English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → turco / [ С ] / Суть в том

Суть в том traducir turco

1,198 traducción paralela
Но суть в том, что на самом деле не существует способа описать качественную сторону шрифта, не обращаясь к понятиям из совершенно другой сферы.
- Evet. Şöyle ki, bir yazı karakterinin nitel kısımlarını, yazıyla hiç alakası olmayan şeylere başvurmadan anlatmanın gerçekten bir yolu yok.
Суть в том, что это никогда не будет так идеально, как ты этого хочешь.
Olay şu ki, hiç bir zaman istediğin kadar mükemmel olmayacak.
Я думал, суть в том, чтобы он социализировался.
Gerçekten mi?
Суть в том, что пытки для садистов и убийц, всё равно, что обрабатывать бакалею огнемётом.
İşin aslı, işkence sadistler ve katiller içindir. Bir alev makinası ile bakkala dalmaya benzer.
Суть в том, что один из способов, которыми мы показываем, что заботимся о людях, это - пораскинуть мозгами и представить, что бы мы им подарили.
İnsanlara değer verdiğini göstermenin bir yolu da onlara verdiğimiz hediyelere hayal gücüyle yaklaşmalarını sağlamak.
Забудьте, суть в том, что мы связаны.
Boşver, asıl konu onunla aramızda bir bağ olması.
Суть в том, что нужно продолжать бороться, Что бы ни случилось.
Demek istediğim, ne olursa olsun denemeye devam etmelisin.
Но суть в том, что я никогда не проводила отпуск одна.
Ama demek istediğim, hiç yalnız tatile çıkmadım.
Это долгая история, но суть в том что я ваша единственная надежда.
Kısacası tek kurtuluş umudu benim.
Но суть в том, что он пролил кровь в замке.
Fakat sorun, kale içerisinde dökülen kan.
А Мигель в состоянии мне помочь. Но суть не в том, что нужно мне, суть в том, чтобы Мигель нашел себе другое хобби.
"Ama buradaki amaç benim ihtiyaçlarımı karşılamak değil, Miguel'e başka bir hobi bulmak."
Но суть в том, Тед, брак это глупость.
Olay şu ki, Ted evlilik aptalcadır.
Суть в том, чтобы я и Стелла наконец-то поговорили.
Stella ile sonunda iletişim kurmamla ilgili.
Суть в том, что 2 их агента, которые оказались еще и моими друзьями, застряли на твоей субмарине.
Sadede gelecek olursak NCIS'in iki ajanı arkadaşlarım olur kendileri, denizaltında sıkışıp kaldılar.
Суть в том, что он до сих пор мертв и я не пойду на не необходимую операцию
Hayır, önemli olan şey.. O yine de öldü. Ve ben de, gereksiz yere ameliyat falan olmuyorum.
А может, суть в том, что не она была той подругой, которая все это заварила?
Ya da buradan öğrenilecek ders, onun dost olunabilecek biri olmadığıdır.
Но суть в том... что я не готов... так же, как и наш ребенок.
Ama mesele şu ki ne ben ne de oğlumuz buna hazır.
Суть в том, Фрэнк, что всё это - деловые расходы.
Yani olay şu, Frank, bunların hepsi iş harcamaları.
- Позволь мне объяснить! Суть в том...
- Asıl söylemek istediğim şey!
- Но суть в том что первый шаг к огромной популярности...
- Ama asıl konu şu ki çok tanınan bir ünlü olmanın ilk adımı...
Ты даже не хочешь там жить. Дело не в этом, Диандра... Суть в том, что это мой дом, и я должен быть его владельцем!
Konu bu değil Deandra, konu şu ki orası benim evim ve sahibi de ben olmalıyım!
Суть в том, что чем больше я тебя знаю, тем больше ты мне нравишься.
Demek istediğim şu ; seni ne kadar tanırsam, o kadar fazla severim.
Вобщем, суть в том, чтобы Хаим и Сара прожили много счастливых лет вместе.
Her neyse, asıl nokta şu, Haim ve Sarah birlikte harika yıllar geçirsinler.
Суть в том, что они на это способны.
Önemli olan bunu yapabilecek olmaları.
Суть в том, нынешнее общество не будет развиваться покуда политики постоянно говорят о защите и безопасности вместо того, чтобы созидать и способствовать прогрессу
Gerçek şu ki bugün toplum, yaratıcılık, birleşme ve ilerleme yerine sürekli savunma ve güvenlikten bahseden politikacılar sebebiyle geri kalmıştır.
Только суть в том... но...
Ama şöyle de bir şey var ki... Zamanında gizli Gan'yakularla ucu ucuna yenebilmiş olduğum bir düşman da olsa...
Но суть в том, что мы вытеснили их из чемпионата мира.
Arjantin İtalya'yı Dünya Kupası'ndan elemişti.
Суть В Том, Что Том Не Делает Подарков. Все Делают, Только Не Том.
Demeye çalıştığım, Tom hediye vermez.
Суть в том, что это происходило и раньше.
Durum şu ki bu daha önce de oldu.
Суть в том, что мы ослепим её... а пока она будет приходить в себя, снимем её на видео.
Sorun şu ki, işaret fişekleriyle onun suratında parlayacağız... O spreyden geçici körlük yaşadığında onu kaydedersin.
Суть в том, что тут куча дерьма, которая должна быть замечена и которой надо сторониться.
Bu ülkede hayat, tespit edilmesi ve kaçınılması gereken kamyon dolusu zırvadan ibarettir.
Суть в том, что я взял жировые клетки с ее бедер и поместил их и поместил их в стенки ее вагины.
Yaptığım şey şu. Kalçalarından aldığım yağ hücrelerini vajeninin duvarlarına enjekte edip iyice sıkılaşmasını sağladım.
Суть в том, что если вам дорога ваша страна и безопасность вашей мамы, никто не должен знать, кто вы на самом деле.
Kısacası, eğer ülkenize, annenizin güvenliğine önem veriyorsanız kimse sizin kim olduğunuzu bilmemeli.
Пол, суть в том, что такие вещи происходят и поэтому фирмы вроде нашей существуют.
Paul, önemli olan böyle şeylerin olması ve bizim gibi firmalar böyle varlığımızı koruyoruz.
Суть в том, понимает ли он насколько глупо он выглядит?
Demek istediğim şu, ne kadar aptal göründüğünün farkında mı?
Ну, суть в том что город утратил чувство структуры, а без структуры, без порядка, тяжело быть королем.
Konu şu ki bu şehir bütünlüğünü kaybediyor ve bütünlük olmadan, düzen olmadan, kral olmak çok zor.
Суть в том, что никто не хочет брать на работу кого-то, кто мог целоваться с их отцами на выпускном.
En kötüsü de, kimsenin mezuniyet balosunda, babasıyla sevişmiş birini işe almak istememesi.
Эрик, суть в том, что... Хаус должен был тебя уволить ещё раньше.
Eric, gerçek şu ki House'un seni kovması yerinde.
Но суть была в том, чтобы он начал общаться с мальчишками.
Harika zaman geçiriyor. Ama esas nokta diğer erkek çocuklarla sosyalleşmesini sağlamaktı.
Первоначальная задумка состояла в том, чтобы изобразить единственную душу которая могла дать нам близкую, универсальную способность проникновения в суть убийцы.
Öncelikli amacı katillerin içyüzünü evrensel bir anlayışla sunmak için tek bir kişinin tasvirini yapmaktı.
Суть состоит в том, что мне тоже не нравятся фильмы с моим участием, но они продолжают давать мне деньги. Я делаю это и езжу по миру.
Gerçekte ben bile filmlerimi sevmiyorum, ama yönetmenler paso para teklif ediyorlar ve ben de dünyayı dolaşmak için işi alıyorum.
Но что гораздо важнее... и ради чего все затевалось... Суть соревнования в том, чтобы быть здоровыми.
Ama daha önemlisi, işin aslı, yarışmanın ana gayesi sağlıklı olmak ve sağlıklı olmak için yemelisiniz, Kelly.
Разумеется. В том-то и суть.
Zaten mesele de bu.
Суть не в том, чтобы размахивать руками, топать ногами и злиться.
Olay elimi kolumu sallamam, adımlarımı vura vura yürümem ve sinirli olup olmamam değil.
Нет, суть этого процесса в том, приказывал ли капитан Престон стрелять по толпе или нет, и была ли эта толпа законным собранием или просто толпой.
Hayır, bu dava Yüzbaşı Preston'un adamlarına kalabalığa ateş etme emrini verip vermediği, ve bu kalabalığın yasal bir topluluk mu yoksa bir sokak çetesi mi olduğuyla ilgili.
Я думал, вся суть освобождения под залог, была в том чтобы доставить меня домой.
Kefaletimi ödemenizin tek sebebi eve gitmemin gerektiğiydi.
Суть претензий состоит в том, что твои новые идеи несовместимы
Senin ve yeni hedeflerinin şirketin çıkarlarına...
Суть его в том, что мы исключаем всех немцев из Британского астрономического общества. С этого момента все наши контакты с немецкими учеными прекращаются.
Öneriye göre ; tüm Almanları Kraliyet Astronomi Cemiyeti üyeliğinden ihraç edip onlarla aramızdaki tüm üyelik ve ilişkileri hemen durdurma kararı alacağız.
Иногда суть даже не в том, чтобы Золушка получила назад свою туфельку, а в том, чтобы принц вообще решился подобрать ее туфельку.
... bazen de prensin, o ayakkabıyı bulmuş olmasıdır.
Суть его защиты состояла в том, что он безумно любил Ундину и никогда бы не причинил ей вреда.
Renfrew, fiziksel kanıtlara itiraz edememiş. Savunmasının temelini Undine'i çok sevmesi ve onu asla incitemeyeceğimiş.
Суть дела в том, что моя восхитительный план сработал, как часы.
Asıl konu, planımın tıkır tıkır işlediği.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]