Свою семью traducir turco
1,476 traducción paralela
Если хочешь найти свою семью, нужно найти их.
Aileni bulmak istiyorsan önce bunu yapanları bulmalısın.
Я сделала то, что должна была, чтобы защитить свою семью.
Ailemi korumak için yapmam gerekeni yaptım.
- Ты навещаешь там свою семью? - Нет.
- Aileni ziyarete gidiyor musun?
Он любил свою семью и работу, и то, что он так внезапно прервал свою жизнь, это загадка и шок для всех, кто его знал.
İşini ve ailesini severdi,... bu şekilde canına kıyması beklenmedik ve onu tanıyan herkes için bir şok oldu.
Какая история может оправдать то, что она бросила свою семью?
Hangi şey aileni terk etmeye mazeret teşkil edebilir ki?
Я думал мне нужно воссоединить свою семью, но это не так.
Ailemi tekrar bir araya getirmek zorunda olduğumu sanıyordum ama değilim.
Хочешь кормить свою семью, научись работать на погрузчике.
Eğer aileni daha rahat yaşatmak istiyorsan, Kepçenin nasıl kullanıldığını öğren.
Я помню тот день, когда я покинул свою семью и полностью посвятил себя кунг-фу.
Ailemden ayrıldığım ve kendimi tamamen Kung Fu görevlerine adadığım zamanı hatırlıyorum.
Я знаю, что ты просто защищаешь свою семью.
Sadece aileni koruduğunu biliyorum tamam mı?
Вы просто пытаетесь защитить свою семью.
Sadece aileni korumaya çalışıyorsun.
Вы только защищали свою семью. Нет.
Sadece aileni koruyordun.
Но странно смотреть на свою семью через спагетти, поэтому я решил, что нам она не нужна.
Bütün ailenin sana bir tabak spagettinin arasından bakması tüyler ürpertici olduğu için bunun gerekli olmadığına karar verdim.
Позорить свою семью это единственное, в чём ты преуспел.
Aileni utandırmak, senin uzman olduğun tek konu.
Говорят, что история может повторяться, но я ни за что не подвергну опасности свою семью снова.
Tarih tekerrürden ibarettir derler ama ailemi bir daha asla tehlikeye atmayacağım.
Так наш отец называл свою семью Ведь мы некоренные жители Гавайев,
Babam eskiden ailemize böyle derdi çünkü Hawaii'nin yerlisi değildik.
Привести ее в свою семью было благородным делом.
Şey, ona ailende bir yer vermek oldukça asil bir davranış.
Я думаю, что если вы управляете своим домом так же, как вы управляете вашим участком, то вы запугали свою семью так же, как вы запугали своих служащих.
Gördüğüm kadarıyla evinizi de departmanınız gibi yönetiyorsanız, ailenizi de memurlarınız gibi eziyorsunuzdur.
- Почему ты ненавидишь свою семью?
Ailenle ilgili seni bu kadar kızdıran şey ne?
Вы сражались бок о бок, а это рождает доверие, преданность, и когда вы вернулись, то вознаградили за эту преданность тем, что ввели их в свою семью, в круг друзей.
Omuz omuza savaştınız. Güvenlerini, bağlılıklarını kazandın. Ve geri döndüğünde sen de o bağlılığı onları ailenle ve arkadaşlarınla tanıştırarak geri ödedin.
Оказалось, я не люблю свою семью.
İşler tersine döndü, ailemden hoşlanmıyorum.
Я не хочу забывать свою семью.
Ailemi unutmak istemiyorum.
Накорми этой вязкой, перемешанной с волосами пастой свою семью. Понятно!
Bu spagettiye benzemeyen hamurumsu şeyle, git aileni besle lütfen!
Увиденное тронуло царя, и он принял мальчика, Дастана, в свою семью.
Gördüklerinden etkilenen kral, Destan'ı evlatlık olarak ailesine aldı.
Я здесь, чтобы найти свою семью.
Ailemi bulmaya geldim.
Чтобы найти свою семью.
Ailemi bulmak için döndüm.
Хочу иметь свою семью.
Ben de kendi yuvamı kurmak istiyorum.
Например, свою семью свой дом и своих друзей.
Ailem, evim, arkadaşlarım.
Я не могу просто так оставить свою семью.
Ailemi düşünmeden pat diye karar veremem.
√ рег ценит свою семью ничуть не меньше, чем ты свою. ѕон € тно?
Greg, senin aileni umursadığın kadar kendi ailesini umursuyor. Tamam mı?
Ќо € очень сильно люблю свою семью.
Ama ailemizi çok, çok seviyorum.
В конце концов львицы приняли Мару обратно в свою семью.
Dişi aslanlar, nihayet Mara'yı ailelerine geri kabul ediyorlar.
- Люблю. Но свою семью я люблю больше.
Seviyorum ama ailemi daha fazla seviyorum.
Чтобы обезопасить свою семью, я могу сделать ровно одно.
Ailemi güvende tutabilmek için yapabileceğim sadece tek bir şey var.
Защищая свою семью.
Ailemi korurum.
Пока он не стал идиотом, который разрушил свою семью окончательно.
o dönmeden evvel Bir başka embesil daha kim ailesini iyilik için yok eder.
Ты же понимаешь, что ты сейчас бросаешь свою семью?
Ailenden uzaklaştığını biliyorsun değil mi?
Там мужик порубил всю свою семью.
Ailesini öldüren adamın olduğu yer.
Ты ведь понимаешь, что бросаешь свою семью?
Ailenden uzaklaştığının farkındasın değil mi?
Ничего. Я хочу, чтобы моя малышка, увидела свою бабушку, и я хочу воссоединить свою семью.
Kızımın anneannesiyle tanışmasını ve ailemi bir araya getirmeyi istiyorum.
Я бы потерял свою работу, свою семью, все.
İşimi kaybedebilirdim, ailemi, her şeyimi.
И пытается защитить свою семью.
Ailesini korumaya çalışıyor kadın.
Чак Басс представляет свою семью в одиночестве.
Chuck Bass ailesini tek başına temsil ediyor.
Я пытался сохранить свою семью.
Ailemi birarada tutmaya çalışıyordum.
Но когда ты потеряла своих родителей... Я потерял брата, свою семью.
Ama sen aileni kaybettiğinde ben de kardeşimi, ailemi kaybettim.
Франсин, самая главная обязанность мужчины это защищать свою семью.
Francine, bir erkeğin en önemli görevi ailesini korumaktır.
Это мужская работа, защищать свою семью.
Aileyi korumak erkeğin görevidir.
Если вы нажмете на курок, то станете лишь эгоисткой, которая заставила свою 21-летнюю дочь похоронить в один день всю семью.
Eğer o tetiği çekersen, 21 yaşındaki kızını bir günde bütün ailesini gömmek zorunda bırakan bencil bir kadın olacaksın.
Ты и десять твоих товарищей подбираете чипсину, несете ее в свою муравьиную семью, чтобы всех накормить, убиваете около трех часов на путь отсюда - туда.
Sen ve on arkadaşın bir patates cipsi bulup eve götürüyorsunuz ki bütün aile yiyebilsin. Şuradan şuraya götürmek de 3 saatini falan alıyor.
Таким способом ты только разрушишь свою собственную семью. Но не разрушишь наши.
Bu şekilde hepimizin ailesini yok etmek yerine sadece kendi aileni yok edersin.
Если ты так сильно хочешь семью, пойди и заведи свою собственную!
Eğer o kadar çok aile istiyorsan, git de kendi aileni yap!
Я люблю свою семью.
Ailemi seviyorum.