Сразу понятно traducir turco
56 traducción paralela
Сразу понятно, как они к ним относятся...
Azizler için hissettikleri bunlar.
Сразу понятно, что я общаюсь с вышестоящими.
Üstlerime eşlik etmiş olurum.
Слушайте, я позвонил в службу спасения когда парамедики разрезали его рубашку, я сразу же позвонил вам... потому что, учитывая обстоятельства этого дела, сразу понятно, что это дело вашего отдела.
İlk yardım ekibi adamın gömleğini açınca da hemen sizi aradım. 911'i aradım. Çünkü durum itibariyle olay ÖCT'ye aitti.
Сразу понятно, почему она получает столько ролей.
Nasıl bu kadar çok iş aldığına şaşırmamalı.
Ты девственник, это сразу понятно.
Sen bakirsin. Bunu anlayabiliyorum.
Сразу понятно - у кого будет лучший рисунок, тому она и достанется.
Tabii ki en iyi çizen kızı kapardı.
— Это сразу понятно.
- Bence gayet belirgin.
Если ты сумасшедшая, хоть бы цветочек в волосы воткнула, чтобы всем сразу понятно было.
Deliysen, bunu belli etmek için kafana çiçek tak.
Даже та сцена в начале, когда звонят случайной девушке, которую в итоге обязательно убивают все так предсказуемо, нет никаких сюрпризов, сразу понятно, что будет дальше!
Açılış sahneleri bile hep aynı. Hepsinde bir genç kız oluyor, ve sahne sonunda ölmeden mutlaka bir telefon konuşması yapıyor. Her şey o kadar belli ki, hiç sürpriz yok.
И сразу понятно, какие они важные, потому что они невероятно скучные.
Önemli insanlar diyebiliriz çünkü gerçekten çok sıkıcı insanlardı.
Я ем мороженое прямо из ведерка... Так сразу понятно, что ты расстроена.
Direkt kabından yiyorum dondurmayı... nasıl üzgün olduğunu görebiliyorum.
Я думал, что она может побить меня, но у меня был молоток, поэтому сразу понятно, кто победил в этой схватке.
Oh, evet, beni yenebileceğini sandı ama bir çekicim vardı yani... sadece bir kazanan olacaktı.
А из-за этих торчащих ящиков сразу понятно, что везем мы не бананы.
Kamyon böyle çökerse muz taşımadığı bariz olur.
Сразу понятно, почему Кровехладиус выбрал это место для житья.
Gelumcaedus'un yaşamak için neden burayı seçtiği belli oluyor.
Мне всё сразу понятно.
Duyduğumda anlarım.
Сразу понятно, почему у нее такая успешная карьера в суде.
Mahkemede neden bu kadar başarılı olduğunu anlamak zor değil.
Да это практически и так сразу понятно было.
Evinde durmadan oynuyordu. - Scar.
Ведь сразу понятно, что что-то не так.
Bu ters bir şeyler olduğu anlamına gelmiyor mu?
Сразу понятно. Ты в Голландии.
- Anladık, Hollanda'sın işte.
Почему вы не хотите полицию? Сразу понятно — вам есть что скрывать.
Herkes bu işi sessiz yürütmek istediğinizi düşünürdü.
- Постоянная ругань, рукоприкладство... Если так посмотреть, сразу понятно - их брак трещал по швам.
Sözlü hakaretler ve artan şiddet... olaydan sonra bunların hepsini bir araya getirince... herşeyin kontrolden çıkmış olduğunu fark ediyorsunuz.
Сразу понятно - он понимал, что она не вернётся.
"Bu adam onun geri dönmeyeceğini biliyor." diye düşündük.
Сразу понятно, что они говорили обо мне и рассказывали другим, кто я.
Benim hakkımda konuştuklarını biliyorum. Başkalarına bu adam o diyorlar.
И помните Доктор, мы идем в город за ртутью и когда мы её найдем, мы сразу идем обратно. Это понятно?
Ve Doctor, unutma ; şehre merkür bulmaya gidiyoruz bulduğumuz an, buraya geri dönüyoruz.
Сразу было понятно чем она занимается.
Yasak bölgeydi. Kadının ne mal olduğu belliydi.
- Если вы с Бобби увидите впереди камни, то сразу кричите, понятно?
Kaya görürseniz bize haber verin, tamam mı?
Им сразу все понятно.
Bundan bir şey çıkarabilirler.
- Он поэт, из этого сразу понятно.
- O bir şair.
Мне это сразу будет понятно.
Bana kesinlikle daha mantıklı geliyor.
И, очевидно, сразу понятно, какая у меня личная жизнь.
Bu da aşk hayatım hakkında söylenecek çok şey olduğunu gösterir.
Началось с беспорядков, но сразу стало понятно, что происходит нечто особое.
Herşey bir isyan gibi başladı ve başından beri bunun farklı olacağı belliydi.
Теперь понятно. Сразу надо было догадаться, что так будет.
Şimdi anlıyorum.
Да уж, иногда такие звери попадаются, что сразу становится понятно, почему от них дети сбегают.
Bu benim durum ve bu değil "Bad". Oğlu kaçtı nerede, görmek istiyorum başta dayak sonra.
Понятно... сразу скажи мне.
Anlıyorum. Neyse, eğer Hayata uyanırsa, hemen bana söyle.
Если ты хоть что-то сделаешь, сразу станет понятно, что ты знаешь об этом, и мой брат окажется в серьезной опасности.
Eğer müdahale edecek olursan senin bir şeyler bildiğini anlar ve kardeşimin hayatı tehlikeye girebilir.
Понятно. Тогда не забудь остановится сразу, как только я скажу "Стоп".
Kes dediğimde duracaksınız, tamam mı?
Тогда сразу станет понятно, с какого хера они проголосовали так, а не иначе.
Seçim sonuçlarının neden neden bu tarz olduğu yönünde size bir ipucu verebilir.
Каждому, мало-мальски грамотному инженеру, сопляк ты сопливый, должно быть понятно... Что заваливая сразу несколько башен, мы тем самым нарушаем ретрансляцию целого района!
Ve eğer sen, Massarakş, saçma emir verdiğimizi ve insanların yok yere öldüğünü söylersen..
Но если дружишь с ней, всем сразу становится понятно, что ты не воспринимаешь занятия танцами всерьез.
Ama şunu bilmelisin ki eğer onunla arkadaş olursan, ciddi bir şekilde dans edemezsin.
С этим сразу становится понятно и заключение патологоанатома.
Adli tıp bulgularına da ışık tutar.
Сразу стало понятно, что девочка намеков не понимает.
Bu kızın laftan anlamadığını hemen fark ettim.
Если они сосредоточили силы в правильном направлении, тебе сразу будет понятно, как близки они к тому, чтобы тебя найти.
Belli bölgeleri hedef alırlarsa seni yakalamaya ne kadar yaklaştıklarını anlarsın.
Фрэнк, мы вернёмся сразу же после того, как высадим его у больницы потому что в бункере безопасно, поэтому мы должны быть здесь, понятно?
Frank, onu bırakıp hemen buraya geri döneceğiz. Sığınağa yani güvende olduğumuz yere döneceğiz, tamam mı?
О, ясно, теперь мне сразу стало всё понятно.
Ha, tamam. Şimdi mantıklı görünmeye başladı.
Так что ты должна отойти, и если нас не разнесет на куски сразу же, мы должны бежать отсюда как черт знает кто, понятно?
Yani sen adım atacaksın parçalara bölünmeyeceğiz ve en hızlı şekilde buradan kaçacağız. Tamam mı?
Просто, тут же сразу было понятно...
Sen gülümsüyor musun?
С самой первой встречи с тобой сразу было понятно, что у тебя с головой точно не лады.
Kendine bir baksan, gerçekten de sorunlu biri olduğunu anlayabilirsin. Ama bu...
Если Лаклан действительно входил в клан Катрины, сразу становится понятно, почему она пришла сюда и рожала здесь.
Eğer Lachlan gerçekten Katrina'nın topluluğunun bir parçası ise buraya gelmesi ve doğum yapması onun için anlamlı olurdu.
- То, что она станет детективом, было понятно сразу.
Bir dedektifin çıkarımlarına sahip. Bundan şüphem yok.
но все сразу было понятно.
~ Lee Min Cheol, Ye Jin'in eski erkek arkadaşı ~ Sadece arkadaş olduklarını söylüyordu ama her şey gün gibi ortadaydı.
Райли, из магазина сразу домой, понятно?
Bu Riley. - Merhaba Riley. - Merhaba.
понятно 16904
понятное дело 140
понятно тебе 33
понятно же 24
понятно вам 27
сразу 267
сразу после школы 17
сразу к делу 59
сразу видно 211
сразу же 164
понятное дело 140
понятно тебе 33
понятно же 24
понятно вам 27
сразу 267
сразу после школы 17
сразу к делу 59
сразу видно 211
сразу же 164