English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → turco / [ Ч ] / Чего это стоит

Чего это стоит traducir turco

182 traducción paralela
Я только сейчас узнал, чего это стоит между нами...
Şu anda bir şeyin değerini anladım...
Люди не знают, чего это стоит.
İnsanlar bunun için neler gerektiğini bilmiyor.
Ну, из-за того, чего это стоит, я горжусь тобой.
Bundan dolayı zaten seninle gurur duyuyorum.
Ты и понятия не имеешь, чего это стоит, Лили! Чёрт! Ты же знаешь, что они мне безразличны.
Benim için birşey ifade etmediğini biliyorsun, ama "hayır." demekle arm iyi değil.
Для них это ничего не стоит... чего это стоит вам?
Size bir tuşa basmanızı söylüyorlar. Onlar telefon şirketleri, bir maliyeti yok ne de olsa. Ve size neye mâl olduğu kimin umrunda?
не важно чего это стоит!
Ne olursa olsun, Naruto'yu koruyacağım!
Как бы то ни было, вопрос не в этом, а в том чего это стоит?
Herneyse, konu bu değil. Asıl soru, değeri ne?
" Ты не понял чего это стоит.
" Sende gereken nitelikler yok.
"Ты не понял чего это стоит."
"Sende gereken nitelikler yok."
Мне не важно, чего это стоит.
Neye mal olduğu umurumda değil.
Чего это стоит?
Ne kadar önemli?
Или слава мундира в глазах барышней... это что-то, чего стоит стесняться?
Ve genç bayanlarımız üniforma giyenlerle gurur duyuyorsa bu utanılacak bir şey midir?
Земля - единственное на свете, ради чего стоит трудиться за что стоит бороться и умереть. - Это единственное, что остаётся!
Toprak, dünyada uğrunda savaşmaya, ölmeye değecek tek şeydir, çünkü kalıcıdır.
Но ведь это чего-то стоит, правда?
Ama çok para isterler değil mi?
Вы понимаете, чего мне это стоит.
Onlar ne yaptı biliyorsunuz...
Hо чего все это стоит?
Ama bunların ne önemi var ki?
Чего это стоит, если мой сын слеп
Ne önemi var ki, oğlum görmezken?
Это стоит чего-то?
Bunun değeri yok mu?
Это я его нашла, это я знаю, чего он стоит!
Onu bulan kişi benim.
Это стоит чего-то.
Değeri bir şeyler edebilir.
Мне кажется, они ищут что-то, ради чего стоит умереть потому что это проще, чем найти что-то, ради чего стоит жить
Bence uğrunda ölmeye değecek bir şey arıyorlar çünkü uğrunda yaşamaya değecek bir şey bulmaktan daha kolay.
Ах, полный желудок - это то, ради чего стоит жить.
Yaşamayı değer kılmak için dolu bir mideden iyisi yok.
посмотрите, чего вам это стоит.
bakın bu size neye mal oldu..
Я не думаю, что это чего-то стоит.
Bence değerli birşeye benzemiyor.
Это наименьшее, из-за чего тебе стоит волноваться.
Hayır! Kendini güvensiz hissettiğin şeyler arasında en küçüğü bu.
Чего это стоит?
Bunun anlamı ne?
Это лучший способ узнать, чего стоит мужчина.
Bir erkeği ölçmenin daha kötü yolları da vardır.
Но я много времени и сил отдал этим блюдам, а это кое-чего стоит, не так ли?
Bunun da bir değeri olmalı, değil mi?
Наверное, это чего-то стоит, что мы все вместе, так?
Biraz daha buralarda takılmaya değer bir durum, değil mi?
Безусловно, это чего-то стоит.
Elbette bunun bir değeri vardır.
Так это чего-то стоит для тебя, Алекс?
- Senin için ne önemi var Alex?
Это ведь чего-нибудь стоит.
Bu da hesaba katılması gereken bir şey.
Единственное, чего стоит бояться, так это завтрашнего дня.
Korkulacak tek şey evlat, yarın.
Послушай, Хаус, единственная причина, почему я не увольняю тебя, это потому, что твоя репутация все еще чего-то стоит для этого госпиталя.
Dr. House. Seni kovmamamın tek sebebi isminin bu hastane için hâlâ faydalı olması. Mükemmel.
Отправляясь сюда, мы знали, что это может быть путешествием в один конец, но мы решили, что сможем найти здесь то, ради чего стоит рискнуть.
Tek gidiş olacağını bilerek girdik... ama burada bulacaklarımızın riske değer olduğunu düşünmüştük.
Это чего-нибудь стоит?
Bunun anlamı yok mu?
"Тебе стоит это сделать, если это именно то, чего ты хочешь"
Eğer istediğin buysa. "
Я понимаю, чего тебе это стоит.
Durumu biliyorum.
Джон, Вы приходите сюда уже месяц... Просто мне не кажется, что 30 $ это то, из-за чего стоит сердиться.
John, bir aydan beri buraya gelmektesin- - 30 $ yüzünden sinirlenmeyi anlamıyorum.
Но всё-таки... Семь раз - это чего-то да стоит.
Yine de, yedi adaylık hiç yoktan iyi.
За этим стоит пустота, небытие. И, конечно, мы непроизвольно стремимся заполнить это небытие нашими фантазиями о богатом внутреннем мире личности и т.д. Увидеть то, чего недостаёт в реальности, увидеть как таковое - и тогда вы увидите субъективность.
Judy, Madelaine'in tarzında giyinip ortaya çıktığında, bu tıpkı bir fantezinin gerçekleşmiş olması gibidir.
Я подумал, что это чего-то стоит.
Belki değerlidir diye düşündüm.
Без печали мы не узнали бы радости... или любви. Любовь - это то, ради чего стоит жить.
Hüzün olmasa, mutluluğun ya da aşkın değerini bilmezdik, ki hayatı yaşanır kılan şey aşktır.
Это чего-то стоит?
- Ne söylüyorsun?
Но чего это тебе стоит?
Ama o neye mal oluyor?
Видите ли, эти проблемы с вашим отцом, с вашей личностью, с тем, чего вы на самом деле хотите, все это, на это стоит обратить внимание.
Babanla olan, kendi kimliğinle olan gerçekte senin ne yapmak istediğinle ilgili meseleler bunlar incelenmesi gereken şeyler.
Я имею в виду, что... То, что человек проходит терапию, часто вообще не обсуждается... Кто этот доктор, для чего он нужен, сколько это стоит.
Yani terapideki bir kişi hiçbir zaman doktorun kim olduğunu orada ne için olduğunu tartışamaz Bu kaça patlıyor.
- И знаешь, чего бы это не стоило, тебе стоит знать.
- Ne olursa olsun, seni de buna dahil etmeliydim. - Nasıl yani?
Психический недуг - это не то, чего стоит стыдиться.
ruhsal bozukluk utanılacak bir şey değil.
Вы хоть знаете, чего мне это стоит?
Bu zamana kadar nasıl sabrettim biliyor musunuz?
Ты знаешь чего мне это стоит.
Bunların bir bedeli olduğunu zaten biliyorsun.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]