Притворялись traducir turco
149 traducción paralela
Притворялись? Вы знали, что через неделю вы унаследуете 80 тысяч фунтов!
Siz bir hafta önceden 80 bin sterlin miras alacağınızı biliyordunuz.
Но вы, синьорина, притворялись, ведь опасности для жизни не было.
Sizin için hayati tehlike diye bir şey yok sevgili Bayan, çünkü siz biraz da numara yaptınız.
А Вы притворялись шокированной моей жестокостью!
Sen de benim zorbalığımdan dolayı şoka girmişsin gibi davranacaktın.
Ведь вы лишь притворялись новой учительницей?
Yani demek istediğim. Onları inandırmak için mi yaptınız bunu?
Мы оба слишком долго притворялись.
İkimiz de yeterince... numara yaptık.
На этом суде полно доносчиков и полицейских шпиков, которым правительство платит за то, чтобы они притворялись такими же, как мы.
Bu mahkemede içimize sızmaları için hükümet tarafından kiralanan çok sayıda ihbarcı ve polis casusu var.
До зимы Русские притворялись, что сдаются, а потом он начал отступление.
Ruslar kış gelene kadar onu oyaladılar sonra da ölümcül geri çekilişi başladı.
А когда хотели есть, притворялись санитарными инспекторами, ходили и конфисковывали жратву и выпивку, пока не отравились!
Aç olduğumuz zaman, sağlık denetçisi kılığına girer, yiyeceklere ve içeceklere el koyar, sonra gıda zehirlenmesine uğrardık!
Мы притворялись сёстрами.
Kardeşmişiz gibi davranırdık.
Вы притворялись целый год.
yani, bir yıl boyunca dolandırdın.
Я не могу понять только одного : почему вы притворялись моим другом.
Neden arkadaşınım gibi davrandığını anlayamıyorum.
Нас заставляли это пить,... но только притворялись, что пьем.
Hepimizin içmesi gerekiyordu, ama biz içer gibi yaptık.
Они притворялись моими друзьями. Но они только хотели видеть, как я становлюсь стулом или зверем.
Arkadaşım gibi davranıyorlardı ama tüm istedikleri, benim, bir sandalyeye ya da bir hayvana dönüşmemi görmekti.
О, как печально, когда любовный роман умирает, но мы уже достаточно притворялись.
Artık her dergide onun resmi var Onu herkes tanıyor
Мы притворялись. Серьезно?
Işığa doğru gidiyorum.
Они притворялись!
Hepsi numaraymış!
Интересно, помнит ли он еще ту нашу игру когда мы притворялись, что незнакомы друг с другом.
Eskiden oynadığımız birbirimizi tanımama oyununu hatırlar mı acaba?
Мы... притворялись.
Biz... numara yaptık.
Вы притворялись, что любите футбол, чтобы впечатлить его.
Anlıyorum. Yani onu etkilemek için futbolu seviyormuş gibi davrandınız. - İtiraz ediyorum.
Значит, вы пахли лучше, чем обычно, и выглядели лучше. Притворялись, что он забавнее, чем есть. Притворно интересовались тем, что нравится ему.
- Belki normalde olduğunuzdan biraz daha güzel kokarsınız, biraz daha güzel görünürsünüz, espriler olduklarından daha komikmiş gibi davranırsınız.
Ты же видела, как я разозлился в "BB", когда они притворялись мужем и женой.
Pansiyonda karı koca gibi davranmaya çalıştıklarında, ne kadar sinirlendiğimi gördün.
- Медали дружбы, которые японцы подарили нам, когда притворялись, что хотят мира.
Barış görüşmeleri sırasında Japonlar vermiş. Dostluk nişanı.
Я начинаю думать, что Вы притворялись гомосексуалистом, ... чтобы сохранить своё место.
İşten atılmamak için ibneymiş gibi davrandın.
- Мы притворялись интеллектуалами.
- Biz entellektüel gibi davranıyoruz.
Мои родители привыкли так жить, притворялись, что это не существенно, но Эми хотелось большего.
Ailem bunu önemsemiyormuş gibi yaşadı. Amy daha fazlasını istedi.
- Постарайтесь внушить ему, что действительно любите Бена. Что Bы не притворялись, ради этого проекта, его победы.
Ona Ben'i gerçekten sevdiğini söylesen, kazanması için numara yapmadığını söylesen.
И вы оба знаете, что сестры думают о нас, преждерожденных. И вы хотите, чтобы мы притворялись кем-то, кем мы не являемся?
Sanırım size minnettar olmalıyım Babaannenize birşey söylemeyeceğim... sizi gördüğünü sandığı anda bir solucanla kayboldunuz
Или притворялись, что не видите, как и миллионы итальянцев
Sadece evet ya da hayır deyin. Bir kızınız olduğunu biliyorum.
Когда наши пути пересекались, мы притворялись, что не видим друг друга.
Karşılaştığımızda birbirimizi görmezden geldik. Zordu.
Мы притворялись какое то время что ты часть нашей семьи, не так ли?
Belli bir müddet bu ailenin bir parçası olduğunu varsaydık, değil mi?
Чего вы от нас хотите, чтобы мы притворялись?
Ne yapmamızı istiyorsun, sadece rol mü yapalım?
Эдмунд сказал, что они притворялись.
Edmund oyun oynadıklarını söyledi.
Мы не притворялись, так и есть.
Taklit yapmıyoruz. Gerçekten mutluyuz.
Вам платят за то, чтобы вы притворялись любовниками, а не были любовниками.
Sizin bir çift gibi görünmenizi söyledim, gerçekte öyle olmanızı değil.
Так, подождите... Мистер Монк, я видел... сотни людей, которые притворялись душевнобольными, чтобы избежать присяжных обязанностей, но вы, сэр, сами по себе - отдельная категория.
Tamam, durun Bay Monk, Juri görevinden rahatsız olup... kaçmak için rol yapan yüzlerce insan gördüm,
Они просто притворялись.
Sadece rol yaparlar.
Потому что мы притворялись, будто ничего нет.
Çünkü sadece sorun yokmuş gibi yapıyorduk.
И так они притворялись, что всё ещё ненавидят друг друга.
Birbirlerinden nefret ediyormuş gibi davranmaya devam etmişler.
Она пускала нас в жизнь, пока мы притворялись, что она здорова.
Ona hasta değilmiş gibi davranmadığımız sürece hayatına girmemize izin vermiyordu.
Мы просто притворялись.
Sadece rol yapıyorduk.
Ты и я притворялись другими людьми,
Sen ve ben başkası gibi davranırdık.
А притворялись, что тоже бродяги... обманули нас как обезьян.
Bize maymun gibi davrandılar. Leziz!
А скажите-ка мне... Когда вы притворялись геями... во всех смыслах слова...
İkiniz, gay gibi davranırken, herhangi bir an ikiniz arasında bir şey oldu mu?
Мы десять лет притворялись счастливой парой.
Pete'le zaten on yıldır sahte bir evlilik yaşıyorduk.
Так или иначе, зачем вы притворялись, что умерли?
Peki, siz neden ölü rolü yapıyordunuz ki?
Мы притворялись феями.
Periymişiz gibi davranırdık.
Я так и знала, что вы притворялись!
Benimle kafa bulduğunu biliyordum.
- Они не притворялись.
Numara yapmıyorlar.
Мы просто притворялись. Если воспримешь это всерьёз, то будут проблемы.
Oyun oyundur.Ciddiye alırsanız o zaman sorunumuz var demektir.
Тогда почему вы притворялись режиссёром, а не актёром?
Neden oyuncu olmak yerine yönetmen taklidi yaptınız?
Притворялись геями?
Öpüşün!
притворяться 102
притворяешься 40
притворяйся 17
притворился 21
притворство 35
притворяются 19
притворяюсь 29
притворись 215
притвориться 68
притворяется 45
притворяешься 40
притворяйся 17
притворился 21
притворство 35
притворяются 19
притворяюсь 29
притворись 215
притвориться 68
притворяется 45