Удивленным traducir turco
105 traducción paralela
Вы выглядите удивленным.
Şaşırmış görünüyorsun, Maitre.
Ты кажешься удивленным.
Gelmiş diploma törenine! - Şaşırmış gibisin.
Удивленным?
- Şaşırmak mı?
Постарайтесь не выглядеть таким удивленным.
Öyle şaşırmış gibi bakma.
Удивленным?
Eğlendi mi?
Французы таращились на меня с весьма удивленным видом, вроде "куа?"
Fransızlar bana dik dik baktılar, gözlerinde de şu ifade vardı ;
Ты выглядишь удивленным.
Şaşırmış gibisin.
Не притворяйся удивленным.
Şaşırmış gibi yapma.
- Но вы не кажетесь удивленным, от того, что мы здесь.
Ama bizi gördüğüne pek şaşırmadın.
Что, ты выглядишь удивленным. Почему?
Ne, şaşırmış görünüyorsun.
" в кита с удивленным взгл € дом.
Diğeri ise yüzünde şaşırmış bir ifade olan balinaya.
Тебе не обязательно говорить это таким удивленным тоном, Рэнди.
Hiç şaşırmadın Randy.
Не обижайся, что я выгляжу удивленным, меня ведь никогда не приглашали.
Sen davet edildin mi? Sesim şaşkın geldiği için yanlış anlama. - Ben hiç davet edilmedim.
Твоя девушка хочет знать, свободен ли ты сегодня вечером. Притворись удивленным. Что ты здесь делаешь?
Kız arkadaşın Sevgililer günü için müsait olup olmadığını bilmek istiyor.
Притворись удивленным.
Şaşırmış gibi yap.
Ты кажешся удивленным.
Şaşırmış gibisin.
Ну, не притворяйся таким удивленным.
Şaşırmış gibi davranma.
Ты кажешься удивленным.
Çok şaşırmış görünüyorsun.
Ты долговязый, всегда кажешься удивленным,
Neyim var benim?
Твой голос кажется удивленным
Şaşırmışa benziyorsun.
Ты не выглядишь удивленным, Джо.
Hiç de şaşırmış görünmüyorsun, Joe.
- Постарайся выглядеть удивленным, ладно.
- Şaşırmış görünmeye çalış.
Не притворяйся удивленным. Боже, это все было ошибкой.
Şaşırmış gibi yapma Tanrım, bu büyük bir hataydı.
Ты не выглядишь удивленным.
Çok şaşırmış görünmüyorsun.
Продолжайте говорить и не посторайтесь не выглдядеть удивленным.
Konuşmaya devam et ve şaşırmamış gibi görünmeye çalış.
Ты выглядел удивленным.
Şaşırmış görünüyordun.
Ты кажешься удивленным.
Şaşırmış gibisin.
Ты звучал удивленным когда я позвонила.
Seni aradığımda sesin şaşırmışsın gibi geliyordu.
И сколько ты прождал, чтобы притвориться удивленным, увидев меня?
Karşılaşmamıza şaşırmış gibi yapmak için ne kadar zaman bekledin?
Ты выглядишь удивленным увидев меня.
Beni gördüğüne şaşırmış gibisin.
Это я слышал, как ты приглашал людей в Хилтон на вечер пятницы Ты выглядишь удивленным да, когда я услышал, что ты предложил оплатить стол да, я был, я был удивлен.
Ne iş? Milleti cuma akşamı Hilton'a davet etmişsin. - Şaşırmış gibisin.
Ты мог бы не выглядеть таким удивлённым.
Bu kadar şaşırma.
Ха, для эксперта ты выглядишь весьма удивлённым.
Bir uzman olarak, çok şaşırmış görünüyorsun.
А почему ты не кажешься удивлённым?
Neden şaşırmış gibi durmuyorsun?
Не притворяйся удивлённым.
Şaşırmış gibi davranma.
- Ты выглядишь удивлённым.
- Şaşırmışa benziyorsun.
- Вы выглядите удивлённым.
- Şaşırmış görünüyorsunuz.
Не надо притворяться удивлённым.
Şaşırmış görünmeyi kesebilirsin.
Выглядел я удивлённым, когда тебя впервые увидел, но я не удивился.
Seni gördüğüm ilk anda şaşırmış göründüğümü biliyorum. Ama hiç şaşırmadım.
Этот джентльмен посмотрел на меня с удивлённым взглядом и сказал : " О, и правда!
O beyefendi bana anlamsız bir endişeyle baktı ve " Ah, gerçekten!
Вы выглядите очень удивлённым.
Gerçekten şaşırmış görünüyorsunuz.
Не надо выглядеть таким удивленным.
Şaşırma.
Афганистан или Ирак, ты выглядел удивлённым.
"Afganistan mı Irak mı?" dedim. Şaşırmış görünüyordun.
Ты кажешься удивлённым.
- Şaşırmış gibisin.
Он казался удивлённым, но, когда увидел Ку Э Чжон, взбодрился. - Да.
En başta çok şaşırdı, ama Gu Ae Jung'un gelişini izledikçe yüzü düzeldi.
Ты выглядишь удивленным.
- Şaşırmış görünüyorsun.
Выглядит удивлённым. Будто его прицепили к проводу для прикуривания.
Kablolara dolanmış gibi şaşkın görünüyor.
Ты не выглядишь очень удивленным, увидев нас здесь.?
İyiyiz, bizi gördüğüne çok şaşırmış gibi görünmüyorsun.
Ты не выглядишь удивлённым.
Şaşırmış görünmüyorsun.
Ты не выглядишь слишком удивлённым.
Pek şaşırmışa benzemiyorsun.
Ты выглядишь удивлённым.
Şaşırmış gibisin.