Хотела бы traducir turco
11,101 traducción paralela
Хотела бы я, чтоб мне хватило самообладания подумать об этом, когда она ещё была жива.
Keşke o hayattayken bunu düşünebilseydim.
Хотела бы я встретиться при лучших обстоятельствах, но я вообще бы хотела, чтобы многое сейчас было по-другому.
Keşke daha iyi koşullarda buluşsaydık. Keşke bugün pek çok şey farklı olsaydı.
Я бы хотела быть для нее лучшей сестрой, когда она только появилась здесь.
Tek dileğim buraya geldiğinde ona daha iyi bir kardeş olmaktı.
Да, Уверена, Мэдди тоже хотела бы с тобой повидаться.
Maddie de gelmenden çok memnun olacaktır.
Да, я хотела бы сделать заказ.
Evet sipariş vermek istiyorum.
Я подружка невесты, но, когда я упала с лестницы, я хотела бы быть резиновой.
Bas nedimeyim, ama merdivenlerden asagi yuvarlanirken keske tas nedime olsaymisim.
Да, хотела бы.
Tabii ki isterdim.
Потому что я хотела бы с ними примириться несмотря на все, что мы потеряли.
İşte bu yüzden barışmak istiyorum. Her ne kaybetmiş olsak da.
Сначала я хотела бы поговорить с вами, узнать, может нужна какая-то помощь, теперь, когда вы предстанете перед судом.
Önce sizinle görüşmek istedim. Duruşmaya çıktığında yardım ister misin diye sormak için.
Намного больше, чем я хотела бы заплатить.
Ödeyebileceğimden çok daha fazla.
Не хотела бы испачкать мою новую униформу.
Yeni üniformama bir sey olmasini istemem.
Я правда хотела бы узнать тебя.
Cidden, seni daha yakindan tanimak isterim.
Не хотела бы я спать в доме, где жил Фредди Крюгер.
Freddy Kruger'in yaşadığı evde uyumak istemezdim.
- Хотела бы я сказать тебе.
- Keşke sana söyleyebilseydim.
Она хотела бы, чтобы это произошло поскорее.
Hemen olmasını istiyor.
Я хотела бы. Но я преподаю плетение в Вестпорте. И йогу.
Ürkek, kibar, izin isteyen.
- Я правда хотела бы остановиться. - Нет, нет, нет. Я уже почти.
- Tamam, tamam.
Я получаю супружескую поддержку несмотря на то, что получаю больше денег, потому что поступления из траста не считаются за доход. Раз мы заговорили о деньгах, есть кое-что, о чем я хотела бы тебя попросить.
Yani, resmi boşanma için beklerken evde kalmama izin veriyor, bu çok güzel bir şey çünkü ona karşı pek iyi değildim.
Я хотела бы приносить больше пользы помогая найти тебе способ вернуться в обычное состояние.
Keşke durumunu düzeltmek için daha fazla yardımcı olabilsem.
Хотела бы при более удачных обстоятельствах, конечно же.
Daha uygun şartlar altında tanışmak isterdim elbette.
Хотела бы я на это взглянуть.
Bunu canlı görmek isterim.
Но хотела бы?
Ama istiyorsun.
Я бы не хотела подвергать своего сына стрессовым ситуациям.
Oğlumu stresli bir duruma sokmak istemiyorum.
Я бы хотела сама сделать выводы.
- Buna ben karar vermek isterim.
Я бы хотела, чтобы у тебя была жизнь с твоей семьей. Но даже если бы она была, Кара, она была бы не такой.
Keşke ailenle bir hayatın olabilseydi ama olsaydı bile, Kara, bu şekilde olmazdı.
Я бы хотела...
Keşke...
Нет. Будь я тобой, то тоже бы себя хотела.
Hayır, senin yerinde olsaydım ben de beni isterdim.
- И я бы не хотела делать этого одна.
- Yalnız yapmamayı yeğlerim.
Хотела ли бы я сейчас быть на работе, участвуя в Неделе Костюмов?
Şu an işte olmak, Ruh Haftası Buluşmasına katılmak ister miydim?
Да, тебе бы лучше это прикрыть, а то твоя мама - моя начальница, и я бы не хотела, чтобы она психанула.
Sır olarak saklamak isteyebilirsin. Sonuçta annen patronum. Kafayı yemesini istemem.
Я бы хотела это объяснить.
"Tek yaptığım onu taklit etmekmiş."
Я хотела бы ненавидеть ее, но не могу.
Yüzleşmeye çalışıyor, kendine özgü yollarla.
Хотите услышать кое-что смешное? Я бы хотела.
Ama birkaç şişe Sangriayla Retiro Park'a bizi gizlice soktuğumda kendimi affettirmiştim.
Я хотела бы так думать. Но, возможно, это казалось так реально, потому что я так хотел.
Belki de öyle olmasını istediğim için gerçek gibi geldi.
Ей страшно и она думает, что видит мертвых людей, так что... Куда бы ты пошла, если бы хотела почувствовать себя в безопасности?
Çok korkmuş, ölü insanlar gördüğünü düşünüyor, bu durumda kendini güvende hissetmek için nereye giderdin?
И наша Шарлотта, тоже бы этого хотела.
Ve bizim Charlotte'ımız da bunu isterdi.
Этого бы хотела Рут.
Root da böyle olmasını isterdi.
Как бы сильно я не хотела продолжить эту беседу, тебе надо уходить.
Bu sohbete her ne kadar devam etmek istesem de harekete geçmelisin.
Она хотела, чтобы ты знала : если бы ты была фигурой, ты была бы прямой линией. Стрелой.
Eğer bir şekil olsaydın düz bir çizgi, bir ok olacağını bilmeni istiyordu.
Я бы не остановила Вас, потому что не люблю говорить с родителями вне школы, я просто хотела сказать, что она - удивительная женщина.
Sizi durdurmazdım, velilerle sınıf dışında konuşmaktan hoşlanmam ama onun çok özel bir kadın olduğunu söylemek istedim.
Как бы я хотела, чтобы мы встретились раньше... чтобы ты его узнала.
Keşke daha önce karşılaşsaydık da onu tanıyabilseydin.
Она да просто нырнула с головой, если бы хотела этого.
İstediği kişinin kollarına atardı kendisini.
- Ты оргию хотела? Или мы с Сиси играли бы в "Эрудит"? ..
Grup olarak yapacağımızı mı düşündün... yoksa sen sikişirken ben Cece ile oyun mu oynayacaktım?
Слушай, если бы я хотела навредить тебе, я бы уже это сделала.
Bak sana zarar vermek isteseydim, bunu çoktan yapmış olurdum.
Ты не хотела бы узнать?
Bilmek istemiyor musun?
Я сама хотела бы быть геем.
Bence bu hiç bir şey.
Ничего, что могло бы объяснить почему кучка горилл хотела пристрелить тебя прошлой ночью.
Bir avuç gorilin sana geçen gece ateş etmesini açıklayacak bir şey yok.
Я бы хотела призвать это собрание к порядку.
Bu toplantının başlayacağını duyuruyorum.
Прежде чем я начну, я бы хотела поблагодарить моих замечательных фанатов и мою дорогу, обожаемую студийную семью за их неизменную поддержку меня в этот страшный час.
Başlamadan önce hayranlarıma ve çok sevgili stüdyo aileme bu korkunç zamanlarda beni destekledikleri için teşekkür etmek istiyorum.
Ох, ну ладно. Чего бы ты хотела?
Tamam, sen nasıl istersin?
Я бы не хотела, прости.
Kalmamayı tercih ederim.
хотела бы я 326
хотела бы я сказать 28
хотела бы я знать 150
хотела бы знать 16
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было бы здорово 850
хотела бы я сказать 28
хотела бы я знать 150
хотела бы знать 16
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было приятно познакомиться с вами 38
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с вами 38
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195