Сразу после того traducir turco
607 traducción paralela
Он умер сразу после того, как мы расстались.
Biz ayrıldıktan kısa bir süre sonra ölmüş.
Я встал с приятной прохладной земли и перся пять миль к телефону сразу после того, как получил по голове.
O güzel soğuk zeminden kalkıp telefon etmek için 5 kilometre yürüdüm. Ardından başımı tedavi ettirdim.
Мы поженились сразу после того, как закончилась война.
Savaştan hemen sonra evlendik, yiyecek sıkıntısı vardı.
Через несколько минут, сразу после того как разрежут торт.
Pasta kesildikten sonra.
Я же просил тебя открыть гроб сразу после того, как ты откроешь глаза.
Gözlerini açtıktan sonra, bir solukta tabutu açacaksın.
Думаю, нам следовало завести другого ребенка сразу после того, что случилось.
Hemen bir bebeğimiz daha olur diye düşündüm. Olmalı diye düşündüm.
Вы ушли сразу после того, как вас уволили.
Kovulduktan sonra oradan aceleyle ayrılmışsın.
" ты получишь это письмо сразу после того, как молния ударит в'Делореан'.
" bu mektup, DeLorean'a yıldırım düştükten hemen sonra eline geçecek.
" ты получишь это письмо сразу после того, как молни € ударит в'делореан'.
" bu mektup, DeLorean'a yıldırım düştükten hemen sonra eline geçecek.
Сразу после того, как воздух уйдёт, мы почувствуем давление в лёгких.
Hava dışarı çıktığında, ciğerlerinde yüksek basınç hissedeceksin.
- Колёса потеряли балансировку сразу после того как мы съехали с асфальта.
- O balçığa dalar dalmaz - lastiklerin balansı bozuldu.
Почему бы тебе не лечь под поезд сразу после того как не поешь?
Yemek istemiyoruuuuum! Bu ülkede bunu nasıl bulabildik?
Хм... помнишь, что доктор Крашер сказала сразу после того, как обнаружили, что советник Трой впала в кому - что выглядит она в точности как айризанский синдром, за исключением уровня гистамина?
Dr Crusher'ın Troi kendinden geçtikten sonra, histamin seviyeyi dışında bunun Iresine Sendromuna benzediğini söylediğini hatırla.
Это сразу после того, как мы переехали в Миско.
Bu Miscou'ya gitmemizden hemen sonra.
Я не знала, что это означает, но сразу после того как Лама Дордже умер, я забеременела.
Bunun anlamını bilmiyordum. Ama o öldükten sonra, birden hamile kaldım.
Я отправился спать сразу после того, как Вы ушли.
Siz gittikten kısa süre sonra yattım.
Сразу после того, как убил Борга.
Borg'u öldürdükten hemen sonraydı.
Совпадение ли то, что мы встретились сразу после того, как Вы убежали?
Sen gittikten dakikalar sonra onun gelmesi uygun değil mi?
Если бы я был тобой, я бы застрелил себя сразу после того, как я принёс деньги домой.
Senin yerinde olsam, para geldiği anda beni vururdum.
О, это долгая история. Это произошло сразу после того случая в Мурманске.
Bu uzun bir hikaye.
Нет, я сразу после того, как тот парень застрелится.
Hayır, şu adam kendini vurduktan sonra çıkıyorum.
Мы ходили тебя искать сразу после того, как закончился обстрел.
Bombalar durur durmaz seni aramaya çıktık.
Она умерла сразу после того, как я родилась.
Ben doğduktan kısa bir süre sonra öldü.
К сожалению... генерал Чанг по пути туда попадет в ужасную пробку... прибыв сразу после того, как взрыв убьет лидиров вашего правительства... и опоздав для того, чтобы остановить военно-воздушные силы от атаки на британскую флотилию.
Maalesef, General Chang trafiğe takılacak ve füze liderlerinizi öldürdükten sonra oraya ulaştığında, hava kuvvetlerinin tüm İngiliz filosunu batırmasını engellemek için çok geç olacak.
Сразу после того, как мы обручились... Я заменила оригинальный камень.
Nişanlandıktan hemen sonra... yüzüğüme orjinal taş koydurdum.
Немного странно, что папа решил порвать.. ... с Шерри, сразу после того как признался ей в любви.
Babamın onu sevdiğini söyledikten sonra Sherry'den ayrılması garip.
Это было сразу после того, как я переспала с Джоуи и он меня потом бросил.
Joey'le yattıktan hemen sonraydı. Ertesi gün beni terketti.
Вы ведь тоже взяли мысль Б'Эланны, сразу после того, как она столкнулась с Фрейном?
Frane ile çarpışmasından hemen sonra düşünceleri çıkaran sen değil miydin?
Мой отец пытался заставить меня сразу после того, как я закончил школу.
Liseyi bitirdikten hemen sonra beni göndermeyi denedi.
О ней заговорили сразу после того, как она предсказала извержение.
Patlamayı tahmin ettikten sonra tüm adada ünlü olmuştu.
Сразу после того, как сказал, Лиз, дорогая, я съезжу на Вавилон 5 на пару недель.
Şöyle demiştin. " Canım, birkaç haftalığına Babil 5'e gidiyorum.
Уокер, зайди в парилку сразу после того, как закончишь здесь.
Walker, buradaki işin biter bitmez saunaya git.
Это произошло сразу после того, как учитель Баффи совершил странный непроизвольный поступок в классе. Ох!
Bu, Buffy'nin Tarih öğretmeninin sınıfta tüyler ürpertici...
Только попробуй - и я убью тебя... сразу после того, как закончу удаление программы доктора.
Denersen seni öldürürüm... Doktor'un programını, siler silmez.
О, конечно, сразу после того, как я сверну эти полотенца.
Sen de gitmelisin. - Tabii olur, havluları katlayınca.
у дивительно, что потеря памяти наступила сразу после того, как вас чуть не убили во время угона.
Bu hafıza kaybının, senin araba kaçırma olayından kurtulmanın hemen ardından olması ilginç değil mi?
Сразу после того, как мы взорвали корабли Апофиса.
Apophis'in gemilerini patlatmamızdan hemen sonra.
Я приехал сразу же после того, как они мне позвонили.
Beni aradıkları anda yardıma koştum.
Он ушел сразу же после того, как появилась тарелка.
Diğer iki cesetten farksız...
Вы должны были отправить отчет сразу же после того, как атмосферные условия улучшились.
Şartlar elverdiğinde derhal bağlantı kurmalıydınız. Zamanı iyi kullanmamız gerektiğini düşündüm.
Кажется я собирался в Индию сразу же после того, как получу престол.
Tahta çıktıktan sonra Hindistan'a gidebilirim sanırım- - - Hindistan'a gider miyiz general?
После того, как помехи закончились, она сразу упала.
Bozukluk bittikten sonra, bir anda bayıldı.
Вы собираетесь его арестовать до того, как он меня уберет, или сразу после?
Seni yakalamadan önce ya da hemen sonra, onu yakalayacak mısın?
Я им позвоню сразу же после того, как закончу работать там, наверху, на 23 этаже.
23 numaralı dairenin duşuyla ilgilenir ilgilenmez onları çağıracağım.
Они должны перевесить свои куртки на нижние крючки вешалки сразу после обеда до того, как писать письмо домой, если они не идут стричься если только у них нет брата, которого пригласил к себе на выходные другой ученик тогда они должны получить справку до обеда, и приложить ее к письму после стрижки.
Eğer hafta sonu erkek kardeşiniz başka bir oğlanın evine izne gidecekse yemekten önce onun söyleyeceklerini not edip mektubunuza ekleyin.
Это было сразу после того, как я убил Борга. Я чувствовал что-то.
Borg'u öldürdükten hemen sonra birşey hissettim.
Сразу к делу. 10 тысяч плюс все расходы, заплачу после того как вы ее сделаете.
Hemen konuya geleyim. 10 bin papel artı masraflar, para kızı yaptıktan sonra.
Он перепробовал множество занятий, включая краткий, но яркий интерес к работам Далай Ламы до того, как поступил на службу в Земные ВС сразу же после войны с Дилгаром.
Dilgar Savaşı'ndan hemen sonra Orduya katılmadan önce Dalai Lama'nın çalışmalarının da içinde bulunduğu pek çok değişik hobiye merak saldı.
Скотт ушёл из Майкрософт сразу после того, как мы расстались.
Elimden gelen bu.
Вероятно, он угнал истребитель сразу же после того, как мы вошли в гиперпространство.
Üst uzaya sıçradıktan kısa süre sonra gemiden ayrılmış.
Тебе не хватает того, что ты задалбливала меня всю жизнь.. заняв место мамы сразу после смерти.. И, сверх того, хочешь обосрать мне это?
Hayatım boyunca benimle uğraşman... annem ölür ölmez evini alman yetmedi,... şimdi de bunu mu berbat etmek istiyorsun?
сразу после школы 17
сразу после 46
сразу после этого 32
после того 7037
после того как 22
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того самого 55
того же 77
сразу после 46
сразу после этого 32
после того 7037
после того как 22
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того самого 55
того же 77
того человека 16
сразу 267
сразу к делу 59
сразу видно 211
сразу же 164
сразу же после того 18
сразу говорю 16
сразу скажу 22
сразу звони мне 16
сразу понял 22
сразу 267
сразу к делу 59
сразу видно 211
сразу же 164
сразу же после того 18
сразу говорю 16
сразу скажу 22
сразу звони мне 16
сразу понял 22