden çizmeye başladım.
Она хочет признания.
İtiraf etmeni istiyor.
"В знак признания заслуг..." "Двадцать семь долгих лет неустанно трудится директор этой тюрьмы," "воспитывая заключенных,"
Herkese örnek teşkil eden hizmetiniz ve topluma asil katkılarınız, kaldı ki savaşın sona ermesinden itibaren 27 yılı aşkın sürede mahkumların topluma kazandırılması sürecinde toplumda huzur ve emniyetin sağlanması için katkılarınız takdire şayandır.
И они добиваются признания.
Ve kendilerini tanıtmayı başaracaklar...
признаем 17
признаться честно 20
признание 136
признаю это 22
признаю 793
признался 39
признаться 277
признать 57
признаюсь 684
признай 499
признаться честно 20
признание 136
признаю это 22
признаю 793
признался 39
признаться 277
признать 57
признаюсь 684
признай 499
признайся 506
признавайся 172
признателен 17
признал 18
признаюсь честно 21
признай это 354
признаков жизни нет 16
признаю ошибку 19
признайте 82
признаю свою ошибку 29
признавайся 172
признателен 17
признал 18
признаюсь честно 21
признай это 354
признаков жизни нет 16
признаю ошибку 19
признайте 82
признаю свою ошибку 29