Хотелось бы traducir turco
6,753 traducción paralela
- Да, но не хотелось бы злоупотреблять ее добротой.
Evet ama onu daha fazla yormamıza gerek var mı, diye düşünüyorum.
- Хотелось бы думать.
Biz de öyle düşünüyoruz.
Не хотелось бы узнать из газет, что они ушли с молотка.
Çünkü, gazeteyi açıp hepsinin açık artırma ile satıldığını görmek istemiyorum.
И эта электрическая зубная щетка - это так любезно с вашей стороны, но мои десны очень чувствительны, поэтому очень хотелось бы один из этих гостиничный наборов для зубов с маленькой зубной щеточкой и крошечным тюбичком зубной пасты внутри.
Elektrikli diş fırçasını düşünmeniz çok ince ama dişetlerim oldukça hassastır. Şu otellerde bulunan küçük diş fırçalı ve minnacık diş macunları bulunan paketlerden olsa çok memnun olurdum.
Но мне хотелось бы быть первой, кто напишет тебе и пожелает всего самого лучшего...
"Ama sana yazan ilk kişi ben olmak istedim, mutluluklar dilerim."
В таком случае хотелось бы узнать, в какой руке он держал нож.
Öyleyse, bıçağı hangi elindeydi merak ediyorum.
Нам хотелось бы поговорить с подругами Талии.
Talia'nın arkadaşlarıyla konuşmamız gerekecek.
Хотелось бы, чтобы я не просила тебя называть меня Джанет.
- Keşke senden bana Janet demeni istemeseydim.
Не хотелось бы никого беспокоить.
Kimseyi rahatsız etmek istemedim.
Хотелось бы узнать об этом раньше Датч.
Dutch yerine ilk bana söylemeni isterdim.
Хотелось бы хоть раз побывать на их месте. Никто не любит одиночество.
Sadece bir kereliğine bile olsa öyle olmak istedim.
Ты последний человек, которого мне хотелось бы ранить.
Üzmek isteyeceğim son kişi sensin.
Знаешь, хотелось бы, чтобы я никогда не узнала, что Малкольм - мой отец.
Keşke Malcolm'ın babam olduğunu hiç öğrenmeseydim.
Хотелось бы и девочек увидеть.
Kızlarınla da görüşmek istiyorum.
Но хотелось бы обратить внимание на порох.
Ama barut hakkında seninle konuşmak istedim.
Хотелось бы узнать, что я здесь делаю.
Niye burada olduğumu bilmek istiyorum.
Хотелось бы...
Bunu çok isterdim.
Мы видимся не так часто, как хотелось бы.
İstediğimiz kadar görüşemiyoruz.
Хотелось бы обойтись без этого.
Bunun olmasını istemem Frank.
Хотелось бы услышать ваши мысли.
Bu konudaki fikrini duymak isterdim.
Хотелось бы думать, что всё же первое.
Geçmiş diyorum kendi kendime.
Хотелось бы тогда вас знать.
Keşke sizi o zamanlardan tanısaydım.
Хотелось бы чтобы меня уведомляли, о приезде важных гостей.
Eğer özel konuklarımız olacaktıysa önceden bilgi vermen hoş olurdu.
Не хотелось бы говорить, но эти шрамы... Не быть тебе моделью белья.
Söylemek içimi acıtsa da Harry, bu yaralar yüzünden hiçbir zaman iç çamaşırı modeli olamayacaksın.
Не хотелось бы увольнять тебя снова.
Seni tekrar kovmayı hiç istemem.
Не хотелось бы потерять из виду главную цель.
Ben ana amaçtan sapılmasını istemiyorum.
Мне хотелось бы думать, что у нас есть связь.
Bu şekilde bağlı olduğumuzu düşünmek istiyorum.
Хотелось бы мне быть рядом.
Keşke seninle orada olabilsem.
Мне бы хотелось нормализатор сна, кашемировые тапочки, ароматическую смесь, которая больше пахнет ромашкой, чем лавандой.
Ses makinesi, kaşmir terlikler daha az lavanta ve daha çok papatya olan bir vazo olsa çok iyi olur.
Мне бы очень хотелось, чтобы яхтенный причал оказался у тебя.
Marinayla senin ilgilenmeni isteriz.
Мне бы хотелось забыть.
Keşke unutabilsem.
Думаешь, мне бы не хотелось свалить отсюда и посмотреть мир? Поискать себя?
Sence dünyayı gezip kendimi bulmak istemez miyim?
Как бы вам хотелось, чтобы вас запомнили?
Sizler, nasıl hatırlanmak istersiniz?
Меньше всего мне бы хотелось всё это бросить.
İsteyeceğim en son şey, bu işi bırakmak.
Я вырастила его сама, и мне бы очень хотелось вырастить еще, но мне нужна помощь, чтобы раздобыть воду для сада.
Bunu ben yetiştirdim ve dahasını yetiştirmek isterim ama bahçemi sulamamda yardım gerek.
Как бы мне не хотелось убить тебя снова, мне все же интересно, сможем ли мы соблюсти наши интересы, если объединим усилия.
Seni tekrardan öldürmeyi çok istesem de güç birleştirirsek ortak çıkarlarımıza daha rahat ulaşacağımızı düşünüyorum.
Как бы мне ни хотелось, чтобы ты была рядом, я правда был рад за тебя.
Burada olmanı ne kadar çok istesem de senin için gerçek anlamda mutluydum.
Как бы и мне не хотелось, чтобы ты уехал со мной, я обрадовалась, услышав, что вы с Ником помирились.
Benimle birlikte gelmeni ne kadar istediysem de, Nik ile aranızdakileri düzeltmiş olmanıza çok sevinip içim rahatlamıştı.
Пока Хоуп не будет в безопасности, Мне бы не хотелось выпускать его Шекспировскую ярость.
Hope güvende olana kadar o Shakespeare hiddetini serbest bırakmaya niyetim yok.
Наверное, мне бы хотелось, чтобы мне о ней что-то напоминало.
Sanırım bana onu hatırlatan bir şeylere ihtiyacım vardı.
Ты сказала что я стал кем-то другим, и мне бы хотелось.... может, узнать этого человека немного больше.
Bana başka biri olduğumu söyledin. Ben de bu insanı daha fazla keşfetmek istiyorum. Benimle gelirsen.
Я плохо себя чувствовала, но мне бы хотелось увидеться.
Biraz keyifsizdim. Seni görmek isterim.
И мы не можем изменить прошлое, как бы нам этого не хотелось.
Ve her ne kadar istesek de geçmişi değiştiremeyiz.
Хотелось бы на следующие выходные, но... прости... Да!
Evet.
Мне бы хотелось узнать концовку этой истории.
- Bu hikayenin nasıl bittiğini duymak istiyorum dur bir.
Мне бы хотелось узнать, как, черт возьми, Ф-22 переместился из Арктики в Сахару в мгновение ока.
F-22'nin bir göz kırpmasıyla nasıl kuzey kutbundan Sahra çölüne gittiğini bilmek isterim.
Если бы мне хотелось тянуть кота за яйца, я бы пошёл в кредитный союз.
Birileri bana ayak sürüsün isteseydim kredi çekmeye giderdim.
Ну, если бы я видела вокруг только огонь, мне бы тоже хотелось избить кого-нибудь.
Eğer bende sadece alev görseydim, ben de insanlara vurmak isterdim.
Мне бы хотелось чтобы ты оставалась здесь, со мной... до тех пор, пока я хоть что-нибудь не выясню...
Burada kalmanı istiyorum, benimle birşeyler bulana kadar.
Как бы мне ни хотелось, чтобы ты соврал, наверное, лучше, если ты скажешь правду.
Benim için yalan söylemene daha sonra ihtiyacım olabilir. Bu sefer doğru söylesen daha iyi olur.
Мне бы хотелось познакомиться с ним.
Onunla tanışmak isterdim.
хотелось бы узнать 41
хотелось бы сказать 25
хотелось бы верить 81
хотелось бы мне знать 39
хотелось бы в это верить 23
хотелось бы мне 79
хотелось бы знать 137
хотелось бы посмотреть 16
хотелось бы думать 36
хотелось бы так думать 18
хотелось бы сказать 25
хотелось бы верить 81
хотелось бы мне знать 39
хотелось бы в это верить 23
хотелось бы мне 79
хотелось бы знать 137
хотелось бы посмотреть 16
хотелось бы думать 36
хотелось бы так думать 18
хотелось бы надеяться 49
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было приятно познакомиться с вами 38
было очень приятно познакомиться 36
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было приятно познакомиться с вами 38
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было бы 119
было приятно познакомиться с тобой 25
бывает 962
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было бы 119
было приятно познакомиться с тобой 25
бывает 962
было бы жаль 25
была 1182
было очень весело 64
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было бы прекрасно 51
было круто 186
было бы отлично 101
было приятно 106
быть счастливым 27
была 1182
было очень весело 64
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было бы прекрасно 51
было круто 186
было бы отлично 101
было приятно 106
быть счастливым 27