Стоило бы traducir turco
1,564 traducción paralela
Восполнить ущерб оказалось сложнее, чем думалось... вот я и высказал мнение, что стоило бы направить на это дополнительные средства.
Yapılandırma işi beklediğimizden daha sıkıntılı çıktı. Sermayemizi bu alana yöneltmek için bir görüş bildirdim.
- А стоило бы.
Ama olmalı.
Слушайте, давайте поговорим о преимуществах сексуальных игрушек чуть позже, сейчас стоило бы обсудить, как нам избавиться от маршалов.
Erotik oyuncaklarla ilgili ilginç sohbetlerimizi sonra da yapabiliriz ama şimdi o federal şerifin gözünün dibinden seni nasıl çıkaracağımızı düşünelim.
Я согласен, что улучшить положение вещей конечно стоило бы. Но, думаю, что выражу мысли многих присутствующих, спросив :
Ortamın güzelleştiğine katılıyorum, ama hepimizin merak ettiği bir şey var :
Не стоило бы мне это тебе рассказывать, но однажды мы пробрались в Дартмут, засунули их спортивный талисман в коробку и отправили в Мехико.
Sana bunu söylememem lazım, ama bir gün Dartmouth'a gizlice girip maskotlarını bir kutuya koyduk ve Mexico City'e gönderdik.
- Полагаю, что не стоило бы принимать решения до изучения радиоизотопной цистернограммы.
Oh, bize katılmanız çok hoş, Dr. Shephard. Radyonüklid sisternogramı incelemeden bir karar vermeyi planlamadığınızı düşünüyorum.
По большому счёту... мне бы стоило быть здесь.
Çoğu zaman burada olmayı tercih ediyorum.
А стоило бы.
Korkmalısın.
То есть, разве мне не стоило бы придавать этому больше значения?
Bu olanı umursamam gerekirdi, değil mi?
Да. Стоило бы.
Evet, öyle.
Вообще-то им стоило бы.
Belki de yargılanmalı.
И вот почему покупателям гибридных машин стоило бы давать скидки на уплату налогов на гамбургеры.
EĞLENCELİ OLACAK İşte bu yüzden hibrit araba sahiplerine hamburger vergisinin karşılayacağı teşvik primleri ödenmeli.
А стоило бы!
Gelmeliydi.
Может тебе стоило бы решить свои собственные проблемы вместо того, чтоб выслеживать меня?
Beni takip edeceğine kendi işlerinle uğraşman gerekmez mi?
А стоило бы бояться.
Korkmalısın ama.
Если я их потеряю, у меня не останеться цели, за которую стоило бы бороться.
Tamam mı? Onları kaybedersem, uğruna savaşacak hiçbir şeyim kalmaz.
Мне бы стоило бы о вас поволноваться.
Ben sizin için endişelenirdim.
И с таким лицом... тебе стоило бы иметь свое реалити-шоу.
Ve bu yüzle de... eminim, kendi tv şovunu yapabilirsin.
Да, стоило бы. Я горжусь тобой, малыш.
Seninle gurur duyuyorum bebeğim.
Да нет, просто зол как черт, а вот ты нет, хотя стоило бы.
Hayır, kızgınım amına koyayım. Senin de kızgın olman gerek.
Предоставим Чарльзу что-то о чем стоило бы волноваться.
Charles`a hakkında evhamlanacağı bir şeyler verelim.
Там есть что-то, что стоило бы найти, но это недолго сохранится, если не потушить огонь.
İçeride bulunmaya değer bir şey var ve yangın söndürülmezse uzun süre etrafta olmayacak.
Знаешь, тебе действительно не стоило бы появляться так скоро после глупой работы?
Göğüslerini ellettikten sonra bu kadar ileri gitmemeli.
Значит, нет ничего, о чем стоило бы беспокоиться?
Yani endişelenecek bir şey yok mu? Zamanlı bomba?
Всё, что я хочу сказать, это то, что с сегодняшнего дня, ему стоило бы поберечься самому.
Tek söylediğim, bu andan itibaren kendi arkasını kendisinin kollaması gerekecek.
Посмотрим, что такого в этих разведданных, что стоило бы человеческой жизни.
Uğruna ölmeye değecek istihbaratımız neymiş bakalım.
– А стоило бы поверить!
Aslında inanmalısın.
Кстати... тебе не стоило бы так говорить с мужчиной, который в три раза тебя старше.
Yaşının üç katı bir erkekle böyle konuşmamalısın.
- Тебе стоило бы завести ребенка.
- Sen de bebek yapmalısın.
Я имею в виду, что ты любитель поесть, так что, если бы я хотел впечатлить Эмму, куда мне стоило бы сводить ее поужинать завтра вечером?
Ben de yarın akşam Emma'yı yemek için gerçekten etkileyebilecek bir yerlere götürmek istiyorum.
Просто некоторое воспаление вследствие злоупотребления. Ничего, о чем стоило бы беспокоиться.
Fazla kullandığın için biraz yangı oluşmuş.
Послушай... Я не большой мастер давать людям советы, особенно, когда это затрагивает мои собственные интересы, но, может быть, тебе стоило бы потратить больше времени, чтобы удостовериться, что я - твой лучший выбор.
Dinle insanlara tavsiye vermek konusunda çok iyi değilimdir özellikle de kendi mutluluğuma gölge düşürebilecek durumlarda ama belki de, senin için doğru bir karar olduğuma kanaat getirene dek biraz beklemelisin.
Ты обольстил моего сына, заставил поверить своей лжи... Но я-то точно знаю, что ты такое. И я сделаю все, чего бы мне это ни стоило, чтобы положить конец тирании Дома Ралов.
Oğlumu, yalanlarına inanması için kandırmış olabilirsin ama ben senin ne olduğunu çok iyi biliyorum ve Rahl soyunun zalimliğini sona erdirmek için ne gerekiyorsa yapacağım.
Сколько бы ни стоило.
- Ne gerekiyorsa, yapın.
Я перешлю его отпечатки в участок для идентификации, Но, чего бы это ни стоило, я нашла вот это.
Kim olduğunu öğrenmek için ceplerini karıştırırken, kimlik bulamadım ama bunu buldum.
Стоило мгновенья, в которое мы были вместе, и я заплатила бы любую цену, чтобы снова быть с ним. даже на мгновенье.
Bir an olsun onunda birlikte olmak için her şeyi feda ederim.
Передайте ему, что я найду его, чего бы мне это ни стоило.
Söyle ona, ne pahasına olursa olsun onu bulacağım.
Чего бы это не стоило, думаю, мы готовы.
Ne olursa olsun, ben hazır olduğumuzu düşünüyorum.
То есть, ей бы не стоило это делать, но я могла бы передать ей ваш номер.
Yani, aslında yapmaması lazım ama eğer isterseniz, size numarasını verebilirim.
Думаю, ради вас ему бы стоило заняться ее воспитанием.
Senin hatrın için onu disipline sokmalı.
Стоило просто попросить – и я бы всё тебе показал.
Şayet sormuş olsaydın sana her türlü ilgiyi gösterirdim zaten.
Им стоило бы.
Yapmalılar.
Чего бы это ни стоило.
Bu uğurda ne gerekiyorsa yaparım.
Нет, но нам бы стоило.
Hayır ama biz kullanmalıyız.
Я смотрел, смотрел и смотрел, но не находил багажа, о котором бы стоило беспокоиться... пока мы не пошли в кино.
Bekledim, bekledim ve bekledim ama endişelenecek hiçbir yükü yokmuş gibi görünüyordu. Ta ki sinemaya gidene kadar.
Просто, тебе стоило бы иметь кого-нибудь в помощь по дому, и ты сможешь отвлечься? Это лучшее, что ты когда-либо для меня делал.
Evde yardımcı olacak birinin olması, senin özgürlüğünün kısıtlanmaması iyi olur diye düşündüm. Ne diyorsun? Ellie.
О, ничего такого о чем бы стоило сейчас волноваться.
Oh, hiçbir şey ihtiyacımız hakkında şu anda endişe.
Чего бы это не стоило.
Ne gerekirse.
Найдите тех, кто еще к этому причастен, чего бы это ни стоило.
Neye mal olursa olsun bu olaydan başka kim sorumlu bulun.
Сделай, чего бы это не стоило.
Neye mal olursa olsun.
Чего бы это не стоило.
Ne olursa olsun.
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было приятно познакомиться с вами 38
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было приятно познакомиться с вами 38
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было бы 119
было приятно познакомиться с тобой 25
бывает 962
было бы жаль 25
было бы славно 17
было похоже 146
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было бы 119
было приятно познакомиться с тобой 25
бывает 962
было бы жаль 25
была 1182
было очень весело 64
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было круто 186
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101
было приятно 106
быть счастливым 27
быстро иди сюда 17
было очень весело 64
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было круто 186
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101
было приятно 106
быть счастливым 27
быстро иди сюда 17