Упрямство traducir turco
105 traducción paralela
Я люблю твоё мужество и упрямство так люблю, что чуть не забыл жену, лучше которой нет.
Cesaretini ve inatçılığını seviyorum. O kadar seviyorum ki, bir an için, dünyanın en iyi eşine sahip olduğumu unuttum.
Дорогая, мы не должны поощрять его упрямство.
Hayatım inatçı bir çocuk olmasına izin vermemeliyiz.
Что за глупое упрямство!
Ne kadar inatçıymışsın!
А через год, ежели уж любовь, страсть, упрямство, что хочешь, так велики, тогда женись.
Heyetle gitmek istediğini biliyorum.
Ах, это вулканское упрямство.
Vulcanlıların inatçı dayanıklılığı.
Агамемнон был похож на тебя, и Геркулес, гордость и упрямство.
Agamemnon da sizin gibiydi, ve Herkül de. Onur ve kibir.
Ваше упрямство бросает вызов любой логике.
İnadın tüm mantığı yadsıyor.
Дух... что за упрямство?
Ruh, ne tür bir sapıklık bu?
Я женщина, сэр Уильям, но упрямство у меня мужское.
Kadın olabilirim Sir William ama bir erkeğin kalbini seçiyorum!
Упрямство Квай-Гона чувствую в тебе я.
Qui-Gon'un isyankârlığını seziyorum sende.
Упрямство является то, что мы оба разделяют.
İnatçılık, ikimizin ortak yönü.
Для этого нужно упрямство, а не вес.
Bunun için kilolara gerek yok.
Я думал, что если ты будешь соперничать с незнакомцем, то быстро сдашься но если это буду я, то проснётся твоё детское упрямство.
Bir yabancıya karşı teklif verirsen artırmada fazla ısrarcı olmazsın diye düşündüm. Ama bana karşı verirsen gene o çocukça inadın tutacaktı.
И упрямство Генри Джейнвея этого не изменит.
Henry Janeway'in dik başlılığı bunu değiştirmez.
Очевидно, упрямство у вас семейное.
Anlaşılan... İnatçılık, kökleşmiş bir aile özelliği.
Это упрямство - искать смысл там, где его не должно быть.
Yani benim için komik olmayanın kalıcılığı onu komik yapar.
Ганн и упрямство - синонимы.
Hey! İnatçı'nın eşanlamlısı, Gunn.
Твоя гордость и упрямство перечеркивают твое будущее.
Gururdan, Geleceğini saklıyorsun.
Доусон унаследовал от своего отца упрямство длинной в милю.
Dawson inatçılığını babasından almıştır.
Наказывайте их за упрямство.
onları yataklarında yalnız bırakın.
- Я не упрямлюсь Ты не позволяешь показывать мне упрямство
- İnatçılık ediyorsun dedirtmedin bana.
И он, как обычно, проявляет своё проклятое упрямство.
Ama o inadından işi yokuşa sürüyor.
Упрямство это и больше ничего.
İste buna inat derim.
К чему такое упрямство?
Neden çok inatçısın?
Поскольку упрямство было вознаграждено в первый раз, вполне естественно, что он снова решил применить эту тактику.
- Şey, ben... Azimli ve kararlı çabaları ilk seferde işe yaradığından... Bu stratejiyi ilerleyen zamanlarda devam ettirmesi son derece doğal.
Мой отец проявлял странное упрямство при ликвидации этой собственности.
Babam o binayı satmamak konusunda garip bir biçimde inatçıydı.
И хватит. Твоё упрямство портит жизнь не только тебе.
Boyayamayacak kadar fakir, yıkayamayacak kadar gururlu.
Упрямство. Женское упрямство, мой милый.
Kadınların inatçılığı, sanırım, canım.
Мне неприятно это говорить, но как раз его упрямство, вероятно, и помогло ему пройти через это испытание. Впрочем, ему мы этого скажем.
Söylemekten nefret ediyorum, ama inatçılığı muhtemelen bundan kurtulmasında yardımcı oldu.
Ты само упрямство.
Çok inatçısın.
- Ничего, всё твоё упрямство.
- O sadece... - İnat ediyor.
Меня звали "Пень" за упрямство.
Bana "Kütük" derlerdi, çünkü beni yerimden oynatamazlardı.
Некоторые не верят в пожар даже когда их волосы тлеют упрямство мощная штука
Boş ver David. İnsanlar bir şeye inanmak istemediğinde ne yapsan yap, onları ikna edemezsin. İnkar, güçlü bir şeydir.
Я соберу все свое упрямство, всю свою силу, всю свою мужскую агрессию.
Tüm inatçılığımı gücümü ve maskülen agresifliğimi toplayacağım.
Знаешь, во время того как твой брат произносил свой монолог за завтраком, стало очевидно, что твои упрямство и самостоятельность передались ему.
Biliyor musun, kardeşin kahvaltı sırasındaki monologunun yarısına geldiğinde senin inatçılığının ve bağımsızlığının ona geçtiği aşikardı.
Пьяное упрямство совсем не привлекательно. Пойдём.
İnatçı sarhoş tavırları çekici gelmiyor.
Твое упрямство. За это я полюбила тебя.
Sana asık olmamın sebebi bu inatçılığın.
Это не упрямство.
İnatla değil...
Ты ведь знаешь, я могу написать, что ты идешь на сотрудничество, или что ты создаешь проблемы, проявляешь упрямство.
Ya benimle işbirliği içinde olduğunu yazarım ya da problem çıkardığını ve ters davrandığını.
Харлан, А если бы ты позвонил той девушке... ты бы перестал проклинать себя за упрямство, даже если бы при этом оставался старым?
Harlan? O kızı ararsan her ne kadar yaşlanmış olsan da yaşlı bir inatçı keçi olduğun için kendine lanetler yağdırmayı bırakabilirsin.
Я бы вынесла упрямство, действительно вынесла
İnatçılığı kabul edebilirim, gerçekten.
Безрассудное упрямство.
İnatçı ve dik kafalı.
Что за глупое упрямство?
Neden böyle aptalca davranıyorsun?
Я тебя не броню, но твоё упрямство до добра не доведёт.
Azarladığımı düşünme ama günün birinde bu dik başlılığının başını derde sokmasından korkuyorum.
А почерк говорит мне, что широкие черты над "Т" и горизонтальная сжатость букв указывают на настойчивость, даже, упрямство.
El yazısı, güçlü bir profili olduğunu ve yatay baskının da azmi simgelediğin söylüyor.
Я люблю упрямство О Ха Ни.
Ha Ni'nin bu yanını seviyorum.
Obstinate ( упрямство )
Direngen.
чем вытерпеть твое упрямство. точно так как и ты.
Tehlikeli cesaretinin korkusunu taşımaktansa seninki kadar büyük bir yürekle ölüme gülen annenin senin onurunu taşımasına göz yum.
Это бы объяснило его упрямство.
Neden böyle savaştığı ortaya çıktı.
Настойчивость и упрямство матери...
İnatçılığını ve inançlılığını annesinden almış.
Это обычное упрямство.
Sadece boş bir inatçılık.