Участвовал traducir turco
1,057 traducción paralela
Я участвовал в маршах, курил травку Я пытался полюбить музыку Ситара, и встретил Энни.
Protestolara katıldım, otiçtim... sitar müziğini sevmeye çalıştım ve Annie'yle tanıştım.
Во время войны во Вьетнаме доктор Спок участвовал в демонстрации. Какая ты смешная.
Vietnam savaşı sırasında savaşı protesto etmişti.
Каспар знает, что ты участвовал в продаже его договора.
Caspar hileli maçın bilgisini sattığını biliyor.
Было время, когда он участвовал в собачьих беагх в Идитароде.
lditarod'da köpek yarıştırdığı zamanlarda...
Раньше я не участвовал в такой битве.
" Daha önce böyle bir savaşta bulunmamıştım.
Я участвовал в шести таких пари.
Bugüne kadar altı İt Dalaşı'na katıldım.
Я участвовал в создании директив нац. Безопасности 55, 56 и 57.
Ulusal Güvenlik Muhtıraları 55, 56 ve 57'nin tasarlanmasına yardımcı oldum.
Этот корабль участвовал в совершении множества преступлений против нас.
Bize karşı suç işlediler.
Один мой приятель... участвовал в Буре Пустыне.
Çöl Fırtınası'ndaki eski bir arkadaşım göndermişti.
И могу вам сказать, что каждый, кто в этом участвовал считает сей опыт весьма полезным.
Ve söylemeliyim ki, katılan herkes bunu faydalı bir deneyim buluyor.
Тогда я участвовал в моем первом соревновании.
Sonra ilk yarışmama katıldım.
Говорят, он участвовал в жутко засекреченных испытаниях...
Onun çok gizli projelerde çalıştığını biliyordum.
Показания полковника невнятны и противоречивы. Специальный агент Малдер выдвинул следующую версию : ... Будахас участвовал в испытаниях секретных самолетов, построенных на основе "технологий НЛО" и предположительно, получил псих. травму.
Özel Ajan Mulder'ın, Albay Budahas'ın UFO teknolojisi kullanılarak üretilmiş uçakları içeren çok gizli bir projede test pilotu olarak yer aldığına ve strese bağlı travma geçirdiğine dair iddiası da inandırıcı olmaktan uzaktır.
И я хотел бы, чтобы ты в этом участвовал.
Benimle çalışmanı istiyorum.
Десять лет назад, ты участвовал в Битве на Рубеже.
Son Savunma'ya sen de katıldın.
Возможно, самое грандиозное из всех, в каких ты участвовал.
Muhtemelen yaşayacağın en büyük macera.
Карол и Сьюзан хотят, чтобы я участвовал
Carol ve Susan benim de dâhil olmamı istiyorlarmış.
Если бы я участвовал в выборах, я бы предложил смертную казнь для таких парковщиков.
Eğer ülkeyi ben yönetseydin, ikinci sıraya park edenlere idam cezası verirdim.
Я участвовал в 11 секретных операциях, от Ирака до Гаити, но, говорили что, это не могло помочь мне при выполнении этого нового задания.
O güne kadar 11 ayrı savaşta bulunmuştum. Irak'tan Haiti'ye kadar. Ancak hiçbiri bu yeni görevim için gerçek bir tecrübe sayılmazdı.
Я участвовал в 11 секретных операциях
Tam 11 kez nişanlandım ve ayrıldım.
и я уверен, что и Винц был из тех, кто участвовал в поджоге зала.
Eminimki Vinz salonu kundaklamaya yardım etmiştir..
Эй, последний раз когда я участвовал, ты на меня разозлилась.
Geçen sefer konuştuğumda bana köpürmüştün.
Я бы участвовал в маршах из Сельма, будь он в Лонг-Айленде.
Long IsIand'da olmasa, Selma'yla çıkardım.
Похоже, он участвовал в настоящем сражении.
Sıkı bir savaşa girmiş gibi.
В какой же "работе" участвовал мой отец?
Peki babamın da içinde bulunduğu bu iş nedir?
- Малдер, притормози. - Мой отец участвовал в этом?
- Babam bu olayların içinde miydi?
Но этот нож не участвовал в последующих событиях.
Ama o bıçağın bu olaylarla bir ilgisi yoktu.
Клянусь Г'Кваном, я не могу припомнить чтобы я участвовал в схватке подобной этой в прошлом
G'Quan adına. En son ne zaman böyle bir dövüşe katıldığımı hatırlamıyorum.
Он некоторое время участвовал в сражении, и мы предоставим им помощь.
Bir süredir sürekli çatışmalara giriyor ve biz de onlara yardım edeceğiz.
Я просто никогда не участвовал в заговоре...
Sadece daha önce kimseyi- -
Никогда раньше не участвовал в заговоре, чтобы убить кого-то тем более, императора!
Daha önce kimseyi öldürmek için komplo kurmamıştım. Hele bir imparatoru.
Последняя лотерея, в которой я участвовал, вышла очень интересная, потому что там выиграли люди, которые ее и устраивали.
Katıldığım son çekiliş çok ilginçti... çünkü ödülü, çekilişi düzenleyenler kazanmıştı.
Еще 48 часов - и ты бы участвовал в аукционе за новую жизнь в Священной Сокровищнице.
Başka bir 48 saat, İlahi Yerde yeni bir hayat teklifi olurdu.
Я участвовал в миссии по обнаружению родной планеты иконианцев.
Iconian baş gezegeni keşfedildiğinde görevliydim.
Я жалею лишь о том, что никогда не участвовал в схватках со злом.
Tek pişmanlığım sizinle yan yana dövüşememiş olmak.
Шакал в этом участвовал.
Çakal ajan olarak kullanıldı.
Каждый из вас участвовал в студенческих маршах и демонстрациях.
Buradaki herkes daha önce öğrenci yürüyüşlerine ve mitinglere katıldı.
С 1989 по 1993 год участвовал в научных экспедициях в зоне материковых льдов,... в Ледовитом океане, в арктической части Северной Америки.
89-93 yılları arasında Archtic Okyanus..... Archtic Kuzey Amerika adına... bilimsel görevli olarak araştırmalara katılmış.
Я признаю что участвовал в заговоре по свержению вашего правительства.
Hükümetinizi devirmek amacıyla hazırlanan bir komploda yer aldığımı itiraf ediyorum.
Нет, сэр. Примите во внимание, что я никогда не участвовал в сражении.
Hiçbir çatışmada bulunmadığımı dikkate almanızı önermek istemiştim, Komutanım!
В любом случае, я не участвовал в их грязном заговоре, ни вблизи, ни издали!
Ama pis amaçlarıyla hiç bir alakam yok.
- Я не участвовал в той вылазке.
- Ben o saldırı partisinde yoktum.
Я участвовал во вчерашнем отборе. Меня взяли. - Правда?
Geçen akşam takımın elemelerine katıldım ve girmeyi başardım.
Это была самая провальная операция, в которой я когда-либо участвовал.
Katıldıklarım arasında en kötü giden operasyondu bu.
А также те, чьи отцы были награждены золотой медалью за храбрость... или, как минимум, дважды серебряной медалью. - А также те, кто участвовал...
Uluslar arası bir yarışmada altın ya da gümüş madalya kazanan... herkes bu yasadan muaf tutulacak.
Никогда и ни в каком заговоре я не участвовал.
Hiçbir zaman. Ben hiçbir komplonun içinde olmadım.
Все так, и Стив Маккуин участвовал в фильме, чтобы поднять сборы.
Hepsi gerçekti ve Steve McQueen de sattırmak için filmdeydi.
Я участвовал в двух военных кампаниях.
Şimdiye kadar 2 savaş seferi gördüm.
на самом деле это прекрасная история об этом старом испанском дворянине который очень не плохо себя чувствовал в свои 70, который участвовал во многих компаниях вернулся в Европу, а затем покорил Мексику, который покорил Перу.
Bu ihtiyar İspanyol asilzadesinin hikayesi de böyle başlar 70'lerine merdiven dayamış, savaşlara katılıp Avrupa'ya dönmüş, ardından Meksika ve Peru'nun fethinde görev almış birisidir.
Кто, кроме тебя, участвовал в групповухе?
Onu partiye sen çağırmadın mı?
Ну, я тут участвовал только своими ножками.
- Ben sadece bacağımı gösterdim.