Сразу говорю traducir turco
69 traducción paralela
- Что ж, сразу говорю тебе, Луис, я не хочу принимать в этом никакого участия.
Sana şunu söyleyeyim, bu işe bulaşmak istemiyorum.
Сразу говорю я могу вцепиться в вас мертвой хваткой, если окажемся в зоне турбулентности.
Uçaktaki Yabancılar Seni uyarayım. Türbülans olursa, sana tutunabilirim.
Сразу говорю, надеюсь нас здорово потрясет.
Ben de seni uyarayım. Ben de sarsıntılı bir yolculuk temenni ediyorum.
Сразу говорю, что автоматы АК и лыжные маски не помогут.
Daha şimdiden maske ve tüfeklerin işe yaramayacağını söyleyeyim.
Когда у меня есть хоть какие-то сомнения, я сразу говорю - нет.
Eğer az önce söylediğim şeyden şüphem olduğunu düşünüyorsan : Hayır.
Я тебе сразу говорю.
Hemen söyleyeyim.
Я не знаю, о какой услуге вы собираетесь попросить, но сразу говорю, что я всего лишь слуга президента Кука.
Benden nasıl bir iyilik istediğinizi anlayamadım ama ben sadece başkan Guk'a hizmet etmekle görevliyim.
Сразу говорю, я по курсу Фарадея ночью не полечу.
Çünkü söyleyeyim geceleyin Faraday'ın çizdiği rotada uçmam.
И когда однажды тебе понадобится моя помощь, сразу говорю... ты её не дождёшься.
Bir gün, yardımıma ihtiyacın olacak ve bunu sana şimdi söylüyorum yardım falan etmeyeceğim.
Я сразу говорю : ты меняй своё отношение.
Sana davranışlarında hemen değişiklik görmek istediğimi söylüyorum!
Я тебе это сразу говорю.
Seni şimdiden uyarıyorum.
Спасибо всем, кто пришел, сразу говорю, что мы митингуем не за легализацию марихуаны.
Hey millet! Katılımınız için minnettarım ancak aynı tarafta olsak da bu marihuananın yasallaştırılması eylemi değil.
Но сразу говорю - это результат твоей политики.
Sadece şunu bil, bunlar hep senin politikalarının sonuçları.
Сразу говорю, что это была моя идея.
Bilginiz olsun, bu benim fikrimdi.
Потому что, если ты хочешь, чтобы Кев это сделал сразу говорю, что этому не бывать
Yani çünkü Kev'in muamele çekmesini falan istiyorsan anca rüyanda görürsün.
Я сразу говорю : "Вы не читали Капоте. Перестаньте".
Nokta " derim.
Сразу говорю - никакой связи с Гарри.
Sen sormadan söyleyeyim, Harry ile bir akrabalığım yok.
Сразу тебе говорю, Джеймс Блоггс, что я буду ходить в туалет наверху как полагается.
Sana şunu söyleyeyim James Bloggs en uygun bir terbiyeyle üst kata çıkıyorum.
- Говорю тебе сразу, я не люблю Филла.
Bunu söyleyebilirim. Phil'den hiç hoşlanmazdım.
Обычно, я женщинам это сразу же в первый день говорю.
Normalde bunu kadınlara ilk günden söylemem.
- Я говорю об осведомителях Внутренней безопасности на местах, которые сразу после академии становятся шпионами среди нас.
İçişleri'nin akademiden yeni çıkan bazı polisleri casus gibi aramıza sokmasından bahsediyorum.
Говорю вам сразу, я не пойду ни в какой фургон.
Size söylüyorum karavana falan binmem.
Говорю сразу, если мы туда войдем и обнаружим его мертвую мать в кресле-качалке, я не удивлюсь.
İçeride ölü annesini sallanan sandalyede bulursak hiç şaşırmayacağım.
А я говорю : "Зачем идти на старт, если можно сразу на финиш"?
Ben de bitişe gitmek varken, başlangıçla uğraşmak saçmalık olur düşündüm.
Нет, я говорю тебе, как только я пришла в это место, я сразу почувствовала.
- Hayır, ciddiyim. Eve girdim ve hissettim. - Neyi hissettin?
Я что-то говорю, и я сразу расист!
Bir şey söylüyorum, ırkçı oluyorum.
Да. Говорю вам сразу, это исключено!
Hayatta olmaz.
Говорю сразу.
Şimdi, sadece daha iyi anlaşılması için ;
Прежде чем вы что-то придумаете, говорю сразу - нет.
Siz planı hazırlamadan söyleyeyim. Olmaz.
- Говорю сразу, тут калибр покрупнее.
Seninkinin benden büyük olduğunu rahatlıkla söyleyebilirim.
- И сразу все говорю.А потом ухожу и прячусь.
Ağzıma geleni söyleyeceğim, sonra da kaçıp arazi olacağım.
Но я только говорю, кажется, если б Бог хотел сообщить что-то миру.. Он всемогущ... Он бы просто заговорил сразу со всем миром.
Söylemeye çalıştığım şey, bana göre, eğer tanrı yeryüzünde... birisiyle iletişim kurmak isterse... çok güçlü ve... bütün dünyaya seslenebilir.
Я понял, к чему ты клонишь, я говорю тебе сразу, это не —
Oh, bu arada fransızcan şu aralar nasıl?
Если я говорю с детьми по-человечески, ей сразу видится что-то неприличное.
Ve beni insan gibi, çocuklarla konuşurken görünce hemen aklına kötü şeyler geliyor.
Я не говорю, что хочу, чтобы ты сразу въехала но я не хочу покупать этот дом, если когда-нибудь ты не захочешь в него въехать.
Hemen şimdi taşınmanı istediğimi söylemiyorum ama eğer bu yere sen taşınmazsan, burayı satın almak istemiyorum.
- Я говорю, что узнаю курицу сразу, и сейчас я ее перед собой вижу.
- Diyorum ki, birinin korkak olup olmadığını hemen anlarım, sen korkaksın.
Вы слушаете, понимаете, что я говорю, сразу же отвечаете.
Sen dinlersin, ne dediklerimi anlarsın ve buna göre hemen cevabı verirsin.
На что я говорю, " ерунда! Просто он умеет делать много дел сразу.
hadi canım, saçmalık sadece birden fazla şey yapabiliyor.
Конечно, чудесно, что вы любите мужа и хотите для него что-нибудь сделать но этим вы ему не поможете говорю вам это сразу.
Bakın kocanızı sevmenizi takdir ediyorum ve onun için doğru olanı yapmak istediğinizi biliyorum ama ona yardım etmiyorsunuz. Bunu söyleyeyim dedim.
Ах так, я говорю "черное" и ты сразу говоришь "белое", да?
Peki, ben "siyah" diyeceğim, böylece sen de "beyaz" diyebil, tamam mı?
Я сразу вам говорю, что ненавижу Ника.
Şu an tek söyleyeceğim, Nick'den nefret ediyorum.
Я вам сразу говорю.
Göz.
Я конечно не говорю, что все должны сразу влюбляться или вроде того.
"Herkes ona âşık olmalı." demiyorum elbette.
Это я тебе как друг говорю. Как твой босс я тебя сразу же уволил бы.
Bunu bir dostun olarak söylüyorum yoksa patronun olarak kıçına tekmeyi basmaya hazırım.
Я не говорю о громадной причёске Долли Партон, но нам нужно что-нибудь такое, чтобы сразу бросалось в глаза. Ну, что-то типа того, понимаешь?
Dolly Parton'unki kadar büyük bir şeyden bahsetmiyorum ama bilirsin karşıdan bakınca insanı saçlar, saçlar diye çığlık attıran, sanki öyle bağıran, anlıyorsun değil mi?
Говорю вам, люди, я проснулся сегодня утром и сразу же... что-то было не так.
Size şunu söyleyeyim, millet, bu sabah uyandığımda, hemen bir şeylerin doğru gitmediğini hissettim.
Говорю сразу, - Отлично пошутил, ибо Майк забрал все мои деньги. - за все нужно платить.
Bu arada, bu içkiler bedava değil.
Ширли, я говорю сразу и за тебя, и за меня.
Shirley, ikimiz adına da konuşuyorum.
Я говорю : переводите все сразу, чтобы покончить в этим!
Ben paranın tamamını gönderip bu meseleyi kapatalım, derim.
Говорю тебе, что меня уволили, а ты сразу просишь позволения взять бесценные экспонаты с собой в отпуск.
Az evvel sana kovuldum diyorum, sen ise bana... paha biçilmez eserlerle... tatile çıkmak istediğini söylüyorsun.
Ко мне это не имеет никакого отношения, говорю сразу.
Benimle hiçbir alakası yok ama.
говорю 1317
говорю же 730
говорю тебе 2085
говорю в последний раз 23
говорю же тебе 126
говорю я 57
говорю вам 1076
говорю я вам 17
говорю ему 17
говорю же вам 114
говорю же 730
говорю тебе 2085
говорю в последний раз 23
говорю же тебе 126
говорю я 57
говорю вам 1076
говорю я вам 17
говорю ему 17
говорю же вам 114
сразу 267
сразу после школы 17
сразу к делу 59
сразу видно 211
сразу же после того 18
сразу же 164
сразу после 46
сразу после того 296
сразу скажу 22
сразу звони мне 16
сразу после школы 17
сразу к делу 59
сразу видно 211
сразу же после того 18
сразу же 164
сразу после 46
сразу после того 296
сразу скажу 22
сразу звони мне 16