Только для того traducir turco
1,007 traducción paralela
И представьте, только для того, чтобы выглядеть старше.
Sırf kendini daha büyük göstermek için yapıyordu.
Математику придумали только для того, чтобы вам мучить
Matematik sana işkence olsun diye var.
Вот только если я и смотрю на часы... то только для того, чтобы констатировать, что они отмечают ваше вступление в жизнь, дитя моё.
Ne var ki zamanı dikkate alıyorsam eğer iş hayata giriş yaptığının içindir evladım.
Ты притащил меня сюда только для того, чтобы показать это старое трухлявое дерево?
Yani şimdi sen bana onca yolu eski, köhne bir ağacı görmek için mi geldiğimizi söylüyorsun?
Он знает, что в том мире, в который он только что возвращался ненадолго, только для того, чтобы быть посланным обратно к ней, она мертва.
Adam, kısa bir süreliğine döndüğü bu dünyada farkındadır ki,.. ... ona gönderilmiş olsa da, o ölmüştür.
Не уходи из дома только для того, чтобы потом вернуться.
Sana yardım etmek istiyorum.
Нет, я сказал это только для того, чтобы меня приняли в банду.
Senin çetene katılmak için düşündüğüm bir hileydi o. - Kelepçeler?
Я приехала сюда только для того, чтобы вернуть чемоданчик вашего отца и забрать свой.
Beyefendinin çantasını verip, benimkini almak için geldim.
Да, точно, дружище. Итак, я живу на планете с 200000 трудолюбивых и счастливых андроидов, которые существуют только для того, чтобы служить мне.
İşte buradayım, var olma sebepleri her isteğimi yerine getirmek olan, sayıları 200.000'ü aşan çalışkan ve mutlu insansının olduğu bir gezegende.
Сомневаюсь, что Спок надел самый почитаемый вулканский символ только для того, чтобы позлить вас, доктор Джонс.
Ben Mr. Spock'ın Vulcanlar için çok değerli bir sembolü sadece Dr. Jones'u kızdırmak için taktığını sanmıyorum.
Не волнуйся, когда нибудь он зайдет домой не только для того, чтобы переодеться.
Bir gün eve üstündekileri değiştirmekten başka sebeplerle de gelecek.
Я заплачу четыре миллиона... только для того, чтобы облегчить свои страдания.
- Kötü. Izdırapsız işemek için dört milyon verirdim.
Я здесь только для того, чтобы попросить вас свидетельствовать, и убедиться, что ситуация, в которой вы находитесь, - Ваш собственный выбор.
Tanık olmanı istemek için geldim ve de içinde bulunduğun durumun kendi isteğin olup olmadığını görmeye geldim.
Я вытащил эту только для того, чтобы позлить тебя.
Sırf seni kızdırmak için çıkardım.
Он сказал, что это было не только для того чтобы породить меня.
O, Tanrı'nın bir tek beni yaratmadığını söyledi.
Ты проехал 250 километров только для того, чтобы извиниться?
- Özür dilemek için mi 250 kilometre geldin? - Hayır.
Мы нырнем в нее, только для того чтобы появиться где-нибудь в невообразимо странном времени и месте.
Bu deliklere dalıp çıktığımızda kendimizi hayal edilemeyen ilginç bir zaman diliminde ve bölgesinde bulacağız.
Они её взяли только для того, чтобы забрать двоюродного брата из больницы.
Kuzenlerini almaya gitmişlerdir, o kadar.
Я это сделал только для того, чтобы избежать катастрофы.
Sadece bir felaketten sakınmak için yaptım.
Я нужен только для того, чтобы платить.
Ödemek, benim burada oluş nedenim bu!
Вообще-то, я не проделываю 10 километров только для того, чтобы искупаться.
Yalnızca yüzmek için 5 mil yürümezdim!
И не только для того, чтобы набраться опыта.
Biraz tecrübe kazanmak için.
... что наши руководители взяли кредитов на Западе только для того, чтобы их украсть что наши внуки плюнут на наши портреты, а дети будут смеяться над нами еще при нашей жизни что это двойная мораль, доведенная до вершины совершенства что молодежь спрашивают только тогда, когда обвиняют в чем-нибудь...
Ya'Ülke liderlerimiz sürdükleri lüks yaşantı için Batı'dan para alıyorlar'diyen? Ya'Oğullarımız daha biz yaşıyorken belki yapamaz ama torunlarımız fotoğraflarımıza tükürecek'diyen? Ya'Tam bir ahlaki çöküntü yaşanıyor'diyen?
Она дразнит только для того, чтобы завести парня.
Seni azdırmak isteyen bir bakire sadece.
Эта идея только для того, чтобы получить власть! И чтобы вы могли делать, что угодно!
Hepsi güçle ilgili, nasıl memnun olcaksan öyle yap.
Может быть, это только для того, чтобы подобраться к нам. Тот парень, замешанный в инциденте в старом городе, мой близкий друг!
Eski şehirde kaza yapan herif, benim çok yakın bir arkadaşımdır!
Насколько я понимаю, ты затеял эту ссору со мной, только для того, чтобы завязаться с Каспаром?
Caspar'a güven vermek için benimle kavga ettin. Bilemem.
20 номеров которые существуют только для того чтобы ты чувствовал себя крутым парнем который может заполучить 20 номеров.
Sırf ulaşabileceğin 20 numara olduğunu hissetmek için.
Он годиться только для того, чтобы шпионить за американцами.
İşe yaradığı tek şey Amerikalıları izlemek.
Или же сексуальный акт только для того, чтобы придать беседе пикантности?
Yoksa seks, muhabbetin yanında aperatif falan olsun diye midir?
Пояса нужны только для того, чтобы штаны не спадали.
Kemerlerin işe yaradığı tek şey, pantalonlarınızı tutmasıdır.
Я спрашиваю только для того,..
Sadece ona olan borcumu ödemek istiyorum!
Нет, нет.Это только для того что-бы стул остался сухим.
Hayır, hayır. O sadece sandalyeyi kuru tutmak için.
Не хотим, чтоб нас убили... только для того, чтоб Шарп стал капитаном.
Sharpe yüzbaşı olabilsin diye kendimizi öldürtmeyeceğiz.
- Федерация здесь только для того, чтобы помочь...
- Federasyon sadece yardım için...
Только лица разные для того, чтобы мы могли узнавать друг друга.
Sadece farklı yüzleri vardır, böylece erkekler onları ayırabilir.
Во дворцах мне не нравится только то, что нужно слишком много времени для того, чтобы попасть из одного места в другое.
Bir yerden diğerine gitmek çok uzun sürüyor.
А я сказал, что все это ерунда. Что это только для того, чтобы его можно было быстро вытащить.
Boş iş olduğunu söylemiştim ben.
Но я здесь в воскресенье, впервые в моей жизни и действительно впервые с начала существования радиостанции KОW не только ради диджея и ради моего дела, но для того, чтобы рассказать вам маленькую историю.
Ama bugün, bu Pazar sabahı, hayatımda ilk defa olarak, ve bu KOW radyo istasyonu yayına başladığından beri ilk olarak, her zaman yaptığım şeyin ve müzik çalmanın dışına çıkıp size küçük bir öykü anlatacağım.
Ты пришёл ко мне для того, чтобы сказать только это?
Bana bunları söylemek için mi geldin genç brahmin? Bende eksik olan her şeyin sende olduğunu söylemek için geldim.
Клонирование, для тех из вас, кто не знаком с биологией, это процесс, при котором используя только одну клетку, может быть сформирован дубликат того человека, чья клетка была использована.
Biyolojiyle ilgilenmeyenleriniz için söylüyorum, klonlama tek bir hücreden yola çıkarak o insanın kopyasını oluşturmaktır.
Д'Антуана прислали только для того, чтобы вернуть ее туда где ей и место.
Avrupa saraylarından birine mensup nüfuzlu birinin hakimiyeti altında, ve D'Antoine sadece bir özel görevli onu ait olduğu yere götürmeye gelmişti.
Исключительное поведение для того времени, и не только.
O gün ve hatta sonrası için nadir bir prensip.
Это только, для того чтобы занять нас чем-нибудь, не так ли?
- Böylece boş kalmamış oluruz, değil mi?
Для того чтобы поднять тревогу, нужен только один.
Alarm vermek için bir kişi yeter.
И мы хотим для него только того, чего он сам для себя хочет.
Biz onun için kendi istediği şeyi istiyoruz.
И это только все для того чтобы показать что есть истинная история и есть заготовленная иллюзия, блеф, который дается публике.
Bu şunu gösteriyor : ortada bir gerçek hikaye var, bir de insanlara anlatılan uydurulmuş aldatmaca.
Пелле, только подумай, две жены, которые о тебе заботятся Одна - для того, чтобы готовить.
Sana bakacak iki kadın Pelle.
... спасателям остается только смотреть, как эти гиганты... задыхаются вдали от того, что было для них и для нас... родным морем.
... kurtarıcılar, hayvanların can çekişmesine ancak seyirci kalabiliyor. Hem onlar için hem de bizim için daima koruyucu olan denizden... uzaktalar artık.
Вы только представьте себе наколько должен быть велик страх перед старением! Для того чтобы перестать употреблять слово "старый" в описании человека! А вместо этого употреблять антонимы!
Şu yaşlanmanın ortaya çıkardığı korkuya bir bakın birini tanımlamak için yaşlı kelimesini bile kullanamamak yerine zıt anlamlı kelime kullanmak.
Не было никакой возможности для того, чтобы он подвергся ее воздействию... если только это не была материя из фронта.
Bir patlama olduğuna dair elimizde hiç kanıt yok. Fakat ışın oluşturucudan geldiği doğru.
только для тебя 72
только для меня 46
только для себя 18
только для вас 38
только для нас 17
только для нас двоих 17
только для взрослых 16
для того 1413
того 1966
того не миновать 66
только для меня 46
только для себя 18
только для вас 38
только для нас 17
только для нас двоих 17
только для взрослых 16
для того 1413
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того самого 55
того же 77
того человека 16
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17
того самого 55
того же 77
того человека 16
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17
только 3245
только ты и я 563
только ты 434
только не это 1058
только я 526
только мы втроем 17
только не сейчас 306
только не тогда 47
только недолго 48
только не сегодня 174
только ты и я 563
только ты 434
только не это 1058
только я 526
только мы втроем 17
только не сейчас 306
только не тогда 47
только недолго 48
только не сегодня 174
только не говори маме 16
только немного 63
только не говори 896
только из 371
только не здесь 172
только и всего 526
только не я 290
только потому 1164
только мы двое 37
только я и ты 38
только немного 63
только не говори 896
только из 371
только не здесь 172
только и всего 526
только не я 290
только потому 1164
только мы двое 37
только я и ты 38