Разные traducir turco
4,283 traducción paralela
Из года в год, псы разные, но чертова кость одна.
Yıllar da geçse, köpekler farklı ama kemik aynı.
Мы отправляемся в разные места.
Hepimiz farklı yerlere gideceğiz.
Я хочу что бы ты говорила мне разные вещи, что ты любишь меня и что ты моя девушка и я хочу, чтобы ты меня целовала, и прижималась щекой к моей щеке, и чтобы ты смотрела на меня
Bana bir şeyler söylemeni istiyorum. Beni sevdiğini söylemeni sevgilim olduğunu beni öpmeni istiyorum ve yüzünü yüzüme dayamanı saatlerce bakmanı. - Iyy!
Это бессмысленно. Здесь разные народы, разные течения... они никогда не стали бы сражаться бок о бок.
Bu mantıksız farklı örgütler, farklı kıtalar daha önce birbirlerine destek vermemişlerdi.
Почему бы мне не взять разные?
Ben gidip bir sınıflandırma yapayım mı?
Я подумал, что Вы могли бы пробить его по базе, если Вы ещё рассматриваете разные версии.
Hâlâ başka seçeneklere açıksan, sistemde taratabilirsin.
Почему бы просто не надеть разные забавные шляпы?
Neden kolaya kaçıp farklı şapkalar takmamışlar?
Ты все еще продолжаешь считать, что мы насколько разные?
Sen hala gerçekten farklı olduğumuzu mu düşünüyorsun? Düşünüyorum.
Один пропуск, 16 кредитных карточек на разные имена, 12 ключей-карт от разных отелей, пуля 38-го калибра для улик.
Bir yaka kartı, 16 kredi kartı, çeşitli isimler, 12 otel anahtar kartı, çeşitli oteller, kanıt için 38 kalibre mermi..
Она любила перемещать нас в разные тела, объединять нашу семью в каком-то шалаше крайне неблагополучной ведьмы.
Hepimize yeni bir beden verecekmis. Yani ailemizi islevsiz cadilardan olusan garip bir mecliste bir araya getirmek istedi.
Восстановить события затруднительно, поскольку свидетели, описывавшие произошедшее, говорят о панике среди митингующих, которые разбежались в разные стороны, что делает трудным установить, что именно произошло, и предпринять меры для контроля над ситуац...
Olay yeri tam bir karmaşaya döndü. Görgü tanıklarının ifadelerine göre, katılımcılar,... panikleyip sağa sola koşuşturarak, olayların anlaşılmasını ve yetkililerin... -... olayı kontrol altına almasını zorlaş- -
Возможно, семья раздала разные рисунки разным агентствам.
ailede muhtemelen farklı araştırmacılar için birden fazla çizim vardı.
У нас с тобой разные принципы, когда дело доходит до этики, но ты никогда не стремилась защищать убийц.
Bak, seninle ben daima etik olarak farklı şeylere inandık, ama sen katilleri korumaya asla inanmadın.
Да, но знать что-то и доказать это - две совершенно разные вещи.
Evet, ama bilmek ve kanıtlamak, iki farklı şeylerdir.
Может сказаться разница в убеждениях. Или разные национальности. Или в большая разница в возрасте.
Farklı inanışlar, farklı milletler veya büyük yaş farkı.
Боюсь, у нас разные представления о любви.
Sanırım sevgiden anladığımız şey çok farklı.
Если мы с Пенни слишком разные, это не значит, что мы плохая пара.
Sırf Penny ile ben bambaşka insanlarız diye kötü bir çiftiz demek değil.
Везде разные часовые пояса, поэтому я не могу связать конкретную девушку и маршрут автобуса.
Bu zaman kodları bütün haritanın üzerinde o nedenle belirli kızları belirli güzergahlara atayamıyorum.
Прости, вы просто... вы просто совсем разные люди.
Üzgünüm, Siz... siz birbirinize göre değilsiniz.
— Ну, есть разные безопасности.
- Güvenli vardır bir de güvenli vardır.
Фома Аквинский в "Сумме теологии" пытался сказать, что существование и сущность - это разные вещи, да?
Aquinas, "Summa Theologica" da varlıkla özün ayrı şeyler olduğunu söylüyor değil mi?
У "Apple" и "Dell" разные адвокаты, и у нас с тобой будут разные.
Apple ve Dell aynı avukatlarla çalışmıyorlar. Bizde de aynısı geçerli olacak.
Они будут доставлять разные вещи.
- Birçok şeyin teslimatını yapacaklar.
Шкатулки разные!
Kutular farklı!
Попробую нажимать на разные клавиши.
Tuşlara rastgele basarsam ne olur?
И вот мы, вынуждены стоять, по разные стороны границ.
İşte buradayız, ayrılığın her iki tarafına ellerimizi koyuyoruz.
То, во что человек верит и то, во что его заставляют поверить, разные вещи.
Seçerek inanılan şeyle, zorla inandırılan şey arasında fark vardır.
У нас разные отцы.
Babalarımız farklı.
Это разные вещи.
Bu konu ile alakasız.
У меня разные смены.
Vardiyam değişir.
"Я то тут, то там", "У меня разные смены", ну и так далее.
"Girip çıkarım. Vardiyam değişir." gibi.
Убийцы разные, но почерк совпадает.
İki kız aynı şekilde ama farklı kişiler tarafından öldürüldü.
Просто мне не хотелось бы, чтобы мы с тобой занимали разные позиции.
Keşke bizi böyle zorlamasaydı.
Но у нас с ним разные пути.
Ama bizim geçmişimiz var.
Для него наверно было шоком узнать, что у них с Кэлли разные отцы.
Callie ile babalarının farklı olduğu öğrenmek onun için bir şok olmuştur.
У нас разные матери. Так что - да, это имеет значение.
Annelerimiz aynı değil yani bu bir fark yaratır.
Каждый раз разные. Сюда постоянно кого-то переводят, а места мало.
Bir sürü insan buraya taşınıyor, alanımız dar.
Кажется, у нас с тобой разные представления о том, что значит "улажено".
Sanırım "her şey yolunda" nın farklı anlamları olabilir.
Иногда, когда носишь разные предметы одежды, открываешь новые грани себя.
Bazen farklı şeyler giymek kendinin farklı yanlarını keşfetmek demektir.
Но вот частицы фруктозы очень разные.
Ancak şekerin früktoz kısmı çok farklıdır.
Вот мы с вами и по разные стороны баррикад.
Sonunda yüzyüze görüştüğüm için heyecanlıyım.
Ну, то что ты видел и я знаю - это две разные вещи.
Senin gördüğünle, benim bildiğim iki farklı şey.
Ежели нет, то мы уходим по разные стороны. И я никогда больше не увижу твое милое личико.
Aksi taktirde yollarımız ayrılır ve o güzel yüzünü bir daha görmem.
Самые разные вещи.
- Pek çok şey.
Мы действительно разные.
Biz gerçekten farklıyız.
Пихать еду в рот и есть это две разные вещи.
Ağzınızda yemek koyarak ve yeme iki çok farklı şeylerdir.
- Совершенно разные, да.
- Büyük farklılık, evet.
Все проклятья разные.
- Her lanet farklıdır.
И я люблю её, но мы разные.
Anna'yı seviyorum ama biz aynı değiliz.
У каждого жителя разные интересы и таланты.
Burada bir çok yeteneğe ve ilgi alanına sahip insanlar bulacaksınız.
Одна мать, разные отцы.
- Üvey kardeş.