Чего вы traducir turco
5,793 traducción paralela
Сэр, я знаю, это не то, чего вы ожидали, Но взгляните на результаты.
Efendim, bu şeyin planladığınız gibi gitmediğini biliyorum ama sonuça bir bakın.
Как можно подтвердить смерть чего-то, чего вы не видите?
Daha göremediğin bir şeyin ölümünü nasıl teyit ediyorsun?
Чего вы от меня хотите, Монкур?
Benden ne istiyorsun, Montcourt?
Не знаю, из-за чего вы с Эйданом разошлись, но это длится слишком долго.
Aiden'la verdiğiniz bu ara her neyse,... yeterince uzadı.
Чего вы хотите?
Ne istiyorsunuz?
- Чего вы добиваетесь?
- Senin kârın ne?
С чего вы взяли, что он позвонит?
Size kuracağını düşündüren nedir böyle?
С чего вы взяли, что меня так беспокоит, здесь вы или нет?
Neden senin burada olman ya da olmaman beni rahatsız edeceğini düşünüyorsun ki?
И ради чего вы решили предать данные обеты?
Ve ne için her şeye arkanı dönmek istiyorsun?
С чего вы взяли?
- Niye böyle dedin şimdi?
Чего вы ждете?
Ne bekliyorsunuz?
Тогда почему бы нам не выяснить, из-за чего вы на самом деле поссорились?
O zaman neden bu kavganın asıl sebebini bulmuyoruz?
Представьте, то чего вы боитесь больше всего на свете
Dünyada en çok korktuğunuz şeyi hayal edin.
Это то, чего вы хотите... сбежать?
Yapmak istediğin şey bu mu? Kaçmak mı?
Чего вы.. Чего вы от меня хотите?
Benden ne istiyorsun?
Как только вы сдадите все вещи и будете допрошены, вы можете уйти, если это действительно то, чего вы хотите.
Bir kez sorguya çekilip aklandıktan sonra gitmekte özgürsün, eğer istediğin gerçekten buysa.
Уверен, последнее, чего вы хотите, это посадить Анну на самолёт и объяснять причину.
Eminim Anna'yı bir uçağa bindirip ona nedenini açıklamak şu an yapmak istediğin en son şeydir.
Сосредоточьтесь и думайте о том, чего вы хотите, и это желание станет реальностью.
Tecrübe etmek istediğiniz geceyi düşünün ve bu isteğini gerçekleştirin.
Чего вы ждёте?
- Ne bekliyorsun?
Чего вы хотите? Кошелек?
Cüzdanımı mı?
- Чего вы хотите?
- Ne istiyorsun?
Все, чего вы добились, так это крови на своих руках.
Ellerindeki tek şey kan.
С чего вы взяли, что кто-то в этой комнате даст вам хотя бы цент?
Buradakilerin sana bir sent bil vereceğini nereden çıkarıyorsun?
С чего вы так зафанатели от Марка?
Mark'a daha öncesinde nasıl bu kadar kızgındınız?
С чего вы решили, что не он большая шишка?
- Patronun o olmadığı nereden çıkarttın?
С чего вы взяли?
Niye öyle dedin?
Тогда, быть может, вы объясните мне, с чего она вдруг отбыла в карете вместе с мадам де Монтеспан?
Madame de Montespan ile nereye gidiyordu?
Вы чего?
Bu ne böyle?
Ребят, вы чего так долго?
- Siz niye bu kadar geciktiniz?
Ну, чего же вы ждете?
- Ee, ne bekliyorsun?
Ладно, очевидно, что вы не до конца искренни друг с другом, а это... дело, кажется, помогло об этом узнать, но для того, чтобы я лучше понял чего именно вы оба избегаете давайте начнём с причины вашей ссоры.
Tamam, açıkça görülüyor ki ikinizin de bazı şeyleri geçiştirme sorunu var ve bu dava, tüm bu geçiştirdiklerinizi ortaya dökecek gibi görünüyor. Lakin benim bilmek istediğim gerçekten neleri görmezden geldiğiniz. Neden bu kavgaya sebebiyet veren şeylerden başlamıyoruz?
Итак, вы сказали, что надежда - есть, а не была, из чего можно догадаться : у вас есть другой свидетель убийства.
Şimdi umudumuz dediğiniz umudumuz değil bundan başka bir cinayet tanığı olduğunu mu çıkarmalıyız?
У агента МакКензи раны не серьезные, но вы должны посмотреть, проверить не пропустили ли мы чего.
Ajan Mackenzie'nin yaraları stabilize edildi. Ama bir kontrol edip gözden kaçırdığımız bir şey var mı diye bakmanı istiyorum.
Вы уничтожили жизнь человека, и ради чего?
- Bir adamın hayatını mahvettiniz!
Однажды ты сказал мне, что больше всего в своей работе тебе нравиться, после открытия или изобретения чего-то, это дать выйти этому в большой мир.
Bir keresinde bana işin hakkında en sevdiğin şeyin bir şeyi keşfedince ya da icat edince miras bırakarak bütün dünyaya yayılması olduğunu söylemiştin.
Но чего бы это ни стоило, вы ребята... будете чудесными врачами.
Sizin için bir anlamı var mı bilmiyorum ama harika birer cerrah olacağınızı düşünüyorum.
Не знаю ничего, парни, чего бы вы ещё не слышали.
- Anlatacaklarımı duymuşsunuzdur zaten.
Вы и я, люди этого города... мы все еще чего-то стоим.
Sen ve ben, bu şehrin insanlari biz hala bir şey ifade ediyoruz.
В этой самой комнате вы говорили мне, что хотите чего-то настоящего.
Sen, bu odada, bana orjinal bir ses istediğini söylemiştin.
Нет ничего, чего бы вы не сделали ради этого?
- Bunun için yapamayacağın bir şey yok?
И если вы хотите знать из чего делают колбасу, то я с удовольствием вам всё покажу.
Sosisin nasıl yapıldığını bilmek istemezsin derler. Benim bilmem gerekir ama.
Нет ничего, чего бы вы не сделали ради этого.
Bunun için yapmayacağın hiçbir şey yok.
Но, думаю, все вы заслуживаете чего-то побольше.
Ama sizler daha büyüğünü hak ediyorsunuz bence.
Вы приехали из Централ Сити, и не знаете, чего ищете?
Central City'den o kadar yolu ne aradığınızı bilmeden mi geldiniz?
Вы уже достаточно навредили людям. Ты видишь во мне злодея, но, Барри, если оглянешься, внимательно взглянешь на всё, что я сделал, для чего запустил каждую шестеренку, ты поймешь, что я делал лишь необходимое. Понимаю.
- Yeterince insana zarar verdin.
Я просто подумала, что вы могли бы проинструктировать нас, чего нам ожидать, к чему готовиться. Это совершенно неуместно.
Neyi beklememiz gerektiğini söyleyebilirsin diye düşündüm.
Чего вы хотели?
Bir duruşmanın ortasındayım. Ne istiyorsun?
Дело в том, что в какой-то момент вы решили, что грабите унылого тупицу Кэлхуна, до чего, прямо скажем, мне не было бы дела.
Benim söylemeye geldiğim, olay esnasında, zavallıların ası Calhoun'un parasını çaldığınız izlenimine kapıldınız. Öyle olsaydı benim için hiç dert olmazdı.
Вы не замечали чего-нибудь странного?
Buralarda hiç değişik bir şeyler gözünüze çarptı mı?
- Вы знаете, чего я хочу.
- Benim ne istediğimi biliyorsun.
Теперь вы наконец-то знаете, против чего сражаетесь.
Artık kiminle mücadele ettiğinizi biliyorsunuz.