Уже делаю traducir turco
191 traducción paralela
- Уже делаю, сэр.
Ne kadar sürer?
Какой смысл в том, чтобы напоминать мне о том, что я и так уже делаю? Какой в этом, чёрт возьми, смысл?
Yapıyor olduğum şeyi... hatırlatmanın ne anlamı var?
Да, сэр, уже делаю.
Hemen yapıyorum.
Я уже делаю это.
İstediğimi yapıyorum
Вообще-то, я давно уже делаю любовные предсказания.
Hem son zamanlarda aşk hakkında da fal bakmaya başladım.
- Что? Я уже делаю это.
Bunu zaten yaptım.
Я и так уже делаю вашу работу.
Yardım mı? Sizin işinizi ben yapıyorum.
Уже делаю.
Hemen gidiyorum.
- Уже делаю.
- Gidiyorum.
Уже делаю.
Hemen.
Уже делаю, доктор Стеммел.
Derhal, Dr. Stammel.
Не могу поверить! Я уже делаю это!
Bunu yaptığıma inanamıyorum.
- Уже делаю.
- Bakıyorum.
Уже делаю
Başladım bile.
Я уже делаю это.
Yaptığım da o.
Я делаю это уже 20 лет.
20 yıldır bunu yapıyorum.
Я уже 6 недель сижу в этой двухкомнатной квартире? Только и делаю, что от скуки наблюдаю за соседями.
Altı haftadır iki odalı bir evde pencereden komşuları seyretmekten başka hiçbir şey yapmadan oturuyorum.
Тогда уже совсем не важно, что я делаю, правда?
O hâlde artık ne yaptığımın da bir önemi yok, öyle değil mi?
— Я уже бывал здесь. Я знаю, что я делаю.
Ben ne yaptığımı biliyorum.
- Я уже давно ничего не делаю.
- Yıllardır birşey yapmıyordum.
Я уже это делаю.
Yapıyorum bile.
ƒа, и делаю большие успехи. — коро он уже разрешит мне не одевать слюн € вчик, лежа у него на кушетке.
Dooky, bu şapşal İspanyolca konuşmaya çalışıyor.
Это я делаю каждую ночь уже пять лет.
Beş yıIdan beri... bunu her gece yapıyorum.
То есть... - Я уже довольно давно это делаю.
- Uzun zamandır bunu yapıyorum.
Что я здесь делаю, следовало сделать уже очень давно.
Uzun zaman önce yapılması gereken bir işi yapıyorum.
Что ж, похоже, ты забываешь, что я делаю новости уже более двух лет.
Pekâlâ, benim Tv haberlerinde iki seneden fazladır bulunduğumu unutmuşa benziyorsun.
Я испытал те ощущения, которые уже давно забыл. Я чувствовал, что делаю что-то.... Делаю что-то очень важное.
Epey zordu ama yine de eskisine benzer bir heyecanı yaşadım.
Я уже соскучился по вам, ребята. Не понимаю, что я здесь делаю.
Sizi gerçekten özlemeye başladım.
Уже я делаю.
Anlatıyorum ya!
Я уже один раз уничтожил "Вояджер", и теперь я делаю это снова!
Ben Voyager'i bir kere yok ettim, ve şimdi tekrar yapıyorum!
- Мы уже слышали. - Да что я делаю!
Yine söylüyorum.
Я это делаю уже два года.
Bunu iki yıldır yapıyorum.
Делаю это только для вас, потому что на Мани я уже не полагаюсь.
Bankalar yavaş çalışır. Bunu senin için yapıyorum.
Я делаю котлеты по-киевски уже все для них купила.
Ben tavuk Kievski yapıyorum. Tavuk Kievski için gereken bütün malzemeyi aldım.
Пора бы уже знать, что я делаю комплименты, когда их меньше всего ожидаешь.
Şimdiden itibaren şunu bilmelisin ki hiç beklemediğin bir anda iltifat yaparım.
И пока я это делаю, ты убираешь фотографии, избавляешься от палочки, и мы займёмся неправильными вещами, но уже правильно.
Ben onu söylerken sende şu fotoğraflardan ve değnekten kurtul böylece yanlış şeyi doğru yoldan yapalım.
Хорошо, ты же знаешь о тех ужасных вещах, которые я делаю, и кажется, что хуже уже некуда,
tamam nasıl korkunç birşey yaptığımı biliyorsun, ve daha kötüsünü yapamam gibi görünür,
Я этого не делаю уже много лет.
Bunları yapmayı yıllar önce bıraktım.
Просто делаю небольшой перерыв, а ты пока окончишь юридическую школу, станешь адвокатом и тебя не наймёт какая-нибудь вычурная, богатенькая адвокатская контора. Похоже, кто-то уже всё просчитал.
Sadece mola vereceğim ta ki sen hukuk okulunu bitirip, baroya girip, şık, yüksek ücretli bir firma tarafından işe alınana dek.
Я уже не знаю, что и придумать, ведь если я что-то делаю правильно она не заметит и даже не скажет "спасибо".
Başka ne yapabilirim bilmiyorum. Doğru bir şey yapsam aldırmıyor. Teşekkür bile etmiyor.
Мне кажется, я часто что-то делаю, а потом уже решаю, что делать, - но я уже сделал это.
Bana bazen öyle geliyor ki bir şeyleri yaptıktan sonra, onları yapmaya karar veriyorum. - Geç kalacağım.
Вообще-то, я уже это делаю. Стойте.
Mikroplar, yükseklik, yılan, süt, şiş ve iğne, risk.
Я уже что-то делаю.
Yapıyorum zaten.
В случае, если ты не заметил я делаю это уже много лет.
Beli farkında değilsin ama zaten yıllardır bakıyorum.
Уже поздно, я делаю предложение... предлагаю принести мне чашку кофе, которая очень меня взбодрит и сделает самым счастливым человеком на земле.
Artık çok geç Çünkü teklif ediyorum. Bana bir bardak kahve getirir misin? Bana feci enerji verir.
Это было поразительно. Уже, итак, ты знаешь, я вошел в его голову с фокусом, которым я делаю с мозгом.
Şaşırtıcı evet, bilirsin şu beyin okuma gücümle kafasına daldım
О, я знаю, что делаю. Я уже думал об этом сотню раз
Ne yaptığımı çok iyi biliyorum.
Терренуова, я уже в четвертый раз тебе делаю замечание.
- Torrenuova, bu dördüncü oldu! - O benim eşim.
Я делаю Эту работу уже 10 лет.
Bu işi on senedir yapıyorum.
Делаю бутерброды, думаю, что все уже проголодались.
Sandviç yapıyorum. Sanırım herkes acıkmıştır.
Я это делаю уже так давно и так хорошо, что я больше не знаю, где кончается игра и где начинаюсь я.
Ama iş alabilmek için ücretimi bile düşürmek zorunda kalıyorum.