Ты каким traducir turco
2,002 traducción paralela
И он считает, что ты каким-то образом проецируешь на неё свою Оливию, и она вбирает воспоминания и личность
Evet, bir şekilde kendi Olivia'nı ona yansıttığını söylüyor.
Я провела всю свою жизнь в поиске невозможного, и всё же ты каким-то образом опережал меня на протяжении всего времени.
Tüm hayatımı imkansızı araştırarak geçirdim ama sen bir şekilde her zaman bir adım önümdeydin.
Ты хоть знаешь, каким одураченным я себя чувствую?
Kendimi ne kadar aptal hissettiğimi biliyor musun?
Так ты решил, каким образом попрощаешься со всеми остальными?
Diğerlerine nasıl veda edeceğine karar verdin mi?
Может изменить тебя, сделать тебя снова таким, каким ты был всегда. Подлинным первоклассным крутым парнем.
Seni değiştirir... her zaman olduğun haline döndürse bile hakiki, bir numaralı baş belası.
Каким ты был в школе, Крис?
Okulda neye benziyordun, Chris?
Каким-то образом, Шмидт, в этот раз ты себя превзошел
Bir şekilde Schmidt, bu sefer kendini aştın.
Каким бы ты был детективом?
Nasıl bir dedektif olmak isterdin?
Ты не знаешь, с каким трудом я стараюсь не показывать виду на работе.
Bu durumu işyerine yansıtmamak için ne kadar çabaladım bilemezsin.
Ты оказался таким, каким я и надеялась.
Sen hep hayal ettiğim kişisin.
Можешь ли ты, откровенно, сказать мне, что ты тот же вампир, каким был 80 лет назад?
Dürüstçe, 80 yıl önce bıraktığım vampir olduğunu söyleyebilir misin?
Я не хотел, чтобы ты стала считать меня каким-то...
- Beni öyle düşünmeni istemedim.
Теперь когда ты считаешь это вполне захватывающим, интригующим, полным несответствий, достойным нашего времени, каким будет твой первый вопрос, касательно жизни Аманды Теннер?
Şimdi, eğer tüm bunları azıcık etkileyici acayip, şaşırtıcı, vakit harcamaya değer bulsaydın Amanda Tanner hakkında soracağın ilk soru ne olurdu?
Каким ты был в 19 лет?
- 19 yaşındayken nasıl biriydin?
Подумай о том, каким ты был раньше.
Önceki yıllarda nasıl olduğunu düşün.
Ты убила его и каким-то образом выяснила как засунуть его в крупнейшую в мире промышленную сушилку.
Sen de onu öldürdün. Ve bir şekilde dünyanın en büyük kurutma makinesinin içine koymanın yolunu buldun.
А знаешь, почему? Потому что он федеральный преступник, а это означает, что все его дела приведут маршалов прямо ко мне, что возвращает нас к вопросу : каким боком ты в этом замешан, Эмметт?
Çünkü kendisi federal bir kaçak yaptığı her şey beni hedef gösterir ki bu da aşikâr bir soruyu akla getiriyor, niyetin bu muydu, Emmitt?
Мне следовало понять, каким ничтожным паразитом ты являешься, намного раньше.
Senin beş para etmez bir parazit olduğunu çok daha önceden fark etmeliydim.
Насколько я знаю, ты ходишь безоружным, но поскольку ты будешь выполнять полевую работу, то должен научиться хоть каким-то навыкам самообороны.
Silah taşımayacağını biliyorum ama eğer seni tekrar dışarıya yollayacaksam temel savunma öğrenmeden gitmiyorsun.
Каким дураком ты, должно быть, считаешь меня, Джек.
Ne aptal olduğumu düşünüyorsundur, Jack.
Ты выглядишь каким-то напряженным и...
Gergin davranıyorsun ve...
Мне больше интересно то, каким именно образом ты это собираешься сделать, Майк.
Ben daha çok bunu tam olarak nasıl yapmayı planladığınla ilgileniyorum, Mike.
Почти час прошёл с того времени, когда я последний раз слышал, каким ты был героем на войне.
Senin nasıl bir savaş kahramanı olduğunu duyduğumun üzerinden neredeyse bir saat geçti.
Каким ты видишь своего союзника?
Takım arkadaşında hangi özellikleri arıyorsun?
Теперь я просто хочу вернуться, чтобы стать тем человеком, каким я был до всего этого... Человеком, в которого ты влюбилась.
Artık tek istediğim, bütün bunlar olmadan önce olduğum adam olmak aşık olduğun adam olmak.
Что ж, знаешь, что я называю преступлением и даже более чем странным то, что каким-то образом ты зарабатываешь на 253 $ в неделю больше меня.
Neyi suç olarak ve garip ötesi buluyorum biliyor musun? Nasıl oluyor da haftalık olarak benden 253 dolar daha fazla kazanıyorsun.
Декс, она любит тебя таким, каким ты ей кажешься.
Dex, bildiği yüzünü seviyor senin.
Каким было его состояние, когда ты от него ушел?
Ash Murphy. Onun yanından ayrılırken nasıl görünüyordu?
Под каким предлогом ты ее сюда выманила?
Hangi bahane ile onu buraya çektin?
Ты записал, каким он был классным?
Ne kadar bomba olduğunu yazdın mı?
Если ты позволишь мне... Мне бы хотелось провести остаток моей жизни, делая тебя счастливой, каким ты сделала меня.
Eğer izin verirsen hayatımın geri kalanında ben de seni, senin beni mutlu ettiğin kadar mutlu etmek istiyorum.
Ты разговариваешь с каким-то парнем.
Adamla konuşuyorsun işte.
Ты хоть представляешь, каким это могло бы стать облегчением?
Demek istediğim düşünebiliyor musun? Ne kadar rahatlatıcı olurdu?
Потому что ты не мог не унизить достоинство Грега Норберта, каким бы оно там ни было.
Greg Norbert'ın erkekliğine laf çakmaya karşı koyamadın.
Ты все тот же безрассудный, незрелый, эгоистичый осел, каким всегда был, и ты поставил это расследование под угрозу.
Hâlâ aynı düşüncesiz olgunlaşamamış, bencil bir serserisin. Aynı bıraktığım gibi. - Şimdi de soruşturmayı tehlikeye attın.
И с каким это пор ты стал образцом честности?
Ne zaman dürüstlük sembolü oldun ki sen?
Ты такой же кусок дерьма, каким был твой отец.
Baban gibi palavracının tekisin.
Каким бы плохим отцом ты не оказался, я уверен, что твоему ребенку будет лучше, если ты ухитришься остаться не под землей достаточно долго, чтобы с ним познакомиться.
Bir baba olarak ne kusurların olacaksa olsun çocuğunun seninle tanışacak kadar toprağın üstünde kalman eminim çocuk için daha iyi olacaktır.
А ты будешь торчать на передовой, чтобы видеть каким кошмаром оборачивается та каша, что ты заварил.
Ve dananın kuyruğunun öyle veya böyle kopmasını izlemek için en ön safta olacaksın.
Ты лучше всех должен знать, каким непредсказуемым может быть Тайлер.
Tyler'ın sağının solunun belli olmadığını herkesten iyi biliyorsun.
Он не такой, каким ты его помнишь.
O senin bildiğin adam değil artık.
И ты знаешь, с каким усердием твоя мама работает над своей книгой.
Annenin de kendi kitabı için ne kadar çok çalıştığını biliyorsun.
Ох и ах, как только ты оценишь, каким хорошим я был, я не сказал ничего о твоем дурацком ободке.
ve ne kadar kibar olduğumu takdir etmen için, şu aptal başlığın hakkında hiçbirşey söylemedim.
Просто думай, каким особенным ты будешь...
Ne kadar özel olacağını düşün.
Ты не совсем такой, каким я тебя представляла.
Tam olarak beklediğim gibi değilsin.
Подозрительно что случились все эти ужасные вещи и каким-то образом, как только пыль осела, ты становишься кандидатом в совет племени.
- Kuşkuluyum ki bütün bu olan korkunç şeyler, ve her nasılsa, taşlar yerine oturduğunda, sen kabile konseyi için adaysın.
Не знаю, каким образом, но ты это сделала.
Nasıl başardın bilmiyorum ama başardın.
Ты знаешь, как часто я думаю, каким же был глупцом, когда бросил тебя.
Biliyor musun, sık sık seni terk etmekle ne büyük aptallık yaptığımı düşünüyorum.
- Каким же жестоким ты можешь быть?
- Ne kadar duygusuz olabilirsin?
Каким ты и являешься.
Aynen öylesin.
Ты с каким вкусом будешь : пива или кетчупа?
Tat seçeneklerin içinde bira ve ketçap var.
каким бы он ни был 19
каким я был 42
какими судьбами 141
какими бы они ни были 32
какими мы были 30
какими 59
каким ты был 24
какими делами 22
каким 1100
каким был 51
каким я был 42
какими судьбами 141
какими бы они ни были 32
какими мы были 30
какими 59
каким ты был 24
какими делами 22
каким 1100
каким был 51